Abu Al-Minhal narrated that Iyas ibn Abd al-Muzani was asked about the people upon whom a house collapsed and they all died. He said that they inherit from one another.
ابوا لمنہال روایت کرتے ہیں کہ حضرت ایاس بن عبد مزنی سے ان لوگوں کے بارے میں سوال کیا گیا جن پر گھر گرگیا اور وہ سب مرگئے، آپ نے فرمایا کہ وہ ایک دوسرے کے وارث ہیں۔
Abuwa Lil Minhaal riwayat karte hain keh Hazrat Ayas bin Abd Muzaini se unn logon ke bare mein sawal kiya gaya jin par ghar gir gaya aur woh sab mar gaye, aap ne farmaya keh woh ek doosre ke waris hain.
Qatan bin Abdullah Dhabi said that a woman traveled the Euphrates, and she had her son with her, so they both drowned, and it was not known which of them died before the other. We came to Shuraih and informed him, so he said: "Make them both heirs of each other, and do not return to either of them from the other the property that he inherited."
قطن بن عبداللہ ضبی فرماتے ہیں کہ ایک عورت نے فرات کا سفر کیا جبکہ اس کے ساتھ اس کا ایک بیٹا بھی تھا، چنانچہ وہ دونوں غرق ہوگئے، اور یہ پتہ نہیں چلا کہ ان دونوں میں سے کون دوسرے سے پہلے مرا، ہم حضرت شریح کے پاس آئے اور ان کو اس کی خبر دی، آپ نے فرمایا : ان دونوں کو ایک دوسرے کا وارث بنادو اور ان میں سے کسی پر دوسری کی طرف سے وہ مال نہ لوٹاؤ جس کا وہ وارث ہوا ہے۔
Qatan bin Abdullah Zubay farmate hain kay aik aurat ne Furaat ka safar kiya jabkay uskay sath us ka aik beta bhi tha, chunancha woh dono gharq hogaye, aur yeh pata nahi chala kay un dono mein se kon dosray se pehle mara, hum Hazrat Sheraeh kay pass aaye aur un ko is ki khabar di, aap ne farmaya: Un dono ko aik dosray ka waris banado aur un mein se kisi par dosri ki taraf se woh maal na lotao jis ka woh waris hua hai.
Amr bin Amr Jushami narrates that Abdullah bin Utba, who was a judge during the time of Ibn Zubair, declared drowned people as heirs to one another.
عمرو بن عمرو جُشمی روایت کرتے ہیں کہ حضرت عبداللہ بن عتبہ نے جو حضرت ابن زبیر کے دور میں قاضی تھے ڈوبنے والوں کو ایک دوسرے کا وارث قرار دیا۔
Amro bin Amro Joshmi riwayat karte hain ke Hazrat Abdullah bin Utba ne jo Hazrat Ibn Zubair ke daur mein qazi thay doobne walon ko ek doosre ka waris qarar diya.
Abu Haseen said that some people drowned from the bridge of the city of "Manbij", so Hazrat Umar (ra) made them each other's heirs. Sufian said that I asked Hazrat Abu Haseen, "Did you hear this from Hazrat Shabi?" He said: "Yes!"
ابو حَصِین فرماتے ہیں کہ کچھ لوگ ” منبج “ شہر کے پل پر سے ڈوب گئے تو حضرت عمر (رض) نے ان کو ایک دوسرے کا وارث بنادیا، سفیان کہتے ہیں کہ میں نے حضرت ابو حصین سے پوچھا کہ کیا آپ نے یہ بات حضرت شعبی سے سُنی ہے ؟ فرمایا : جی ہاں !
Abu Husain farmate hain ki kuch log "Manbaj" shehar ke pul se doob gaye to Hazrat Umar (Razi Allah Anhu) ne unko ek dusre ka waris bana diya, Sufyan kahte hain ki maine Hazrat Abu Husain se poocha ki kya aap ne ye baat Hazrat Shabi se suni hai? Farmaya: Ji haan!
Obaidah narrates that when a house collapsed on some people or some people died in an epidemic, Hazrat Umar (R.A.) made them heirs of one another.
