21.
Book of Foods
٢١-
‌كِتَابُ الْأَطْعِمَةِ


Eating with a leper

‌الْأَكْلُ مَعَ الْمَجْذُومِ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 24533

It is narrated from Hazrat Ibn Buraidah that Hazrat Salman, may Allah be pleased with him, used to cook food from his own earnings, then he would invite the people of Jazam and eat with them.

حضرت ابن بریدۃ سے روایت ہے کہ حضرت سلمان، بذات خود اپنی کمائی سے کھانا تیار کرتے پھر جذام والوں کو بلاتے اور ان کے ہمراہ کھانا کھاتے۔

Hazrat Ibn Buraidah se riwayat hai ki Hazrat Salman, ba-zat-e-khud apni kamai se khana taiyar karte phir juzam walon ko bulate aur un ke hamrah khana khate.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ ، عَنْ حَبِيبِ بْنِ شَهِيدٍ ، عَنِ ابْنِ بُرَيْدَةَ ، أَنَّ سَلْمَانَ : « كَانَ يَصْنَعُ الطَّعَامَ مِنْ كَسْبِهِ ، فَيَدْعُو الْمَجْذُومِينَ فَيَأْكُلُ مَعَهُمْ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 24534

It is narrated on the authority of a man that he saw Hazrat Ibn Umar eating with a man suffering from leprosy and Hazrat Ibn Umar was placing his hand where the leprous man's hand was.

ایک آدمی سے روایت ہے کہ اس نے حضرت ابن عمر کو جُذام والے آدمی کے ساتھ کھانا کھاتے دیکھا کہ حضرت ابن عمر ، جذام والے کے ہاتھ کی جگہ اپنا ہاتھ رکھ رہے تھے۔

Ek aadmi se riwayat hai ki usne Hazrat Ibn Umar ko judaam wale aadmi ke sath khana khate dekha ki Hazrat Ibn Umar, judaam wale ke hath ki jaga apna hath rakh rahe thay.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا ابْنُ عُلَيَّةَ ، عَنْ خَالِدٍ ، عَنْ أَبِي مَعْشَرٍ ، عَنْ رَجُلٍ ، أَنَّهُ رَأَى ابْنَ عُمَرَ : « يَأْكُلُ مَعَ مَجْذُومٍ ، فَجَعَلَ يَضَعُ يَدَهُ مَوْضِعَ يَدِ الْمَجْذُومِ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 24535

Hazrat Abdur Rahman bin Qasim narrates from his father, he says that a delegation of the tribe of Banu Thaqif came to Hazrat Abu Bakr, so food was brought and all the people came near, and a man who had this disease of leprosy stayed away. Hazrat Abu Bakr said to him, "Come closer", so he came closer. Then Hazrat Abu Bakr said, "Eat". So he ate, and Hazrat Abu Bakr began to put his hand in the place of his hand.

حضرت عبد الرحمن بن قاسم، اپنے والد سے روایت کرتے ہیں وہ کہتے ہیں کہ حضرت ابوبکر کے پاس قبیلہ ثقیف کا ایک وفد آیا، چنانچہ کھانا لایا گیا تو سب لوگ قریب ہوگئے اور ایک آدمی جس کو یہ جذام والی بیماری تھی ایک طرف ہوگیا۔ حضرت ابوبکر نے اس سے کہا قریب ہو جاؤ ، چنانچہ وہ قریب ہوگیا۔ پھر حضرت ابوبکر نے کہا کھاؤ۔ پس اس نے کھایا اور حضرت ابوبکر نے اپنا ہاتھ اس کے ہاتھ کی جگہ رکھنا شروع کیا۔

