17.
Book of Zakat
١٧-
كِتَابُ الزَّكَاةِ


Chapter on the tax paid by the People of the Book and Zoroastrians

‌بَابُ جِزْيَةِ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمَجُوسِ

Muwatta Imam Malik 598

Yahya related to me from Malik that Ibn Shihab said, "I have heard that the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, took jizya from the magians of Bahrain, that Umar ibn al- Khattab took it from the magians of Persia and that Uthman ibn Affan took it from the Berbers."

یحییٰ نے مجھے ملک سے روایت کی کہ ابن شہاب نے کہا، "میں نے سنا ہے کہ رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے بحرین کے مجوس سے جزیہ لیا تھا، عمر بن خطاب نے فارس کے مجوس سے لیا تھا اور عثمان بن عفان نے بربر سے لیا تھا۔"

Yahiya ne mujhe Malik se riwayat ki keh Ibn Shahab ne kaha, "Maine suna hai keh Rasul Allah صلى الله عليه وسلم ne Bahrain ke Majus se jizya liya tha, Umar bin Khattab ne Faris ke Majus se liya tha aur Usman bin Affan ne Barbar se liya tha."

حَدَّثَنِي يَحْيَى ، عَنْ مَالِكٍ ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ قَالَ : بَلَغَنِي أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ « أَخَذَ الْجِزْيَةَ مِنْ مَجُوسِ الْبَحْرَيْنِ »، وَأَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ أَخَذَهَا مِنْ مَجُوسِ فَارِسَ ، وَأَنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ أَخَذَهَا مِنَ الْبَرْبَرِ

Muwatta Imam Malik 599

Yahya related to me from Malik from Jafar ibn Muhammad ibn Ali from his father that Umar ibn al-Khattab mentioned the magians and said, "I do not know what to do about them." Abd ar-Rahman ibn Awf said, "I bear witness that I heard the Messenger of Allah, may Allah bless him and grant him peace, say, 'Follow the same sunna with them that you follow with the people of the Book . ' "

یحییٰ نے مجھ سے، مالک سے، جعفر بن محمد بن علی سے، ان کے والد سے روایت کی کہ عمر بن خطاب نے مجوس کا ذکر کیا اور کہا کہ ”میں نہیں جانتا کہ ان کے بارے میں کیا حکم دوں۔“ عبد الرحمن بن عوف نے کہا کہ ”میں گواہی دیتا ہوں کہ میں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم کو یہ فرماتے ہوئے سنا ہے کہ ”ان کے بارے میں وہی طریقہ اپناؤ جو تم اہل کتاب کے بارے میں اپناتے ہو۔“

Yahiya ne mujh se, Malik se, Jaffar bin Muhammad bin Ali se, un ke walid se riwayat ki ke Umar bin Khattab ne Majus ka zikar kiya aur kaha ke "main nahin janta ke un ke bare mein kya hukum dun." Abdur Rahman bin Auf ne kaha ke "main gawahi deta hun ke maine Rasulullah sallallahu alaihi wasallam ko ye farmate hue suna hai ke 'un ke bare mein wohi tareeqa apnao jo tum ahl-e-kitab ke bare mein apnate ho.'"

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ ، عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِيٍّ ، عَنْ أَبِيهِ ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ ذَكَرَ الْمَجُوسَ فَقَالَ : « مَا أَدْرِي كَيْفَ أَصْنَعُ فِي أَمْرِهِمْ ؟» فَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ عَوْفٍ : أَشْهَدُ لَسَمِعْتُ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ يَقُولُ « سُنُّوا بِهِمْ سُنَّةَ أَهْلِ الْكِتَابِ »

Muwatta Imam Malik 600

Yahya related to me from Malik from Nafi from Aslam, the mawla of Umar ibn al-Khattab, that Umar ibn al-Khattab imposed a jizya tax of four dinars on those living where gold was the currency, and forty dirhams on those living where silver was the currency. In addition, they had to provide for the muslims and receive them as guests for three days.

