18.
Book of Fasting
١٨-
كِتَابُ الصِّيَامِ


Chapter on making up missed Ramadan fasts and expiations

‌بَابُ مَا جَاءَ فِي قَضَاءِ رَمَضَانَ وَالْكَفَّارَاتِ

Muwatta Imam Malik 655

Yahya related to me from Malik from Zayd ibn Aslam from his brother Khalid ibn Aslam that Umar ibn al-Khattab once broke thefast on a cloudy day thinking that evening had come and the sun had set. Then a man came to him and said, "Amir al-muminin, the sun has come out,'' and Umar said, "That's an easy matter. It was our deduction (ijtihad)."Malik said, "According to what we think, and Allah knows best, what he was referring to when he said, 'That's an easy matter' was making up the fast, and how slight the effort involved was and how easy it was. He was saying (in effect), 'We will fast another day in its place.' "

یحيٰ نے مجھ سے، مالک سے، زید بن اسلم سے، ان کے بھائی خالد بن اسلم سے روایت کی کہ حضرت عمر بن خطاب رضی اللہ عنہ نے ایک ابر آلود دن روزہ افطار کیا یہ سمجھ کر کہ شام ہو گئی ہے اور سورج غروب ہو گیا ہے۔ پھر ایک آدمی ان کے پاس آیا اور کہنے لگا، امیر المؤمنین! سورج نکل آیا ہے۔ آپ نے فرمایا: ہذا فی سبیل اللہ، ہمارا تو اجتہاد تھا۔ مالک نے کہا: ہمارے نزدیک اور اللہ تعالیٰ ہی بہتر جانتا ہے کہ آپ رضی اللہ عنہ کا یہ قول ہذا فی سبیل اللہ، روزہ کی قضا کی طرف اشارہ تھا کہ اس میں کتنی معمولی سی زحمت ہے اور کتنی آسانی ہے۔ آپ رضی اللہ عنہ کا یہ کہنا تھا کہ ہم اس کی جگہ دوسرے دن کا روزہ رکھ لیں گے۔

Yahya ne mujh se, Malik se, Zaid bin Aslam se, un ke bhai Khalid bin Aslam se riwayat ki ke Hazrat Umar bin Khattab Radi Allahu Anhu ne ek abr aalud din roza iftar kiya yeh samajh kar ke sham ho gayi hai aur sooraj ghuroob ho gaya hai. Phir ek aadmi un ke paas aaya aur kehne laga, Ameer-ul-Momineen! Sooraj nikal aaya hai. Aap ne farmaya: Haza fi sabilillah, hamara to ijtihad tha. Malik ne kaha: Humare nazdeek aur Allah Ta'ala hi behtar janta hai ke aap Radi Allahu Anhu ka yeh qaul haza fi sabilillah, roza ki qaza ki taraf ishara tha ke us mein kitni mamooli si zahmat hai aur kitni aasani hai. Aap Radi Allahu Anhu ka yeh kehna tha ke hum is ki jaga dusre din ka roza rakh lenge.

حَدَّثَنِي يَحْيَى ، عَنْ مَالِكٍ ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ ، عَنْ أَخِيهِ خَالِدِ بْنِ أَسْلَمَ ، أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ أَفْطَرَ ذَاتَ يَوْمٍ فِي رَمَضَانَ فِي يَوْمٍ ذِي غَيْمٍ ، وَرَأَى أَنَّهُ قَدْ أَمْسَى وَغَابَتِ الشَّمْسُ . فَجَاءَهُ رَجُلٌ فَقَالَ : يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ طَلَعَتِ الشَّمْسُ ، فَقَالَ عُمَرُ : « الْخَطْبُ يَسِيرٌ وَقَدِ اجْتَهَدْنَا » قَالَ مَالِكٌ يُرِيدُ بِقَوْلِهِ : « الْخَطْبُ يَسِيرٌ » الْقَضَاءَ ، فِيمَا نُرَى ، وَاللَّهُ أَعْلَمُ . وَخِفَّةَ مَئُونَتِهِ وَيَسَارَتِهِ . يَقُولُ نَصُومُ يَوْمًا مَكَانَهُ "

Muwatta Imam Malik 656

Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar used to say, "Someone who breaks the fast in Ramadan because he is ill or travelling should make up the days he has missed consecutively."

