"Hazrat Zahri said that if a man gave one hundred dinars to his son in charity, and they were both partners and the wealth was in front of the son, then this charity would not be valid until he took possession of it. The decision of Hazrat Abu Bakr and Hazrat Umar (may Allah be pleased with them) is that if he did not take possession of it, then he would not get anything."
حضرت زہری فرماتے ہیں کہ اگر ایک آدمی نے اپنے بیٹے کو ایک سو دینار صدقہ میں دیئے۔ وہ دونوں شریک تھے اور مال بیٹے کے سامنے تھا۔ تو یہ صدقہ اس وقت تک درست نہیں جب تک وہ قبضہ نہ کرلے۔ حضرت ابوبکر اور حضرت عمر (رض) کا فیصلہ ہے کہ اگر اس نے قبضہ نہ کیا تو اسے کچھ نہیں ملے گا۔
Hazrat Zuhri farmate hain ki agar aik aadmi ne apne bete ko aik sau dinar sadqah mein diye woh dono sharik thay aur maal bete ke samne tha to yeh sadqah us waqt tak durust nahi jab tak woh qabza na karle Hazrat Abubakar aur Hazrat Umar (RA) ka faisla hai ki agar us ne qabza na kiya to use kuch nahi milega
Hazrat Umar (RA) said, "What has happened to the people that they give their wealth to their children out of love, but when one of them passes away, they say that it was my wealth and under my control? When he was dying, he said that he had given it to his son out of love. The wealth given out of love is that which is taken possession of by the children or the father."
حضرت عمر (رض) فرماتے ہیں کہ لوگوں کو کیا ہوا کہ وہ اپنی خوشی سے اولاد کو مال دیتے ہیں لیکن جب ان میں سے کسی کا انتقال ہوجاتا ہے تو کہتے ہیں کہ یہ میرا مال ہے اور میرے قبضے میں ہے۔ کہ جب وہ مرجاتا ہے تو کہتا ہے کہ میں اپنے بیٹے کو خوشی سے دیا تھا۔ خوشی سے دیا ہوا مال وہی ہوتا ہے جس پر اولاد یا باپ قبضہ کرلیں۔
Hazrat Umar (RA) farmate hain keh logon ko kya hua keh woh apni khushi se aulad ko maal dete hain lekin jab un mein se kisi ka inteqal hojaata hai to kehte hain keh yeh mera maal hai aur mere qabze mein hai keh jab woh marjata hai to kehta hai keh mein apne bete ko khushi se diya tha. Khushi se diya hua maal wohi hota hai jis par aulad ya baap qabza karlein.
Hazrat Saeed narrates that a complaint was made against Hazrat Usman that a minor child cannot take possession of the property, so his opinion was that if the father makes a gift and testifies, then he should take possession.
حضرت سعید فرماتے ہیں کہ حضرت عثمان سے شکایت کی گئی کہ چھوٹا بچہ مال پر قبضہ نہیں کرسکتا تو ان کی رائے یہ تھی کہ باپ جب ہبہ کر دے اور گواہی دے تو وہ قبضہ کرلے۔
Hazrat Saeed farmate hain keh Hazrat Usman se shikayat ki gai keh chhota bachcha maal par qabza nahi kar sakta to un ki rae yeh thi keh baap jab hiba kar de aur gawahi de to woh qabza karle.
Hazrat Usman (may Allah be pleased with him) said that charity is not permissible without ownership, except for a child who is with his parents. The ownership of the parents is his ownership.
حضرت عثمان فرماتے ہیں کہ بغیر قبضہ کے صدقہ نہیں ہوتا سوائے اس بچے کے جو ماں باپ کے ساتھ ہو، ماں باپ کا قبضہ اس کا قبضہ ہے۔
Hazrat Usman farmate hain ke baghair qabza ke sadqa nahi hota siwae us bache ke jo maan baap ke sath ho, maan baap ka qabza us ka qabza hai.
