17.
Book of Transactions and Judgments
١٧-
كِتَابُ الْبُيُوعِ وَالْأَقْضِيَةِ


On a man selling food to another man for a term

‌فِي الرَّجُلِ يَبِيعُ مِنَ الرَّجُلِ الطَّعَامَ إِلَى أَجَلٍ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 20752

Hazrat Tawus said that when a person sells grain for a fixed period, he cannot lift the grain himself after the expiry of that period. Hazrat Jabir bin Zaid Abu Sha'ath said that when you spend your dinars, you can take whatever you want.

حضرت طاوس فرماتے ہیں کہ جب ایک آدمی ایک مقررہ مدت تک غلے کی بیع کرے تو وہ مدت پوری ہوجانے کے بعد خودبخود غلے کو اٹھا نہیں سکتا، حضرت جابر بن زید ابو شعثاء فرماتے ہیں کہ جب تم اپنے دینار خرچ کردو تو جو چاہو لے سکتے ہو۔

Hazrat Taos farmate hain keh jab ek aadmi ek muqarrara muddat tak ghale ki bay karay to woh muddat puri hojanay kay baad khud ba khud ghale ko utha nahin sakta, Hazrat Jabir bin Zaid Abu Shasa farmate hain keh jab tum apne dinar kharch kardo to jo chaho lay sakte ho.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ ، عَنْ عَمْرٍو ، عَنْ طَاوُسٍ ، قَالَ : « إِذَا بِعْتَ طَعَامًا إِلَى أَجَلٍ فَحَلَّ الْأَجَلُ ، فَلَا تَأْخُذْ طَعَامًا » قَالَ : وَقَالَ جَابِرُ بْنُ زَيْدٍ أَبُو الشَّعْثَاءِ : « إِذَا حَلَّ دَيْنُكَ فَخُذْ بِهِ مَا شِئْتَ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 20753

Hazrat Muhammad bin Abdullah says that I asked Hazrat Saeed bin Musayyab that I sold dates to a man, can I buy dates from the price of the dates? He said, no, do not take such grain which is measured or weighed.

حضرت محمد بن عبداللہ کہتے ہیں کہ میں نے حضرت سعید بن مسیب سے فرمایا کہ میں نے ایک آدمی کو کھجوریں بیچیں، کیا میں کھجوروں کی قیمت سے کھجوریں خرید سکتا ہوں ؟ انھوں نے فرمایا کہ نہیں، ایسا غلہ نہ لو جسے کیل یا وزن کیا جاتا ہے۔

Hazrat Muhammad bin Abdullah kehte hain keh maine Hazrat Saeed bin Musayyab se farmaya keh maine ek aadmi ko khajoorein bechein, kya main khajooron ki qeemat se khajoorein khareed sakta hun? Unhon ne farmaya keh nahin, aisa ghala na lo jise kail ya wazan kiya jata hai.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ الْقَطَّانُ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي مَرْيَمَ ، قَالَ : قُلْتُ لِسَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ : بِعْتُ مِنْ رَجُلٍ تَمْرًا آخُذُ مِنْ ثَمَنِ تَمْرِي تَمْرًا ؟ قَالَ : « لَا تَأْخُذَنَّ طَعَامًا ، مَا يُكَالُ وَيُوزَنُ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 20754

Hazrat Amir states that when you have sold the grain for a period of time, and you have paid your dues, then you may take whatever you wish from your belongings, but if you take grain, then take only your own grain.

حضرت عامر فرماتے ہیں کہ جب تم نے غلے کو ایک مدت تک کے لیے فروخت کیا، اور تم نے اپنا مال ادا کردیا تو تم اپنے سامان میں سے جو چاہو لے لو، البتہ اگر غلہ لو تو صرف اپنا غلہ ہی لو۔

Hazrat Amir farmate hain keh jab tum ne ghale ko aik muddat tak ke liye farokht kya, aur tum ne apna mal ada kardiya to tum apne saman mein se jo chaho le lo, albatta agar ghala lo to sirf apna ghala hi lo.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي زَائِدَةَ ، عَنْ أَشْعَثَ ، عَنْ عَامِرٍ ، قَالَ : « إِذَا بِعْتَ طَعَامًا إِلَى أَجَلٍ فَحَلَّ مَالُكَ فَخُذْ بِهِ مِنَ الْعُرُوضِ مَا شِئْتَ ، لَا تَأْخُذْ طَعَامًا بِعَيْنِهِ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 20755

Abu Salama considered it reprehensible for a person to sell a Ruwaytha to another person for a period of time, intending to take the Ruwaytha back and end the sale when that period expires.