یحییٰ نے مجھ سے، مالک نے نافع سے، اسلم مولیٰ عمر بن الخطاب سے روایت کی کہ عمر بن الخطاب نے اہل ذہب پر چار دینار اور اہل ورق (چاندی) پر چالیس درہم جزیہ مقرر فرمایا تھا اور یہ کہ وہ مسلمانوں کی حمایت کریں اور تین دن تک ان کی میزبانی کریں۔

Yahya ne mujh se, Malik ne Nafi se, Aslam Mola Umar bin al-Khattab se riwayat ki ke Umar bin al-Khattab ne ahl-e-zahab par chaar dinar aur ahl-e-waraq (chandi) par chalis dirham jizya muqarrar farmaya tha aur ye ke woh Musalmanon ki himayat karen aur teen din tak un ki mezbani karen.

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ أَسْلَمَ مَوْلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ « ضَرَبَ الْجِزْيَةَ عَلَى أَهْلِ الذَّهَبِ أَرْبَعَةَ دَنَانِيرَ ، وَعَلَى أَهْلِ الْوَرِقِ أَرْبَعِينَ دِرْهَمًا ، مَعَ ذَلِكَ أَرْزَاقُ الْمُسْلِمِينَ وَضِيَافَةُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ »

Muwatta Imam Malik 601

Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from his father that he said to Umar ibn al-Khattab, "There is a blind she- camel behind the house,'' soUmar said, "Hand it over to a household so that they can make (some) use of it." He said, "But she is blind." Umar replied, "Then put it in a line with other camels." He said, "How will it be able to eat from the ground?" Umar asked, "Is it from the livestock of the jizya or the zakat?" and Aslam replied, "From the livestock of the jizya." Umar said, "By AIIah, you wish to eat it." Aslam said, "It has the brand of the jizya on it." So Umar ordered it to be slaughtered. He had nine platters, and on each of the platters he put some of every fruit and delicacy that there was and then sent them to the wives of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and the one he sent to his daughter Hafsa was the last of them all, and if there was any deficiency in any of them it was in Hafsa's portion."He put meat from the slaughtered animal on the platters and sent them to the wives of the Prophet, may Allah bless him and grant him peace, and he ordered what was left of the meat of the slaughtered animal to be prepared. Then he invited the Muhajirun and the Ansar to eat it."Malik said, "I do not think that livestock should be taken from people who pay the jizya except as jizya."

یحییٰ نے مجھ سے مالک سے زید بن اسلم کے واسطے سے ان کے والد سے روایت کی کہ انہوں نے عمر بن الخطاب رضی اللہ عنہ سے کہا کہ ”گھر کے پیچھے ایک اندھی اونٹنی ہے“ تو عمر رضی اللہ عنہ نے کہا کہ ”اسے کسی گھر والوں کے حوالے کر دو تاکہ وہ اس سے کچھ نفع اٹھائیں“۔ کہنے لگے ”لیکن وہ تو اندھی ہے“۔ عمر رضی اللہ عنہ نے فرمایا ”تو اسے دوسری اونٹنیوں کے ساتھ لگا دو“۔ کہنے لگے ”وہ زمین سے کیسے چرے گی؟“ عمر رضی اللہ عنہ نے پوچھا ”کیا یہ جزیہ کے مال سے ہے یا زکوٰۃ کے مال سے ہے؟“ اسلم نے جواب دیا کہ ”یہ جزیہ کے مال سے ہے“۔ عمر رضی اللہ عنہ نے فرمایا ”اللہ کی قسم! تم اسے کھانا چاہتے ہو“۔ اسلم نے کہا کہ ”اس پر جزیہ والوں کی نشان ہے“۔ تو عمر رضی اللہ عنہ نے اسے ذبح کرنے کا حکم دے دیا۔ انہوں نے نو خوان بنائے اور ہر خوان پر ہر قسم کا میوہ اور کھانے پینے کی چیز رکھی جو موجود تھی، پھر انہیں نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کی ازواج مطہرات کے پاس بھیجا اور جو خوان اپنی صاحبزادی حفصہ رضی اللہ عنہا کے پاس بھیجا وہ سب سے آخر میں تھا اور اگر کسی خوان میں کمی تھی تو وہ حفصہ رضی اللہ عنہا کے حصہ میں تھی۔ اور ان خوانوں میں اس ذبح کی ہوئی اونٹنی کا گوشت بھی رکھا اور نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کی ازواج مطہرات کے پاس بھجوا دیا اور جو گوشت بچ گیا اسے پکانے کا حکم دیا پھر مہاجرین اور انصار کو اسے کھانے کی دعوت دی“۔ مالک کہتے ہیں کہ ”میں نہیں سمجھتا کہ اہل ذمہ سے جزیہ کے سوا اور کسی طریقے سے مویشی لیے جائیں“۔