Hazrat Nazr bin Anas narrates that my father gifted his house to me out of his own will. Abu Burdah said to me that it is necessary for you to take possession of it for the completion of the gift. Because the decision of Hazrat Umar (RA) is that if the gift given happily is taken possession of, then it remains in effect, otherwise it goes into inheritance.
حضرت نضر بن انس فرماتے ہیں کہ مجھے میرے والد نے اپنا گھر اپنی خوشی سے دے دیا۔ ابو بردہ نے مجھ سے فرمایا کہ صدقہ کی تکمیل کے لیے ضروری ہے کہ تم اس پر قبضہ کرلو۔ کیونکہ حضرت عمر (رض) کا فیصلہ ہے کہ خوشی سے دئیے گئے ہدیہ میں قبضہ ہو تو وہ جاری ہوتا ہے وگرنہ وہ میراث میں جاتا ہے۔
Hazrat Nazr bin Anas farmate hain keh mujhe mere walid ne apna ghar apni khushi se de diya. Abu Burda ne mujh se farmaya keh sadaqah ki takmeel ke liye zaroori hai keh tum is par qabza karlo. Kyunkeh Hazrat Umar (RA) ka faisla hai keh khushi se diye gaye hadiya mein qabza ho to woh jari hota hai warna woh miras mein jata hai.
Hazrat Ibrahim states that when a person has knowledge of a charitable gift, it becomes binding, even if he has not taken possession of it. If the recipient says that such and such a place is his house or such and such a person is his slave, then it becomes his even if he does not take possession.
حضرت ابراہیم فرماتے ہیں کہ جب صدقہ کا علم ہو تو وہ نافذ ہوتا ہے خواہ اس پر قبضہ نہ ہو، اگر وصول کرنے والے نے کہا کہ فلاں جگہ میرا گھر ہے یا فلاں میرا غلام ہے تو یہ اس کا ہوگیا خواہ قبضہ نہ کرے۔
Hazrat Ibrahim farmate hain keh jab sadqah ka ilm ho to woh nafiz hota hai chahe us par qabza na ho agar wasool karne wale ne kaha keh falan jagah mera ghar hai ya falan mera ghulam hai to yeh us ka hogaya chahe qabza na kare
Hazrat Ali and Hazrat Abdullah (may Allah be pleased with them) said that when one has knowledge of charity, it is permissible to accept it, even if one is not in need.
حضرت علی اور حضرت عبداللہ فرماتے ہیں کہ جب صدقہ کا علم ہو تو یہ جائز ہے خواہ قبضہ نہ ہو۔
Hazrat Ali aur Hazrat Abdullah farmate hain keh jab sadqah ka ilm ho to yeh jaiz hai khwah qabza na ho
Hazrat Aisha (RA) narrates that Hazrat Abu Bakr (RA) gifted me twenty Wasq (a measure of weight). When he was about to pass away, he said that it would have been better if you had taken possession of it because now it has become the property of the heirs.
حضرت عائشہ (رض) فرماتی ہیں کہ حضرت ابوبکر (رض) نے مجھے بیس وسق کی مقدار ایک ہدیہ دیا۔ جب ان کا وصال ہونے لگا تو انھوں نے فرمایا کہ بہتر تھا کہ تم اس پر قبضہ کرلیتیں کیونکہ اب وہ ورثاء کا مال بن گیا۔
Hazrat Ayesha (RA) farmati hain keh Hazrat Abu Bakr (RA) ne mujhe bees wasq ki miqdar aik hadiya diya. Jab un ka wisal hone laga to unhon ne farmaya keh behtar tha keh tum is par qabza karletiin kyunkeh ab woh warasa ka maal ban gaya.
Hazrat Ibn Masood (R.A) said that When a person comes to know about Sadaqah (charity given), the ownership is established, whether it is in his possession or not.
حضرت ابن مسعود (رض) فرماتے ہیں کہ جب صدقہ کا علم ہوجائے تو ملکیت ثابت ہوجاتی ہے خواہ قبضہ ہو یا نہ ہو۔
Hazrat Ibn Masood (RA) farmate hain keh jab sadaqah ka ilm ho jaye to malkiyat sabit ho jati hai chahe qabza ho ya na ho.