حضرت ابو سلمہ نے اس بات کو مکروہ قرار دیا کہ آدمی دوسرے آدمی کو ایک مدت تک کے لیے ایک ریوڑ فروخت کرے، جب وہ مدت آئے تو وہ ریوڑ کو واپس لے کر بیع کو ختم کرنے کا ارادہ کرے۔

Hazrat Abu Salma ne is baat ko makrooh qarar diya keh aadmi dusre aadmi ko aik muddat tak ke liye aik rewar farokht kare, jab woh muddat aaye to woh rewar ko wapas lekar bay ko khatam karne ka irada kare.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا وَكِيعٌ ، عَنْ عَلِيِّ بْنِ مُبَارَكٍ ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ فِي « رَجُلٍ بَاعَ مِنْ رَجُلٍ غَنَمًا إِلَى أَجَلٍ ، فَلَمَّا حَلَّ الْأَجَلُ أَرَادَ أَنْ يَأْخُذَ غَنَمًا وَيُقَاصَّهُ فَكَرِهَهُ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 20756

Hazrat Harith and Hazrat Hammad have declared it undesirable (makruh) that a person buys one kurr of grain on credit for forty (units of currency) and then buys the same type of grain without the (initial) forty (units of currency).

حضرت حارث اور حضرت حماد نے اس بات کو مکروہ قرار دیا ہے کہ آدمی غلے کا ایک کرّ چالیس میں ادھار پر خریدے اور پھر چالیس کے بغیر اس جیسا غلہ خرید لے۔

Hazrat Haris aur Hazrat Hamad ne is baat ko makruh qarar diya hai ki aadmi ghale ka aik karr chalis mein udhar par khareeday aur phir chalis ke baghair is jaisa ghala khareed le.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا جَرِيرٌ ، عَنْ مُغِيرَةَ ، عَنِ الْحَارِثِ ، وَحَمَّادٍ ، « أَنَّهُمَا كَانَا يَكْرَهَانِ أَنْ يَبِيعَ الرَّجُلُ طَعَامًا الْكَسْرَ بِأَرْبَعِينَ نَسَاءً ، ثُمَّ يَشْتَرِيَ مِنْهُ طَعَامًا مِثْلَهُ بِدُونِ الْأَرْبَعِينَ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 20757

Hazrat Ibn Abbas states that if one uses something made of wood or from an animal for a certain period, upon completion of that period, one should not acquire something made from the same material. Instead, they should opt for something made from a different material.

حضرت ابن عباس فرماتے ہیں کہ کوئی کیلی یا موزونی چیز جب ایک مدت تک کے لیے بیچو اور جب وہ مدت آجائے تو ان دونوں کو نہ لو بلکہ ایسی چیز لو جو ان کے مخالف ہو۔

Hazrat Ibn Abbas farmate hain ke koi chabi ya mozuni cheez jab aik muddat tak ke liye bechao aur jab wo muddat ajaye to in donon ko na lo balke aisi cheez lo jo in ke mukhalif ho

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا عَبْدَةُ بْنُ سُلَيْمَانَ ، عَنْ سَعِيدٍ ، عَنْ قَتَادَةَ ، عَنْ طَاوُسٍ ، قَالَ : قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ : « إِذَا بِعْتَ بَيْعًا مِمَّا يُكَالُ ، وَيُوزَنُ إِلَى أَجَلٍ فَحَلَّ أَجَلُكَ فَلَا تَأْخُذْ مِمَّا وُجِدَ مَا خَالَفَاهُمَا »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 20758

Hazrat Saeed bin Musayyab and Hazrat Suleiman bin Yasar said that if a person buys grain in exchange for gold for a fixed period, then he should not take dates upon the arrival of the period.