Yahya ne mujh se Malik se Zaid bin Aslam ke waseele se un ke walid se riwayat ki keh unhon ne Umar bin al-Khattab Radi Allahu anhu se kaha keh ”ghar ke peeche ek andhi untni hai“ to Umar Radi Allahu anhu ne kaha keh ”use kisi ghar walon ke hawale kar do taake woh us se kuchh nafa uthayen“ kehney lage ”lekin woh to andhi hai“ Umar Radi Allahu anhu ne farmaya ”to use dusri untniyon ke saath laga do“ kehney lage ”woh zameen se kaise charay gi?“ Umar Radi Allahu anhu ne puchha ”kya yeh jizya ke mal se hai ya zakat ke mal se hai?“ Aslam ne jawab diya keh ”yeh jizya ke mal se hai“ Umar Radi Allahu anhu ne farmaya ”Allah ki qasam! Tum use khana chahte ho“ Aslam ne kaha keh ”us par jizya walon ki nishan hai“ to Umar Radi Allahu anhu ne use zibah karne ka hukum de diya Unhon ne nau khawan banaye aur har khawan par har qisam ka mewa aur khane peene ki cheez rakhi jo maujood thi phir unhen Nabi Kareem Sallallahu Alaihi Wasallam ki azwaj muttehirat ke paas bheja aur jo khawan apni sahibzadi Hafsa Radi Allahu anha ke paas bheja woh sab se akhir mein tha aur agar kisi khawan mein kami thi to woh Hafsa Radi Allahu anha ke hissa mein thi aur un khawanon mein is zibah ki hui untni ka gosht bhi rakha aur Nabi Kareem Sallallahu Alaihi Wasallam ki azwaj muttehirat ke paas bhejwa diya aur jo gosht bach gaya usey pakane ka hukum diya phir muhajireen aur ansar ko usey khane ki dawat di“ Malik kehte hain keh ”main nahin samajhta keh ahl-e-zimma se jizya ke siwa aur kisi tarike se maweshi liye jayen“

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ ، عَنْ أَبِيهِ أَنَّهُ قَالَ : لِعُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ إِنَّ فِي الظَّهْرِ نَاقَةً عَمْيَاءَ ، فَقَالَ عُمَرُ : « ادْفَعْهَا إِلَى أَهْلِ بَيْتٍ يَنْتَفِعُونَ بِهَا ». قَالَ فَقُلْتُ : وَهِيَ عَمْيَاءُ ؟ فَقَالَ عُمَرُ : « يَقْطُرُونَهَا بِالْإِبِلِ » قَالَ فَقُلْتُ : كَيْفَ تَأْكُلُ مِنَ الْأَرْضِ ؟ قَالَ : فَقَالَ عُمَرُ : « أَمِنْ نَعَمِ الْجِزْيَةِ هِيَ أَمْ مِنْ نَعَمِ الصَّدَقَةِ ؟» فَقُلْتُ : بَلْ مِنْ نَعَمِ الْجِزْيَةِ ، فَقَالَ عُمَرُ : « أَرَدْتُمْ ، وَاللَّهِ ، أَكْلَهَا ». فَقُلْتُ : إِنَّ عَلَيْهَا وَسْمَ الْجِزْيَةِ . « فَأَمَرَ بِهَا عُمَرُ فَنُحِرَتْ »، " وَكَانَ عِنْدَهُ صِحَافٌ تِسْعٌ . فَلَا تَكُونُ فَاكِهَةٌ وَلَا طُرَيْفَةٌ إِلَّا جَعَلَ مِنْهَا فِي تِلْكَ الصِّحَافِ . فَبَعَثَ بِهَا إِلَى أَزْوَاجِ النَّبِيِّ ﷺ . وَيَكُونُ الَّذِي يَبْعَثُ بِهِ إِلَى حَفْصَةَ ابْنَتِهِ ، مِنْ آخِرِ ذَلِكَ . فَإِنْ كَانَ فِيهِ نُقْصَانٌ ، كَانَ فِي حَظِّ حَفْصَةَ . قَالَ : فَجَعَلَ فِي تِلْكَ الصِّحَافِ مِنْ لَحْمِ تِلْكَ الْجَزُورِ . فَبَعَثَ بِهِ إِلَى أَزْوَاجِ النَّبِيِّ ﷺ . وَأَمَرَ بِمَا بَقِيَ مِنْ لَحْمِ تِلْكَ الْجَزُورِ . فَصُنِعَ فَدَعَا عَلَيْهِ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارَ " قَالَ مَالِكٌ : « لَا أَرَى أَنْ تُؤْخَذَ النَّعَمُ مِنْ أَهْلِ الْجِزْيَةِ إِلَّا فِي جِزْيَتِهِمْ »

