Hazrat Nafi' narrates that Hazrat Hafsah bint Umar (ra) gave Asma bint Yazid a place to stay in her room for her entire life. When Hazrat Hafsah passed away, Hazrat Abdullah ibn Umar (ra) acquired that room.
حضرت نافع فرماتے ہیں کہ حضرت حفصہ بنت عمر (رض) نے اسماء بنت یزید کو ان کی پوری زندگی کے لیے اپنے کمرے میں ٹھہرایا۔ جب حضرت حفصہ کا انتقال ہوگیا تو وہ کمرہ حضرت ابن عمر (رض) نے حاصل کرلیا۔
Hazrat Nafeh farmate hain ke Hazrat Hafsa bint Umar (RA) ne Asma bint Yazid ko un ki poori zindagi ke liye apne kamre mein thahraya. Jab Hazrat Hafsa ka inteqal hogaya to woh kamra Hazrat Ibn Umar (RA) ne hasil karliya.
Umar bin Abdul Aziz wrote in a letter that accommodation is like a loan. If the provider of the accommodation says that this is for him and for those who come after him, then it will be for him and for those who come after him, as long as even one woman among them remains. If not even one woman remains, then it will return to the heirs.
حضرت عمر بن عبد العزیز نے خط میں لکھا کہ رہائش عاریہ کی چیز ہے۔ اگر رہائش دینے والا کہے کہ یہ اس کے لیے اور اس کے بعد آنے والوں کے لیے ہے تو یہ اس کے لیے اور اس کے بعد آنے والوں کے لیے ہوگی۔ جب تک ان میں سے ایک عورت بھی باقی رہے۔ اگر ایک عورت بھی باقی نہ رہے تو ورثاء کی طرف لوٹ جائے گی۔
Hazrat Umar bin Abdul Aziz ne khat mein likha keh rahaish ariya ki cheez hai agar rahaish dene wala kahe keh yeh uske liye aur uske baad aane walon ke liye hai to yeh uske liye aur uske baad aane walon ke liye hogi jab tak in mein se ek aurat bhi baqi rahe agar ek aurat bhi baqi na rahe to warasa ki taraf laut jayegi
Hazrat Ata said that if a person has given shelter to a person and his successors in any of his places, and then he dies, then the heirs cannot evict him and his successors until one of them remains.
حضرت عطاء فرماتے ہیں کہ اگر ایک آدمی نے کسی آدمی کو اور اس کے بعد والوں کو اپنے کسی مکان میں ٹھہرایا پھر وہ مرگیا تو ورثاء اسے اور اس کے بعد والوں کو نکال نہیں سکتے جب تک ان میں سے ایک فرد بھی باقی ہو۔
Hazrat Ata farmate hain keh agar ek aadmi ne kisi aadmi ko aur uske baad walon ko apne kisi makan mein thehraya phir woh mar gaya to warasa usay aur uske baad walon ko nikal nahin sakte jab tak un mein se ek fard bhi baqi ho.
Ibn Abi Malikah reported that whenever Aishah (may Allah be pleased with her) would lodge someone in one of her houses, she would say, "I am lodging you for as long as I deem appropriate."
حضرت ابن ابی ملیکہ فرماتی ہیں کہ حضرت عائشہ (رض) جب کسی کو اپنے کسی مکان میں ٹھہراتیں تو فرماتیں کہ میں تمہیں اس وقت تک کے لیے ٹھہراتی ہوں جب تک مناسب سمجھوں۔
Hazrat Ibn e Abi Malika farmati hain ke Hazrat Ayesha (RA) jab kisi ko apne kisi makan mein thehrati thin to farmatin ke mein tumhein is waqt tak ke liye thehrati hun jab tak munasib samjhoon.
Hazrat Ibrahim narrates that I asked Hazrat Ibrahim that if a person lets someone stay at his house, then both the host and the guest pass away, what would be the ruling? He said that the house will go to the legal heirs. I (the narrator) said, O Abu Imran! Wasn't it said that if a person makes someone the owner of something for life, then it will belong to his heirs after him? He said that this applies to lands that are developed. As for residences, grains, and borrowed items, they return to the legal heirs.