حضرت سعید بن مسیب اور حضرت سلیمان بن یسار فرماتے ہیں کہ اگر کوئی شخص ایک مقررہ مدت تک کے لیے سونے کے بدلے غلہ خریدے تو مدت کے آنے پر کھجوریں نہ لے۔

Hazrat Saeed bin Musayyab aur Hazrat Sulaiman bin Yasar farmate hain ke agar koi shakhs ek muqarrara muddat tak ke liye sone ke badle ghala kharede to muddat ke aane par khajoorein na le.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ خَالِدٍ ، عَنْ مَالِكِ بْنِ أَنَسٍ ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ ، وَسُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ ، قَالَا : « مَنْ بَاعَ طَعَامًا بِذَهَبٍ إِلَى أَجَلٍ فَحَلَّ الْأَجَلُ ، فَلَا تَأْخُذْ بِهِ تَمْرًا »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 20759

Hazrat Ata said, "Do not take by force."

حضرت عطاء فرماتے ہیں کہ کیل کرکے نہ لو۔

Hazrat Ata farmate hain ke kel karke na lo.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا وَكِيعٌ ، عَنْ سُفْيَانَ ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ ، عَنْ عَطَاءٍ ، قَالَ : « لَا تَأْخُذْ كَيْلًا »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 20760

Hazrat Ibrahim bin Naafi narrates that I asked Hazrat Tawoos that a person sold wheat to another for a specific period of time, when the time comes, can he take wheat instead of Dirhams? He said No.

حضرت ابراہیم بن نافع فرماتے ہیں کہ میں نے حضرت طاوس سے سوال کیا کہ ایک آدمی نے دوسرے کو گندم ایک مدت تک کے لیے بیچی، جب مدت آئی تو کیا وہ دراہم کی جگہ گندم لے سکتا ہے، انھوں نے فرمایا نہیں۔

Hazrat Ibrahim bin Nafe farmate hain ke maine Hazrat Tawoos se sawal kiya ke ek aadmi ne dusre ko gandam ek muddat tak ke liye bechi, jab muddat aai to kya wo diram ki jaga gandam le sakta hai, unhon ne farmaya nahi.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا وَكِيعٌ ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ نَافِعٍ ، قَالَ : سَأَلْتُ طَاوُسًا عَنْ رَجُلٍ بَاعَ رَجُلًا بُرًّا إِلَى أَجَلٍ ، فَلَمَّا حَلَّ الْأَجَلُ أَيَأْخُذُ بُرًّا مَكَانَ دَرَاهِمِهِ ؟ قَالَ : « لَا »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 20761

Hazrat Ibn Abbas (R.A) said that there is no harm in taking wheat instead of Dirhams.

حضرت ابن عباس (رض) فرماتے ہیں کہ دراہم کی جگہ گندم لینے میں کوئی حرج نہیں۔

Hazrat Ibn Abbas (RA) farmate hain keh diram ki jaga gandam lene mein koi harj nahin.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا وَكِيعٌ ، عَنْ عَطَاءٍ ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ، قَالَ : « لَا بَأْسَ أَنْ يَأْخُذَ بُرًّا مَكَانَهُ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 20762

Hazrat Ibn Sireen said that a man sold wheat to another man for a period of time, when that time came, he did not have the dirhams, so he could take whatever he wanted.

حضرت ابن سیرین فرماتے ہیں کہ ایک آدمی نے دوسرے آدمی کو ایک مدت تک کے لیے گندم بیچی، جب وہ مدت آئی تو اس کے پاس دراہم نہیں تھے تو وہ جو چاہے لے لے۔

Hazrat Ibn Sireen farmate hain keh ek aadmi ne dusre aadmi ko ek muddat tak ke liye gandam beche, jab woh muddat aai to uske paas diram nahi the to woh jo chahe le le.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا وَكِيعٌ ، عَنْ سُفْيَانَ ، عَنْ هِشَامٍ ، عَنِ ابْنِ سِيرِينَ ، فِي الرَّجُلِ يَبِيعُ الطَّعَامَ إِلَى أَجَلٍ فَيَحِلُّ فَلَا يَجِدُ عِنْدَهُ دَرَاهِمَ ، قَالَ : « خُذْ مَا شِئْتَ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 20763

Hazrat Shabi says that this grain will be in exchange for grain.