Muwatta Imam Malik 602

Yahya related to me from Malik that he had heard that Umar ibn Abd al-Aziz wrote to his governors telling them to relieve any people who payed the jizya from paying the jizya if they became muslims.Malik said, "The sunna is that there is no jizya due from women or children of people of the Book, and that jizya is only taken from men who have reached puberty. The people of dhimma and the magians do not have to pay any zakat on their palms or their vines or their crops or their livestock. This is because zakat is imposed on the muslims to purify them and to be given back to their poor, whereas jizya is imposed on the people of the Book to humble them. As long as they are in the country they have agreed to live in, they do not have to pay anything on their property except the jizya. If, however, they trade in muslim countries, coming and going in them, a tenth is taken from what they invest in such trade. This is because jizya is only imposed on them on conditions, which they have agreed on, namely that they will remain in their own countries, and that war will be waged for them on any enemy of theirs, and that if they then leave that land to go anywhere else to do business they will haveto pay a tenth. Whoever among them does business with the people of Egypt, and then goes to Syria, and then does business with the people of Syria and then goes to Iraq and does business with them and then goes on to Madina, or Yemen, or other similar places, has to pay a tenth.People of the Book and magians do not have to pay any zakat on any of their property, livestock, produce or crops. The sunna still continues like that. They remain in the deen they were in, and they continue to do what they used to do. If in any one year they frequently come and go in muslim countries then they have to pay a tenth every time they do so, since that is outside what they have agreed upon, and not one of the conditions stipulated for them. This is what I have seen the people of knowledge of our city doing."

یحییٰ نے مجھ سے مالک کی سند سے روایت کی ، انہوں نے سنا تھا کہ عمر بن عبدالعزیز نے اپنے عمال کو لکھا تھا کہ اگر اہلِ ذمہ مسلمان ہوجائیں تو ان سے جزیہ لینا بند کردیا جائے ۔ مالک نے کہا کہ ” سنت یہ ہے کہ اہلِ کتاب کی عورتوں اور بچوں پر جزیہ نہیں ہے اور جزیہ صرف ان مردوں پر ہے جو بالغ ہوچکے ہوں ۔ اہلِ ذمہ اور مجوس اپنے کھجوروں پر ، اپنی بیلوں پر ، اپنی فصلوں پر اور اپنے مویشیوں پر کوئی زکوٰۃ نہیں دیتے کیونکہ زکوٰۃ تو مسلمانوں پر ان کے تزکیہ نفس کے لیے اور ان کے غریبوں کو دینے کے لیے عائد کی گئی ہے اور جزیہ اہلِ کتاب پر ان کی تواضع کے لیے عائد کیا گیا ہے ۔ جب تک وہ اس علاقے میں رہیں جس پر رہنے کا وہ معاہدہ کرچکے ہیں ان پر ان کی املاک پر جزیے کے سواء کچھ واجب نہیں ہے ۔ ہاں اگر وہ اسلامی علاقوں میں تجارت کریں اور ان میں آتے جاتے رہیں تو ان کے سرمایہ تجارت سے عشر وصول کیا جائے گا کیونکہ جزیہ تو ان پر ان شرائط پر عائد کیا گیا ہے جن پر وہ راضی ہوئے ہیں کہ وہ اپنے علاقوں میں رہیں گے اور ان کے دشمن سے ان کی طرف سے جنگ کی جائے گی ، پھر اگر وہ اس کے بعد اس علاقے سے نکل کر کسی دوسری جگہ تجارت کے لیے جائیں تو ان پر عشر واجب ہوجائے گا ۔ چنانچہ ان میں سے جو شخص اہلِ مصر کے ساتھ تجارت کرے پھر وہ شام چلا جائے اور اہلِ شام کے ساتھ تجارت کرے پھر عراق چلا جائے اور اہلِ عراق کے ساتھ تجارت کرے اور پھر وہ مدینہ چلا جائے یا یمن چلا جائے یا اس جیسے دوسرے شہروں میں چلا جائے تو اس پر عشر واجب ہے ۔ اہلِ کتاب اور مجوس پر اپنی کسی بھی جائیداد پر ، اپنے مویشیوں پر ، اپنی پیداوار پر اور اپنی فصلوں پر کوئی زکوٰۃ واجب نہیں ہے ۔ یہی سنت آج تک جاری ہے ۔ وہ اپنے دین پر ہی رہتے ہیں اور اپنے معاملات میں ویسا ہی کرتے ہیں جیسا پہلے کرتے تھے ۔ ہاں اگر وہ کسی سال اسلامی علاقوں میں کثرت سے آتے جاتے رہیں تو ان پر ہر بار عشر واجب ہے کیونکہ یہ کام ان کے معاہدے سے ہٹ کر ہے اور نہ ہی یہ ان کی شرائط میں سے ہے ۔ اور یہی کچھ میں نے اپنے شہر کے اہلِ علم کو کرتے ہوئے دیکھا ہے ۔“