Hazrat Abdul Rahman bin Qasim apne walid se riwayat karte hain woh kehte hain ke Hazrat Abubakar ke pass qabeela Saqeef ka aik wafad aaya chunancha khana laya gaya to sab log qareeb hogaye aur aik aadmi jisko yeh juzdaam wali bimari thi aik taraf hogaya. Hazrat Abubakar ne us se kaha qareeb hojao chunancha woh qareeb hogaya. Phir Hazrat Abubakar ne kaha khao. Pas usne khaya aur Hazrat Abubakar ne apna hath uske hath ki jagah rakhna shuru kiya.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا وَكِيعٌ ، عَنْ سُفْيَانَ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْقَاسِمِ ، عَنْ أَبِيهِ ، قَالَ : قَدِمَ عَلَى أَبِي بَكْرٍ وَفْدٌ مِنْ ثَقِيفٍ ، فَأَتَى بِطَعَامٍ فَدَنَا الْقَوْمُ ، وَتَنَحَّى رَجُلٌ بِهِ هَذَا الدَّاءُ ، يَعْنِي : الْجُذَامَ ، فَقَالَ لَهُ أَبُو بَكْرٍ : « ادْنُهُ »، فَدَنَا ، فَقَالَ : « كُلْ ، فَأَكَلَ ، وَجَعَلَ أَبُو بَكْرٍ يَضَعُ يَدَهُ مَوْضِعَ يَدِهِ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 24536

It is narrated from Hazrat Jabir bin Abdullah that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) took the hand of a man from Yemen and included him in his plate and said: "Eat, in the name of Allah, trusting in Allah and relying on Allah."

حضرت جابر بن عبداللہ سے روایت ہے کہ جناب رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے جذام والے آدمی کا ہاتھ پکڑا اور اس کو اپنے ساتھ پیالہ میں شامل کیا اور فرمایا : ” کھاؤ، بسم اللہ، اللہ پر اعتماد اور اللہ پر توکل کرتے ہوئے۔ “

Hazrat Jabir bin Abdullah se riwayat hai ke Janab Rasul Allah (Sallallahu Alaihi Wasallam) ne juzami wale aadmi ka hath pakra aur usko apne sath piyala mein shamil kya aur farmaya: "Khaao, Bismillah, Allah par aitmaad aur Allah par tawakkal karte hue."

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ مُحَمَّدٍ ، عَنْ مُفَضَّلِ بْنِ فَضَالَةَ ، عَنْ حَبِيبِ بْنِ شَهِيدٍ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ ﷺ ، أَخَذَ بِيَدِ مَجْذُومٍ فَوَضَعَهَا مَعَهُ فِي قَصْعَةٍ فَقَالَ : « كُلْ بِسْمِ اللَّهِ ، ثِقَةً بِاللَّهِ ، وَتَوَكُّلًا عَلَى اللَّهِ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 24537

It is narrated from Hazrat Yahya bin Jad'ah that he said that a black man with smallpox came, whose scabs were falling off. Whoever he sat next to would make him get up, but the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) took his hand and made him sit next to him.

حضرت یحییٰ بن جعدہ سے روایت ہے وہ کہتے ہیں کہ ایک سیاہ رنگ، چیچک زدہ آدمی آیا، جس کے چھلکے اتر رہے تھے۔ وہ جس کے پہلو میں بیٹھتا وہی اس کو اٹھا دیتا تھا، لیکن جناب نبی کریم (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اس کا ہاتھ پکڑا اور اس کو اپنے پہلو میں بٹھا لیا۔

Hazrat Yahya bin Ja'dah se riwayat hai woh kehte hain ke ek siyah rang, chechak zada aadmi aaya, jiske chhilke utar rahe the. Woh jiske pahlu mein baithta wohi usko utha deta tha, lekin Janab Nabi Kareem (Sallallahu Alaihi Wasallam) ne uska hath pakra aur usko apne pahlu mein bitha liya.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ ، عَنْ عَمْرٍو ، عَنْ يَحْيَى بْنِ جَعْدَةَ ، قَالَ : « جَاءَ رَجُلٌ أَسْوَدُ بِهِ جُدَرِيٌّ قَدْ تَقَشَّرَ ، لَا يَجْلِسُ جَنْبَ أَحَدٍ إِلَّا أَقَامَهُ ، فَأَخَذَهُ رَسُولُ اللَّهِ ﷺ فَأَجْلَسَهُ إِلَى جَنْبِهِ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 24538

It is narrated on the authority of 'Ikrimah that he said: "A leper clung to Ibn 'Abbas, so I said to him, 'You are clinging to a leper?' He said: 'Leave him alone, perhaps he is better than you and me.'"