حضرت ابراہیم فرماتے ہیں کہ میں نے حضرت ابراہیم سے سوال کیا کہ اگر ایک آدمی کسی کو اپنے گھر میں ٹھہرائے، پھر ٹھہرانے والا اور ٹھہرا ہوا انتقال کر جائے تو کیا حکم ہے ؟ انھوں نے فرمایا کہ یہ مکان ورثاء کے پاس آجائے گا۔ میں نے عرض کیا اے ابو عمران ! کیا یہ نہیں کہا جاتا تھا کہ جو شخص کسی کو تاحیات کسی چیز کا مالک بنائے تو وہ اس کے بعد اس کے ورثاء کی ہوتی ہے۔ انھوں نے فرمایا کہ یہ آباد کی جانے والی زمینوں میں ہوتا ہے۔ رہائش، غلہ اور عاریہ ورثاء کی طرف لوٹتے ہیں۔
Hazrat Ibrahim farmate hain keh maine Hazrat Ibrahim se sawal kya keh agar ek aadmi kisi ko apne ghar mein thehraye, phir thehrane wala aur thehra hua inteqal kar jaye to kya hukum hai? Unhon ne farmaya keh yeh makan warasa ke paas ajaye ga. Maine arz kya aye Abu Imran! Kya yeh nahin kaha jata tha keh jo shakhs kisi ko ta hayat kisi cheez ka malik banaye to woh uske baad uske warasa ki hoti hai. Unhon ne farmaya keh yeh abad ki jane wali zameenon mein hota hai. Rahaish, ghala aur ariya warasa ki taraf laut te hain.
Hazrat Zahri says that if a man entrusts something to someone, saying that this is for you and your family, then it will be for him and his heirs. And if he says that this is for you during your lifetime, then it will return to the heirs of the giver.
حضرت زہری فرماتے ہیں کہ اگر ایک آدمی نے کسی کو کوئی چیز سپرد کرتے ہوئے کہا کہ یہ تیرے لیے اور تیرے گھر والوں کے لیے ہے، تو وہ اس کے لیے اور اس کے ورثاء کے لیے ہوگی اور اگر یہ کہا کہ یہ تیری زندگی میں تیرے لیے ہے تو یہ ہدیہ کرنے والے کے ورثاء کی طرف لوٹے گی۔
Hazrat Zahri farmate hain keh agar aik aadmi ne kisi ko koi cheez supurd karte huwe kaha keh yeh tere liye aur tere ghar walon ke liye hai, toh woh uske liye aur uske warisai ke liye hogi aur agar yeh kaha keh yeh teri zindagi mein tere liye hai toh yeh hadiya karne wale ke warisai ki taraf lotegi.
Prophet Muhammad (PBUH) narrates that there was a dispute between some brothers in the court of Hazrat Shuraih. One was saying that he got me married, gave me a place to live and gave me shelter. Hazrat Shuraih asked if he got him married and gave him a place to live. The people confirmed, then Qazi Shuraih said that two just witnesses should testify that he preferred you over himself in his lifetime.
حضرت محمد فرماتے ہیں کہ حضرت شریح کی عدالت میں کچھ بھائیوں کا جھگڑا ہوا۔ ایک کہتا تھا کہ اس نے میرے شادی کرائی، مجھے رہائش دی اور مجھے ٹھکانا دیا، حضرت شریح نے سوال کیا کہ کیا اس نے اس کی شادی کرائی اور رہائش دی۔ لوگوں نے تصدیق کی تو قاضی شریح نے فرمایا کہ دو عادل گواہ یہ گواہی دیں کہ اس نے تجھے اپنے زندگی میں خود پر ترجیح دی۔
Hazrat Muhammad farmate hain keh Hazrat Shariah ki adalat mein kuch bhaiyon ka jhagra hua. Aik kehta tha keh us ne mere shadi karaai, mujhe rehaish di aur mujhe thikana diya, Hazrat Shariah ne sawal kiya keh kya us ne us ki shadi karaai aur rehaish di. Logon ne tasdeeq ki to qazi Shariah ne farmaya keh do adil gawah yeh gawahi dein keh us ne tujhe apne zindagi mein khud per tarjeeh di.