Yahya ne mujh se Malik ki sanad se riwayat ki, unhon ne suna tha ke Umar bin Abdul Aziz ne apne ummal ko likha tha ke agar ahle zimma musalman hojain to un se jizya lena band kar diya jaye. Malik ne kaha ke "Sunnat yeh hai ke ahle kitab ki auraton aur bachchon par jizya nahin hai aur jizya sirf un mardon par hai jo baligh ho chuken hon. Ahle zimma aur majoos apne khajuron par, apni bailon par, apni faslon par aur apne maweshio par koi zakat nahin dete kyunki zakat to musalmanon par un ke tazkiya nafs ke liye aur un ke ghareebon ko dene ke liye aaid ki gayi hai aur jizya ahle kitab par un ki tawazu ke liye aaid kiya gaya hai. Jab tak woh us ilaqe mein rahein jis par rehne ka woh muahida kar chuke hain un par un ki amlak par jizye ke siwa kuch wajib nahin hai. Haan agar woh islami ilaqon mein tijarat karein aur un mein aate jaate rahein to un ke sarmaya tijarat se ushr wasool kiya jayega kyunki jizya to un par un sharait par aaid kiya gaya hai jin par woh razi hue hain ke woh apne ilaqon mein rahenge aur un ke dushman se un ki taraf se jung ki jayegi, phir agar woh is ke baad us ilaqe se nikal kar kisi dusri jagah tijarat ke liye jayen to un par ushr wajib ho jayega. Chunancha un mein se jo shakhs ahle Misr ke sath tijarat kare phir woh Sham chala jaye aur ahle Sham ke sath tijarat kare phir Iraq chala jaye aur ahle Iraq ke sath tijarat kare aur phir woh Madina chala jaye ya Yemen chala jaye ya is jaise dusre shehron mein chala jaye to us par ushr wajib hai. Ahle kitab aur majoos par apni kisi bhi jaidad par, apne maweshio par, apni paidaawar par aur apni faslon par koi zakat wajib nahin hai. Yahi sunnat aaj tak jari hai. Woh apne deen par hi rehte hain aur apne maamlaat mein waisa hi karte hain jaisa pehle karte the. Haan agar woh kisi saal islami ilaqon mein kasrat se aate jaate rahein to un par har baar ushr wajib hai kyunki yeh kaam un ke muahida se hat kar hai aur na hi yeh un ki sharait mein se hai. Aur yahi kuch maine apne shehar ke ahle ilm ko karte huye dekha hai."

