Hazrat Ibrahim al-Taimi said: When a person says, "By Allah, upon me," or "Hajj is obligatory upon me," they are both equal. And when one says, "For Allah's sake, upon me," or "Upon me," they are both equal. And when one says, "I swear by the name of Allah," or "I swear by Allah," they are both equal.
حضرت ابراہیم التیمی فرماتے ہیں ک جب کوئی شخص یوں کہے اللہ کی قسم مجھ پر ہے یا مجھ پر حج لازم ہے یہ دونوں برابر ہیں، اور جب یوں کہے، اللہ کے لیے مجھ پر نذر ہے یا مجھ پر نذر ہے تو یہ دونوں برابر ہیں اور جب یوں کہے، میں نے اللہ کے نام کے ساتھ قسم کھائی یا میں اللہ کے نام کے ساتھ قسم اٹھاتا ہوں تو یہ برابر ہے۔
Hazrat Ibrahim Altimi farmate hain k jab koi shakhs yun kahe Allah ki qasam mujh par hai ya mujh par Hajj lazim hai ye donon barabar hain, aur jab yun kahe, Allah ke liye mujh par nazr hai ya mujh par nazr hai to ye donon barabar hain aur jab yun kahe, main ne Allah ke naam ke sath qasam khai ya main Allah ke naam ke sath qasam uthata hun to ye barabar hai.
Prophet Ibrahim said it is the same whether a person says, "I swear" or says, "I swear by Allah," that "Hajj is obligatory upon me" or "Hajj for the sake of Allah is obligatory upon me," or "I have a vow upon me" or "I have a vow for the sake of Allah upon me."
حضرت ابراہیم فرماتے ہیں کہ برابر ہے کوئی شخص یوں کہے کہ میں قسم کھاتا ہوں یا یوں کہے کہ میں اللہ کی قسم کھاتا ہوں کہ مجھ پر حج ہے اور مجھ پر اللہ کے لیے حج ہے یا مجھ پر نذر ہے یا مجھ پر اللہ کے لیے نذر ہے۔
Hazrat Ibrahim farmate hain ki barabar hai koi shaks yun kahe ki mein qasam khata hun ya yun kahe ki mein Allah ki qasam khata hun ki mujh par Hajj hai aur mujh par Allah ke liye Hajj hai ya mujh par nazr hai ya mujh par Allah ke liye nazr hai.
Hazrat Nafi' narrates that a man said, "I have a vow to go to the Kaaba on foot." So Hazrat Abdullah bin Umar said, "This is a vow, so he should go on foot."
حضرت نافع فرماتے ہیں کہ ایک شخص نے کہا مجھ پر کعبہ کی طرف پیدل چلنا ہے تو حضرت عبداللہ بن عمر نے فرمایا یہ نذر ہے پس وہ پیدل چلے۔
Hazrat Nafe farmate hain ke aik shakhs ne kaha mujh per Kaba ki taraf paidal chalna hai to Hazrat Abdullah bin Umar ne farmaya yeh nazr hai pas wo paidal chale.
"Hazrat Muhammad bin Hilal narrates that I heard from Hazrat Saeed bin Al-Musayyab, you said: 'Whoever says that it is obligatory upon me to travel to the Kaaba on foot, then nothing is upon him unless he says: I have made a vow to walk on foot.'"
حضرت محمد بن ھلال فرماتے ہیں کہ میں حضرت سعید بن المسیب سے سنا آپ فرماتے ہیں کہ جو یوں کہے کہ مجھ پر کعبہ کی طرف پیدل سفر لازم ہے تو اس پر کچھ نہیں ہے جب تک وہ یوں نہ کہے مجھ پر پیدل چلنے کی نذر ہے۔
Hazrat Muhammad bin Hilal farmate hain keh main Hazrat Saeed bin al-Musayyab se suna aap farmate hain keh jo yun kahe keh mujh par Kaba ki taraf paidal safar lazim hai to us par kuchh nahin hai jab tak woh yun na kahe mujh par paidal chalne ki nazar hai.
Hazrat Hisham bin Urwah narrates that one of us said that I have to walk to the Kaaba on foot for something, then he came to Hazrat Qasim and asked you about it? You said he will walk towards the Kaaba.
حضرت ہشام بن عروہ فرماتے ہیں کہ ہم میں سے ایک شخص نے یوں کہا مجھ پر کعبہ کی طرف پیدل چلنا ہے کسی چیز میں، پھر وہ حضرت قاسم کے پاس آیا اور آپ سے اس کے متعلق دریافت کیا ؟ آپ نے فرمایا وہ چلے گا بیت اللہ کی طرف۔
Hazrat Hisham bin Urwa farmate hain ki hum mein se aik shakhs ne yun kaha mujh par Kaba ki taraf paidal chalna hai kisi cheez mein, phir woh Hazrat Qasim ke paas aaya aur aapse uske mutalliq puchha ? Aapne farmaya woh chalega Baitullah ki taraf.
Hazrat Malik bin Mughawal narrates that I asked Hazrat Ataa about a person who says 'There is an oath of Allah upon me'. You said, 'He should expiate for it.'
حضرت مالک بن مغول فرماتے ہیں کہ میں نے حضرت عطائ سے دریافت کیا ایک شخص یوں کہتا ہے مجھ پر اللہ کے لیے یمین ہے ؟ آپ نے فرمایا وہ اس کا کفارہ دے گا۔
Hazrat Malik bin Mughaira farmate hain ki maine Hazrat Ataa se daryaft kiya ek shakhs yun kehta hai mujh par Allah ke liye yameen hai aap ne farmaya woh iska kaffara dega