نَافِعْ نے بیان کیا کہ عبدُ اللہ بن عمر رضی اللہ عنہ کہا کرتے تھے کہ ’’جو شخص رمضان میں بیماری یا سفر کی وجہ سے روزہ نہ رکھے تو اس پر لازم ہے کہ وہ متواتر دنوں میں ان کی قضا کرے۔‘‘

Nafi ne bayan kya keh Abdullah bin Umar Radi Allahu Anhu kaha karte thy keh jo shakhs Ramadan mein bemari ya safar ki waja se roza na rakhay to us par lazim hai ki woh mutwatar dinon mein unki qaza kare

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ عَنْ نَافِعٍ ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ كَانَ يَقُولُ : « يَصُومُ قَضَاءَ رَمَضَانَ مُتَتَابِعًا ، مَنْ أَفْطَرَهُ مِنْ مَرَضٍ أَوْ فِي سَفَرٍ »

Muwatta Imam Malik 657

Yahya related to me from Malik from Ibr Shihab that Abdullah ibn Abbas and Abu Hurayra differed about making up days missed in Ramadan. One of them said that they were done separately and the other said that they were done consecutively. He did not know which one of them it was who said that they were done separately.

یحییٰ نے مجھ سے مالک سے ابن شہاب سے روایت کی کہ عبداللہ بن عباس اور ابوہریرہ میں رمضان کے روزوں کی قضا کے بارے میں اختلاف تھا۔ ان میں سے ایک نے کہا کہ وہ الگ الگ رکھے جائیں گے اور دوسرے نے کہا کہ وہ مسلسل رکھے جائیں گے۔ وہ نہیں جانتا تھا کہ ان میں سے کون تھا جس نے کہا تھا کہ وہ الگ الگ رکھے جائیں گے۔

Yahya ne mujh se Malik se Ibn Shahab se riwayat ki ke Abdullah bin Abbas aur Abu Hurairah mein Ramadan ke rozon ki qaza ke bare mein ikhtilaf tha. Un mein se ek ne kaha ke woh alag alag rakhe jayenge aur dusre ne kaha ke woh musalsal rakhe jayenge. Woh nahin janta tha ke un mein se kaun tha jis ne kaha tha ke woh alag alag rakhe jayenge.

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ وَأَبَا هُرَيْرَةَ اخْتَلَفَا فِي قَضَاءِ رَمَضَانَ . فَقَالَ أَحَدُهُمَا : « يُفَرِّقُ بَيْنَهُ »، وَقَالَ الْآخَرُ : « لَا يُفَرِّقُ بَيْنَهُ ». لَا أَدْرِي أَيَّهُمَا قَالَ : يُفَرِّقُ بَيْنَهُ

Muwatta Imam Malik 658

Yahya related to me from Malik from Nafi that Abdullah ibn Umar used to say, "If some one makes himself vomit while he is fasting he has to make up a day, but if he cannot help vomiting he does not have to make up anything."

یحییٰ نے مجھے نافع سے حضرت عبداللہ بن عمر رضی اللہ عنہما کی حدیث بیان کی کہ وہ فرماتے تھے کہ "جو شخص روزے کی حالت میں قے کرے تو اس پر ایک دن کا روزہ رکھنا لازم ہے لیکن اگر اس سے قے بلا ارادہ ہو جائے تو اس پر کچھ لازم نہیں ہے۔"

Yahiya ne mujhe Nafe se Hazrat Abdullah bin Umar razi Allah anhuma ki hadees bayaan ki keh woh farmate the keh "Jo shakhs roze ki halat mein qay kare to us par ek din ka roza rakhna lazim hai lekin agar us se qay bila irada ho jaye to us par kuch lazim nahi hai."

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ عَنْ نَافِعٍ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ : « مَنِ اسْتَقَاءَ وَهُوَ صَائِمٌ ، فَعَلَيْهِ الْقَضَاءُ . وَمَنْ ذَرَعَهُ الْقَيْءُ فَلَيْسَ عَلَيْهِ الْقَضَاءُ »

Muwatta Imam Malik 659

Yahya related to me from Malik from Yahya ibn Said that he heard Said ibn al Musayyab being asked about making up days missed in Ramadan, and Said said, "What I like best is for days missed in Ramadan to be made up consecutively, and not separately."Yahya said that he had heard Malik say, about some one who made up the days he had missed in Ramadan separately, that he did not have to repeat them. (What he had done) was enough for him. It was, however, preferable, if he did them consecutively.Malik said, "Whoever eats or drinks thoughtlessly or forgetfully in Ramadan or during any other obligatory fast that he must do, has to fast another day in its place."