حضرت شعبی فرماتے ہیں کہ یہ غلہ غلے کے بدلے ہوگا۔

Hazrat Shabi farmate hain ke yeh ghala ghale ke badle hoga.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا وَكِيعٌ ، عَنْ سُفْيَانَ ، عَنْ جَابِرٍ ، عَنِ الشَّعْبِيِّ ، قَالَ : « ذَلِكَ طَعَامٌ بِطَعَامٍ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 20764

Hazrat Ayub narrates that Prophet Muhammad was asked if a person sells goods for a period of time, can he take back the goods when that period expires? He replied that a person goes to his debtor and takes it from him. It was said to him, "Is he selling grain and taking back grain?" He said, "I do not say anything about that."

حضرت ایوب فرماتے ہیں کہ حضرت محمد سے سوال کیا گیا کہ اگر کوئی شخص سامان کو ایک مدت تک کے لیے بیچے اور جب وہ مدت آجائے تو کیا وہ سامان لے سکتا ہے ؟ انھوں نے فرمایا کہ ایک شخص اپنے مقروض کے پاس جاتا ہے اور اس سے یہ لے لیتا ہے۔ ان سے کہا گیا کہ کیا وہ غلہ بیچ رہا ہے اور غلہ ہی لے رہا ہے ؟ انھوں نے فرمایا کہ میں اس بارے میں کچھ نہیں کہتا۔

Hazrat Ayyub farmate hain ke Hazrat Muhammad se sawal kiya gaya ke agar koi shakhs saman ko ek muddat tak ke liye beche aur jab woh muddat aajaye to kya woh saman le sakta hai? Unhon ne farmaya ke ek shakhs apne maqrooz ke paas jata hai aur us se ye le leta hai. Un se kaha gaya ke kya woh ghala bech raha hai aur ghala hi le raha hai? Unhon ne farmaya ke main is bare mein kuch nahin kehta.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا ابْنُ عُلَيَّةَ ، عَنْ أَيُّوبَ ، قَالَ : سُئِلَ مُحَمَّدٌ عَنِ الرَّجُلِ يَبِيعُ الْمَتَاعَ إِلَى أَجَلٍ فَيَحِلُّ الْأَجَلُ ، أَيَأْخُذُ مَتَاعًا ؟ فَقَالَ : « قَدْ كَانَ الرَّجُلُ يَأْتِي غَرِيمَهُ فَيَأْخُذُ مِنْهُ » فَقِيلَ لَهُ : أَيَبِيعُ طَعَامًا ، وَيَأْخُذُ طَعَامًا ؟ قَالَ : « فَإِنِّي لَا أَقُولُ فِيهِ شَيْئًا »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 20765

Umar bin Abdul Aziz ruled that if a person dies and owes grain to someone, the grain should not be taken.

حضرت عمر بن عبد العزیز نے اس شخص کے بارے میں فیصلہ فرمایا جو فوت ہوجائے اور اس نے کسی کا غلہ دینا ہو تو غلہ نہیں لیا جائے گا۔

Hazrat Umar bin Abdul Aziz ne us shakhs ke baare mein faisla farmaya jo faut hojaaye aur us ne kisi ka ghala dena ho to ghala nahin liya jaayega.

حَدَّثَنَا أَبُو بَكْرٍ قَالَ : حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُصْعَبٍ ، عَنِ الْأَوْزَاعِيِّ ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ ، قَالَ : قَضَى عُمَرُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ فِي دَيْنِ الْمُتَوَفَّى مِنْ طَعَامٍ ، قَالَ : « لَا يَأْخُذُ الطَّعَامَ »