عَبیدہ فرماتے ہیں کہ کچھ لوگوں پر ایک گھر گرگیا یا کچھ لوگ طاعون میں مرگئے تو حضرت عمر (رض) نے ان کو ایک دوسرے کا وارث بنایا۔
Obaidah farmate hain ke kuch logon per aik ghar gir gaya ya kuch log taoon main margaye to Hazrat Umar (Razi Allah Anhu) ne un ko aik dusre ka waris banaya.
Hurais Bajali narrates from his father that two fathers and sons or two brothers were killed together in the Battle of Siffin and it was not known which of them was killed first, so Hazrat Ali (R.A.) made them each other's heir.
حُریس بَجَلی اپنے والد سے روایت کرتے ہیں کہ دو باپ بیٹے یا دو بھائی صفّین کے معرکے میں ایک ساتھ قتل ہوگئے جن کے بارے میں معلوم نہیں ہوسکا کہ کون پہلے قتل ہوا، تو حضرت علی (رض) نے ان دونوں کو ایک دوسرے کا وارث بنایا۔
Hurees Bajli apne walid se riwayat karte hain ke do baap bete ya do bhai Safeen ke muerke mein ek sath qatl hogaye jin ke bare mein maloom nahi hoska ke kon pehle qatl hua, to Hazrat Ali (RA) ne un donon ko ek dusre ka waris banaya.
Qubaysah ibn Dhu'ayb said that a plague broke out in Syria so that the people of a house would die, all of them. 'Umar (may Allah be pleased with him) wrote that the one above should be made the heir of the one below, and if that was not the case then they should be made heirs of one another. Sa'eed said, "What is meant by the one above being made the heir of the one below is that one of them would die with his hand on the side of the other."
قبیصہ بن ذؤیب کہتے ہیں کہ شام میں طاعون واقع ہوگیا چنانچہ ایک ایک گھر والے سب کے سب مر جایا کرتے تھے حضرت عمر (رض) نے یہ لکھا کہ اوپر والے کو نیچے والے کا وارث بنایا جائے، اور اگر ایسی صورت نہ ہو تو وہ ایک دوسرے کے وارث بنا دیئے جائیں، سعید فرماتے ہیں کہ اوپر والے کو نیچے والے کا وارث بنانے کا مطلب یہ ہے کہ ان میں سے مرنے والا اس طرح مرتا تھا کہ وہ اپنا ہاتھ دوسرے کے پہلو پر رکھے ہوتا۔
Qabeesa bin Zoaib kehte hain ke Sham mein taoon waqe ho gaya chunache ek ek ghar wale sab ke sab mar jaya karte thay Hazrat Umar (Raz) ne ye likha ke upar wale ko neeche wale ka waris banaya jaye, aur agar aisi soorat na ho to wo ek doosre ke waris bana diye jayen, Saeed farmate hain ke upar wale ko neeche wale ka waris banane ka matlab ye hai ke un mein se marne wala is tarah marta tha ke wo apna hath doosre ke pehlo par rakhe hota.
Mansoor narrates that Hadrat Abraham, peace be upon him, said regarding two people who die in a way that it is unknown which of them died first, that they should be made heirs of each other. Hadrat Mansoor said that there is no problem in making them heirs of each other starting with whichever one you want.
منصور روایت کرتے ہیں کہ حضرت ابراہیم ان لوگوں کے بارے میں فرماتے ہیں جو اس طرح مرجائیں کہ ان کے بارے میں یہ معلوم نہ ہو کہ کون پہلے مرا، کہ ان کو ایک دوسرے کا وارث بنادیا جائے، حضرت منصور فرماتے ہیں کہ اس بات میں کوئی حرج نہیں ہے کہ ان کو ایک دوسرے کا وارث بناتے ہوئے جس سے چاہو ابتداء کرلو۔
Mansoor riwayat karte hain keh Hazrat Ibrahim un logon ke bare mein farmate hain jo is tarah marjain keh un ke bare mein yeh maloom na ho keh kaun pehle mara, keh un ko aik doosre ka waris bana diya jaye, Hazrat Mansoor farmate hain keh is baat mein koi harj nahin hai keh un ko aik doosre ka waris banate huye jis se chaho ibtida kar lo.