یحییٰ نے مجھ سے، مالک سے، یحییٰ بن سعید سے روایت کی ، انہوں نے کہا کہ میں نے سعید بن المسیب سے رمضان کے روزوں کی قضا کے بارے میں پوچھتے ہوئے سنا، تو سعید نے کہا کہ ”مجھے جو پسند ہے وہ یہ کہ رمضان کے روزے جو قضا کرنے ہوں تو انہیں لگاتار رکھا جائے، الگ الگ نہ رکھے جائیں۔“ یحییٰ نے کہا کہ میں نے مالک کو یہ کہتے ہوئے سنا ہے کہ جس شخص نے رمضان کے روزے جو اس سے قضا ہو گئے تھے ان کو الگ الگ رکھا تو اس پر ان کا اعادہ نہیں ہے۔ (جو اس نے کیا) وہ اس کے لیے کافی ہے۔ بہتر یہ ہے کہ وہ ان کو لگاتار رکھے۔ مالک نے کہا کہ ”جو شخص بھول چوک یا نیند میں رمضان میں یا کوئی اور فرض روزہ رکھتے ہوئے کھا پی لے، تو اس پر ایک دن اس کی جگہ روزہ رکھنا واجب ہے۔“

Yahya ne mujh se, Malik se, Yahya bin Saeed se riwayat ki, unhon ne kaha ki maine Saeed bin Al-Musayyab se Ramzan ke rozon ki qaza ke bare mein puchte huye suna, to Saeed ne kaha ki “Mujhe jo pasand hai woh yeh hai ki Ramzan ke roze jo qaza karne hon to unhen lagatar rakha jaye, alag alag na rakhe jayen.” Yahya ne kaha ki maine Malik ko yeh kehte huye suna hai ki jis shakhs ne Ramzan ke roze jo us se qaza ho gaye the un ko alag alag rakha to us par un ka iada nahin hai. (Jo us ne kiya) Woh uske liye kafi hai. Behtar yeh hai ki woh unhen lagatar rakhen. Malik ne kaha ki “Jo shakhs bhool chook ya neend mein Ramzan mein ya koi aur farz roze rakhte huye kha pi le, to us par ek din us ki jaga roza rakhna wajib hai.”

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ ، أَنَّهُ سَمِعَ سَعِيدَ بْنَ الْمُسَيِّبِ يُسْأَلُ عَنْ قَضَاءِ رَمَضَانَ . فَقَالَ سَعِيدٌ : « أَحَبُّ إِلَيَّ أَنْ لَا يُفَرَّقَ قَضَاءُ رَمَضَانَ ، وَأَنْ يُوَاتَرَ » قَالَ يَحْيَى : سَمِعْتُ مَالِكًا يَقُولُ : فِيمَنْ فَرَّقَ قَضَاءَ رَمَضَانَ « فَلَيْسَ عَلَيْهِ إِعَادَةٌ . وَذَلِكَ مُجْزِئٌ عَنْهُ . وَأَحَبُّ ذَلِكَ إِلَيَّ أَنْ يُتَابِعَهُ » قَالَ مَالِكٌ : « مَنْ أَكَلَ أَوْ شَرِبَ فِي رَمَضَانَ ، سَاهِيًا أَوْ نَاسِيًا ، أَوْ مَا كَانَ مِنْ صِيَامٍ وَاجِبٍ عَلَيْهِ ، أَنَّ عَلَيْهِ قَضَاءَ يَوْمٍ مَكَانَهُ »

Muwatta Imam Malik 660

Yahya related to me from Malik that Humayd ibn Oays al-Makki told him, "I was with Mujahid while he was performing tawaf around the Kaba, and a man came to him and asked whether the days (of fasting) for kaffara had to be fasted consecutively, or could they be split up. I said to him, 'Yes, they can be split up, if the person so wishes.' Mujahid said, 'He should not split them up, because in Ubayy ibn Kab's recitation they are referred to as three consecutive days.' "Malik said, "What I like most is what Allah has specified in the Qur'an, that is, that they are fasted consecutively."Malik was asked about a woman who began the day fasting in Ramadan and though it was outside of the time of her period, fresh blood (i.e. not menstrual blood) flowed from her. She then waited until evening to see the same, but did not see anything.Then, on the next day in the morning she had anotherflow, though less than the first. Then, some days before her period, the flow stopped completely. Malik was asked what she should do about her fasting and prayer, and he said, "This blood is like menstrual blood. When she sees it she should break her fast, and then make up the days she has missed. Then, when the blood has completely stopped, she should do ghusl and fast."Malik was asked whether someone who became muslim on the last day of Ramadan had to make up all of Ramadan or whether he just had to make up the day when he became muslim, and he said, "He does not have to make up any of the days that have passed. He begins fasting from that day onwards. What I like most is that he makes up the day on which he became muslim."