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ أَنَّهُ بَلَغَهُ ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ كَتَبَ إِلَى عُمَّالِهِ : « أَنْ يَضَعُوا ⦗ص:٢٨٠⦘ الْجِزْيَةَ عَمَّنْ أَسْلَمَ مِنْ أَهْلِ الْجِزْيَةِ حِينَ يُسْلِمُونَ » قَالَ مَالِكٌ : « مَضَتِ السُّنَّةُ أَنْ لَا جِزْيَةَ عَلَى نِسَاءِ أَهْلِ الْكِتَابِ ، وَلَا عَلَى صِبْيَانِهِمْ . وَأَنَّ الْجِزْيَةَ لَا تُؤْخَذُ إِلَّا مِنَ الرِّجَالِ الَّذِينَ قَدْ بَلَغُوا الْحُلُمَ . وَلَيْسَ عَلَى أَهْلِ الذِّمَّةِ ، وَلَا عَلَى الْمَجُوسِ فِي نَخِيلِهِمْ ، وَلَا كُرُومِهِمْ ، وَلَا زُرُوعِهِمْ ، وَلَا مَوَاشِيهِمْ صَدَقَةٌ . لِأَنَّ الصَّدَقَةَ إِنَّمَا وُضِعَتْ عَلَى الْمُسْلِمِينَ تَطْهِيرًا لَهُمْ وَرَدًّا عَلَى فُقَرَائِهِمْ . وَوُضِعَتِ الْجِزْيَةُ عَلَى أَهْلِ الْكِتَابِ صَغَارًا لَهُمْ فَهُمْ مَا كَانُوا بِبَلَدِهِمِ الَّذِينَ صَالَحُوا عَلَيْهِ ، لَيْسَ عَلَيْهِمْ شَيْءٌ سِوَى الْجِزْيَةِ فِي شَيْءٍ مِنْ أَمْوَالِهِمْ . إِلَّا أَنْ يَتَّجِرُوا فِي بِلَادِ الْمُسْلِمِينَ . وَيَخْتَلِفُوا فِيهَا فَيُؤْخَذُ مِنْهُمُ الْعُشْرُ فِيمَا يُدِيرُونَ مِنَ التِّجَارَاتِ . وَذَلِكَ أَنَّهُمْ إِنَّمَا وُضِعَتْ عَلَيْهِمُ الْجِزْيَةُ ، وَصَالَحُوا عَلَيْهَا عَلَى أَنْ يُقَرُّوا بِبِلَادِهِمْ ، وَيُقَاتَلُ عَنْهُمْ عَدُوُّهُمْ ، فَمَنْ خَرَجَ مِنْهُمْ مِنْ بِلَادِهِ إِلَى غَيْرِهَا يَتْجُرُ إِلَيْهَا ، فَعَلَيْهِ الْعُشْرُ . مَنْ تَجَرَ مِنْهُمْ مِنْ أَهْلِ مِصْرَ إِلَى الشَّامِ ، وَمِنْ أَهْلِ الشَّامِ إِلَى الْعِرَاقِ ، وَمِنْ أَهْلِ الْعِرَاقِ إِلَى الْمَدِينَةِ ، أَوِ الْيَمَنِ أَوْ مَا أَشْبَهَ هَذَا مِنَ الْبِلَادِ ، فَعَلَيْهِ الْعُشْرُ . وَلَا صَدَقَةَ عَلَى أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمَجُوسِ فِي شَيْءٍ مِنْ أَمْوَالِهِمْ وَلَا مِنْ مَوَاشِيهِمْ وَلَا ثِمَارِهِمْ وَلَا زُرُوعِهِمْ ، مَضَتْ بِذَلِكَ السُّنَّةُ ، وَيُقَرُّونَ عَلَى دِينِهِمْ . وَيَكُونُونَ عَلَى مَا كَانُوا عَلَيْهِ . وَإِنِ اخْتَلَفُوا فِي الْعَامِ الْوَاحِدِ مِرَارًا فِي بِلَادِ الْمُسْلِمِينَ ، فَعَلَيْهِمْ كُلَّمَا اخْتَلَفُوا الْعُشْرُ . لِأَنَّ ذَلِكَ لَيْسَ مِمَّا صَالَحُوا عَلَيْهِ ، وَلَا مِمَّا شُرِطَ لَهُمْ . وَهَذَا الَّذِي أَدْرَكْتُ عَلَيْهِ أَهْلَ الْعِلْمِ بِبَلَدِنَا »