حضرت عکرمہ سے روایت ہے وہ کہتے ہیں کہ حضرت ابن عباس کو ایک مجذوم چمٹ گیا تو میں نے آپ سے کہا آپ مجذوم کے ساتھ چمٹے ہیں ؟ انھوں نے فرمایا : چھوڑو، ہوسکتا ہے کہ وہ تم سے اور مجھ سے بہتر ہو۔

Hazrat Akarma se riwayat hai woh kehte hain ke Hazrat Ibn Abbas ko aik majzoom chimt gaya to maine aapse kaha aap majzoom ke sath chimte hain? Unhon ne farmaya: chhoro, ho sakta hai ke woh tum se aur mujh se behtar ho.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا وَكِيعٌ ، عَنْ سُفْيَانَ ، عَنْ أَبِي بُكَيْرٍ ، عَنْ عِكْرِمَةَ ، قَالَ : لَزِقَ بِابْنِ عَبَّاسٍ مَجْذُومٌ ، فَقُلْتُ لَهُ : تَلْزَقُ بِمَجْذُومٍ ؟ قَالَ : « فَامْضِي ، فَلَعَلَّهُ خَيْرٌ مِنِّي وَمِنْكَ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 24539

It is narrated on the authority of Hazrat Muqsim. He said that people used to avoid eating with the blind, the lame and the sick until this verse was revealed. (Translation) There is no harm in eating with the blind, the crippled and the sick.

حضرت مقسم سے روایت ہے۔ وہ کہتے ہیں کہ لوگ اندھے، لنگڑے اور مریض کے ہمراہ کھانا کھانے سے پرہیز کرتے تھے یہاں تک کہ یہ آیت نازل ہوئی۔ (ترجمہ) نابینا، اپاہج اور مریض پر کچھ حرج نہیں۔

Hazrat Muqsam se riwayat hai. Woh kehte hain ki log andhe, langre aur mareed ke hamraah khana khane se parhez karte thay yahan tak ki yeh ayat nazil hui. (Tarjuma) Nabina, upahij aur mareed par kuch harj nahi.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا وَكِيعٌ ، عَنْ سُفْيَانَ ، عَنْ قَيْسٍ ، عَنْ مِقْسَمٍ ، قَالَ : « كَانُوا يَتَّقُونَ أَنْ يَأْكُلُوا مَعَ الْأَعْمَى وَالْأَعْرَجِ وَالْمَرِيضِ حَتَّى نَزَلَتْ هَذِهِ » الْآيَةُ : ﴿ لَيْسَ عَلَى الْأَعْمَى حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ ﴾ [ النور : ٦١ ]

Musannaf Ibn Abi Shaybah 24540

It is narrated on the authority of Hazrat Rabia bin Khathim that he said to his family members, "Prepare a halwa of dates and ghee for me." The narrator says, "The family prepared it." Then they called a man who was insane. So Hazrat Rabia started feeding him morsels, although his saliva was drooling. So when he had eaten and gone, Hazrat Rabia's wife said to him, "We took so much trouble in making this halwa and you fed it to him? What does he know what he ate?" Hazrat Rabia replied, "But Allah Almighty knows."