یحییٰ نے مجھ سے مالک کی سند سے روایت کی ، کہا کہ حمید بن اویس مکی نے مجھ سے بیان کیا ، "میں مجاہد کے ساتھ تھا اور وہ کعبہ کا طواف کر رہے تھے کہ ایک آدمی ان کے پاس آیا اور پوچھا کہ کیا کفارہ کے روزے متواتر رکھنے ہوتے ہیں یا انہیں الگ الگ بھی رکھا جا سکتا ہے؟" میں نے اس سے کہا کہ "ہاں، اگر وہ چاہے تو انہیں الگ الگ رکھ سکتا ہے۔" مجاہد نے کہا، "اسے انہیں الگ نہیں کرنا چاہیے کیونکہ ابی بن کعب کی قرأت میں ان کا ذکر مسلسل تین دن کے طور پر ہے۔" مالک نے کہا، "مجھے وہ پسند ہے جو اللہ نے قرآن میں بیان فرمایا ہے کہ انہیں مسلسل رکھا جائے۔" مالک سے ایک عورت کے بارے میں پوچھا گیا جس نے رمضان میں روزہ رکھا ہوا تھا اور اس کے حیض کا وقت نہیں تھا لیکن اسے تازہ خون (یعنی حیض کا خون نہیں) آیا۔ اس نے شام تک انتظار کیا کہ شاید پھر خون آئے لیکن اسے کچھ نظر نہیں آیا۔ پھر اگلے دن صبح اسے پھر سے خون آیا، حالانکہ پہلے سے کم تھا۔ پھر، اس کے حیض کے کچھ دن پہلے خون بالکل بند ہو گیا۔ مالک سے پوچھا گیا کہ اسے اپنے روزے اور نماز کا کیا کرنا چاہیے؟ انہوں نے کہا، "یہ خون حیض کے خون کی طرح ہے۔ جب وہ اسے دیکھے تو اسے اپنا روزہ توڑ دینا چاہیے اور پھر جو دن اس نے چھوڑے ہیں ان کی قضا کرنی چاہیے۔ پھر، جب خون مکمل طور پر بند ہو جائے تو اسے غسل کرنا چاہیے اور روزہ رکھنا چاہیے۔" مالک سے پوچھا گیا کہ اگر کوئی شخص رمضان کے آخری دن مسلمان ہو جائے تو کیا اس پر پورے رمضان کی قضا ہے یا صرف اس دن کی جس دن وہ مسلمان ہوا ہے؟ انہوں نے کہا، "اس پر گزرے ہوئے دنوں کی قضا نہیں ہے۔ وہ اسی دن سے روزہ رکھنا شروع کر دے گا۔ مجھے یہ زیادہ پسند ہے کہ وہ اس دن کی قضا کرے جس دن وہ مسلمان ہوا ہے۔"

Yahya ne mujh se Malik ki sanad se riwayat ki, kaha ki Hamid bin Owais Makki ne mujh se bayan kiya, "Main Mujahid ke sath tha aur wo Kaaba ka tawaf kar rahe the ki ek aadmi un ke paas aaya aur poocha ki kya kaffara ke roze mutawatir rakhne hote hain ya unhen alag alag bhi rakha ja sakta hai?" Maine us se kaha ki "Haan, agar wo chahe to unhen alag alag rakh sakta hai." Mujahid ne kaha, "Use unhen alag nahin karna chahie kyunki Abi bin Ka'ab ki qirat mein un ka zikar musalsal teen din ke taur par hai." Malik ne kaha, "Mujhe wo pasand hai jo Allah ne Quran mein bayan farmaya hai ki unhen musalsal rakha jaye." Malik se ek aurat ke bare mein poocha gaya jis ne Ramzan mein roza rakha hua tha aur us ke haiz ka waqt nahin tha lekin use taaza khoon (yani haiz ka khoon nahin) aaya. Us ne sham tak intezar kiya ki shayad phir khoon aaye lekin use kuchh nazar nahin aaya. Phir agle din subah use phir se khoon aaya, halanki pehle se kam tha. Phir, us ke haiz ke kuchh din pehle khoon bilkul band ho gaya. Malik se poocha gaya ki use apne roze aur namaz ka kya karna chahie? Unhon ne kaha, "Yeh khoon haiz ke khoon ki tarah hai. Jab wo use dekhe to use apna roza tod dena chahie aur phir jo din us ne chhode hain un ki qaza karni chahie. Phir, jab khoon mukammal taur par band ho jaye to use ghusl karna chahie aur roza rakhna chahie." Malik se poocha gaya ki agar koi shakhs Ramzan ke aakhri din musalman ho jaye to kya us par pure Ramzan ki qaza hai ya sirf us din ki jis din wo musalman hua hai? Unhon ne kaha, "Us par guzre hue dinon ki qaza nahin hai. Wo usi din se roza rakhna shuru kar dega. Mujhe yeh zyada pasand hai ki wo us din ki qaza kare jis din wo musalman hua hai."

وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ قَيْسٍ الْمَكِّيِّ ، أَنَّهُ أَخْبَرَهُ قَالَ : كُنْتُ مَعَ مُجَاهِدٍ وَهُوَ يَطُوفُ بِالْبَيْتِ . فَجَاءَهُ إِنْسَانٌ فَسَأَلَهُ عَنْ صِيَامِ أَيَّامِ الْكَفَّارَةِ أَمُتَتَابِعَاتٍ أَمْ يَقْطَعُهَا ؟ قَالَ حُمَيْدٌ : فَقُلْتُ لَهُ : نَعَمْ . يَقْطَعُهَا إِنْ شَاءَ . قَالَ مُجَاهِدٌ : « لَا يَقْطَعُهَا فَإِنَّهَا فِي قِرَاءَةِ أُبَيِّ بْنِ كَعْبٍ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ مُتَتَابِعَاتٍ » قَالَ مَالِكٌ : « وَأَحَبُّ إِلَيَّ أَنْ يَكُونَ ، مَا سَمَّى اللَّهُ فِي الْقُرْآنِ ، يُصَامُ مُتَتَابِعًا » وَسُئِلَ مَالِكٌ ، عَنِ الْمَرْأَةِ تُصْبِحُ صَائِمَةً فِي رَمَضَانَ ، فَتَدْفَعُ دَفْعَةً مِنْ دَمٍ عَبِيطٍ فِي غَيْرِ أَوَانِ حَيْضِهَا . ثُمَّ تَنْتَظِرُ حَتَّى تُمْسِيَ أَنْ تَرَى مِثْلَ ذَلِكَ . فَلَا تَرَى شَيْئًا . ثُمَّ تُصْبِحُ يَوْمًا آخَرَ فَتَدْفَعُ دَفْعَةً أُخْرَى وَهِيَ دُونَ الْأُولَى . ثُمَّ يَنْقَطِعُ ذَلِكَ عَنْهَا قَبْلَ حَيْضَتِهَا بِأَيَّامٍ . فَسُئِلَ مَالِكٌ : كَيْفَ تَصْنَعُ فِي صِيَامِهَا وَصَلَاتِهَا ؟ قَالَ مَالِكٌ : « ذَلِكَ الدَّمُ مِنَ الْحَيْضَةِ . فَإِذَا رَأَتْهُ فَلْتُفْطِرْ . وَلْتَقْضِ مَا أَفْطَرَتْ . فَإِذَا ذَهَبَ عَنْهَا الدَّمُ فَلْتَغْتَسِلْ . وَتَصُومُ » وسُئِلَ عَمَّنْ أَسْلَمَ فِي آخِرِ يَوْمٍ مِنْ رَمَضَانَ : هَلْ عَلَيْهِ قَضَاءُ رَمَضَانَ كُلِّهِ أَوْ يَجِبُ عَلَيْهِ قَضَاءُ الْيَوْمِ الَّذِي أَسْلَمَ فِيهِ ؟ فَقَالَ : « لَيْسَ عَلَيْهِ قَضَاءُ مَا مَضَى . وَإِنَّمَا يَسْتَأْنِفُ الصِّيَامَ فِيمَا يُسْتَقْبَلُ . وَأَحَبُّ إِلَيَّ أَنْ يَقْضِيَ الْيَوْمَ الَّذِي أَسْلَمَ فِيهِ »