It is narrated on the authority of Ibn Umar that a man said to him, "I have to go to the Ka'bah." He (Ibn Umar) said, "You have vowed (to go on foot), so you should go on foot."
حضرت ابن عمر سے دریافت کیا گیا ایک شخص کہتا ہے مجھ پر کعبہ کی طرف چلنا ہے، آپ نے فرمایا یہ نذر ہے اس کو چاہیے کہ پیدل چلے۔
Hazrat Ibn Umar se daryaft kiya gaya aik shakhs kehta hai mujh par Kaaba ki taraf chalna hai aap ne farmaya yeh nazr hai is ko chahiye keh paidal chale
Hazrat Muhammad bin Hilaal narrates that I heard from Hazrat Saeed bin Al-Musayyab, you said that whoever says I have to walk to Baitullah, it is nothing, unless he says I intend to walk towards the Ka'bah.
حضرت محمد بن ھلال فرماتے ہیں کہ میں نے حضرت سعید بن المسیب سے سنا آپ فرماتے ہیں کہ جو شخص یوں کہے مجھ پر بیت اللہ کی طرف پیدل چلنا ہے تو یہ کچھ بھی نہیں ہے جب تک وہ یوں نہ کہے مجھ پر نذر ہے کہ میں کعبہ کی طرف پیدل چلوں۔
Hazrat Muhammad bin Hilal farmate hain keh main ne Hazrat Saeed bin al-Musayyab se suna aap farmate hain keh jo shakhs yun kahe mujh par Baitullah ki taraf paidal chalna hai to yeh kuchh bhi nahin hai jab tak woh yun na kahe mujh par nazr hai keh main Kaaba ki taraf paidal chalun.
Hisham ibn Urwah relates that one of us said: I have to go to Bayt Allah for some work, then he came to Qasim and asked you, you said: He should go to Bayt Allah on foot.
حضرت ہشام بن عروہ فرماتے ہیں کہ ہم میں سے ایک شخص نے کہا مجھ پر کسی چیز میں بیت اللہ کی طرف چلنا ہے، پھر وہ حضرت قاسم کے پاس آیا اور آپ سے دریافت کیا، آپ نے فرمایا : وہ بیت اللہ کی طرف پیدل جائے۔
Hazrat Hisham bin Urwa farmate hain ki hum mein se aik shakhs ne kaha mujh par kisi cheez mein Bait Ullah ki taraf chalna hai, phir wo Hazrat Qasim ke paas aaya aur aapse puchha, aapne farmaya: wo Bait Ullah ki taraf paidal jaye.
Yazid bin Abi Ibrahim Al-Taimi said: When a person says, "It is upon me for the sake of Allah" or "Hajj is upon me," then both are equal. And when he says, "A vow is upon me" or "It is upon me for the sake of Allah," then both are equal.
حضرت یزید ابی ابراہیم التیمی فرماتے ہیں کہ جب کوئی شخص یوں کہے اللہ کے لیے مجھ پر ہے یا مجھ پر حج کرنا ہے تو یہ دونوں برابر ہیں، اور جب یوں کہے مجھ پر نذر ہے یا اللہ کے لیے مجھ پر ہے تو یہ دونوں برابر ہیں۔
Hazrat Yazid Abi Ibrahim Altimi farmate hain keh jab koi shakhs yun kahe Allah ke liye mujh per hai ya mujh per Hajj karna hai to ye donon barabar hain, aur jab yun kahe mujh per nazr hai ya Allah ke liye mujh per hai to ye donon barabar hain.
"Hazrat Umar bin Zaid narrates that two people came to Hazrat Qasim and asked a question. I was present at that time. One of them said that I had to walk to Baitullah. You inquired whether he had taken a vow. They said no. You said then he should offer expiation for his oath."
حضرت عمر بن زید فرماتے ہیں کہ دو شخص حضرت قاسم کے پاس آئے اور سوال کیا میں اس وقت سن رہا تھا کہ ایک شخص نے کہا کہ مجھ پر بیت اللہ کی طرف پیدل چلنا ہے آپ نے دریافت فرمایا کیا اس نے نذر مانی تھی ؟ انھوں نے کہا نہیں، آپ نے فرمایا : پھر اس کو چاہیے کہ اپنی قسم کا کفارہ ادا کرے۔
Hazrat Umar bin Zaid farmate hain ke do shakhs Hazrat Qasim ke paas aye aur sawal kya main us waqt sun raha tha ke ek shakhs ne kaha ke mujh par Baitullah ki taraf paidal chalna hai aap ne دریافت فرمایا kya us ne nazr mani thi unhon ne kaha nahi aap ne farmaya phir us ko chahie ke apni qasam ka kaffara ada kare