حضرت ربیع بن خثیم سے روایت ہے کہ انھوں نے اپنے گھر والوں سے کہا کہ تم میرے لیے کھجور اور گھی کا حلوہ تیار کرو۔ راوی کہتے ہیں۔ گھر والوں نے یہ تیار کردیا۔ پھر انھوں نے ایک ایسے آدمی کو بلایا جس کو دیوانگی تھی۔ تو حضرت ربیع نے اس کو لقمہ بنا کر کھلانا شروع کیا حالانکہ اس کا تھوک بہہ رہا تھا۔ چنانچہ جب اس نے کھانا کھالیا اور چلا گیا تو حضرت ربیع سے ان کی گھر والی نے کہا۔ ہم نے اس حلوہ کو بنانے میں اس قدر تکلف کیا اور آپ نے اس کو کھلا دیا ؟ اس کو کیا معلوم کہ اس نے کیا کھایا ہے ؟ حضرت ربیع نے جواب دیا۔ لیکن اللہ تعالیٰ کو تو معلوم ہے۔

Hazrat Rabia bin Khatim se riwayat hai ki unhon ne apne ghar walon se kaha ki tum mere liye khajoor aur ghee ka halwa taiyar karo. Rawi kehte hain. Ghar walon ne yeh taiyar kardiya. Phir unhon ne aik aise aadmi ko bulaya jis ko deewangi thi. To Hazrat Rabia ne us ko luqma bana kar khilana shuru kiya halanke us ka thook beh raha tha. Chunancha jab us ne khana kha liya aur chala gaya to Hazrat Rabia se un ki ghar wali ne kaha. Hum ne is halwe ko banane mein is qadar takaluf kiya aur aap ne us ko khila diya? Is ko kya maloom ki us ne kya khaya hai? Hazrat Rabia ne jawab diya. Lekin Allah Ta'ala ko to maloom hai.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا وَكِيعٌ ، عَنِ الْأَعْمَشِ ، عَنْ مُنْذِرٍ ، عَنِ الرَّبِيعِ بْنِ خُثَيْمٍ أَنَّهُ قَالَ لِأَهْلِهِ : « اصْنَعُوا لِي خَبِيصًا » قَالَ : فَصَنَعُوا ، فَدَعَا رَجُلًا كَانَ بِهِ خَبَلٌ ، قَالَ : فَجَعَلَ الرَّبِيعُ يُلْقِمُهُ وَلُعَابُهُ يَسِيلُ ، فَلَمَّا أَكَلَ وَخَرَجَ قَالَتْ لَهُ أَهْلُهُ : تَكَلَّفْنَا وَصَنَعْنَا فِيهِ ، ثُمَّ أَطْعَمْتُهُ مَا يَدْرِي هَذَا مَا أَكَلَ ؟ قَالَ الرَّبِيعُ : « لَكِنَّ اللَّهَ يَدْرِي »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 24541

It is narrated on the authority of Hazrat Aisha. She says that I had a freed slave who was my foster son. And he used to sleep on my bed. And he used to eat from my bowl. If he (were) alive (now), then the same (treatment) would have remained.

حضرت عائشہ سے روایت ہے۔ وہ کہتی ہیں کہ میرا ایک مجذوم آزاد کردہ غلام تھا۔ اور وہ میرے بستر پر سو جاتا تھا۔ اور میرے پیالہ میں کھا لیتا تھا۔ اگر وہ (اب) زندہ ہوتا تو اسی طرح (معاملہ) باقی ہوتا۔

Hazrat Ayesha se riwayat hai. Woh kehteen hain ke mera ek majzoom azad karda ghulam tha. Aur woh mere bistar par so jata tha. Aur mere piyala mein kha leta tha. Agar woh (ab) zinda hota to isi tarah (ma'amla) baqi hota.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا وَكِيعٌ ، عَنْ نَافِعِ بْنِ الْقَاسِمِ ، عَنْ جَدَّتِهِ أُمِّ الْقَاسِمِ ، عَنْ عَائِشَةَ ، قَالَتْ : « كَانَ لِي مَوْلًى مَجْذُومٌ ، فَكَانَ يَنَامُ عَلَى فِرَاشِي وَيَأْكُلُ فِي صِحَافِي ، وَلَوْ كَانَ عَاشَ كَانَ عَلَى ذَلِكَ »