Chapter: Distinguishing between its existence before oath and after, and what is mentioned about what is bought from the enemy's hands
باب من فرق بين وجوده قبل القسم وبين وجوده بعده وما جاء فيما اشتري من أيدي العدو
Sunan al-Kubra Bayhaqi 18252
Abdullah bin Abbas narrates that a man said to the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him), "My camel is among the spoils of war that the polytheists seized." The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said, "If you find your camel before the distribution, then take it. If the distribution has taken place, then you can have the price of the camel, if you wish."
Grade: Da'if
(١٨٢٥٢) حضرت عبداللہ بن عباس فرماتے ہیں کہ ایک شخص نے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے کہا کہ میرا اونٹ مال غنیمت میں ہے جس کو مشرکین نے پکڑ لیا تھا۔ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : اگر تقسیم سے پہلے آپ اپنے اونٹ کو پالیں تو لے لو، اگر تقسیم ہوجائے تو پھر اونٹ کی قیمت مل سکتی ہے اگر آپ چاہیں۔
18252 Hazrat Abdullah bin Abbas farmate hain ke ek shakhs ne Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) se kaha ke mera unt maal ghanimat mein hai jisko mushrikeen ne pakad liya tha. Aap ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne farmaya: Agar taqseem se pehle aap apne unt ko palen to le lo, agar taqseem hojae to phir unt ki qeemat mil sakti hai agar aap chahen.
Tamim bin Tarifa narrated that a man recognized his she-camel in the possession of another man. He brought him to the Prophet (ﷺ). When he was asked about the she-camel, he said: "I purchased it from the enemy." So you (ﷺ) said to the one who recognized it: "If you wish to take it, pay him the price he paid for it, for you have a better right to it. Otherwise, leave the she-camel." The narrator said: This was asked concerning two witnesses.
Grade: Da'if
(١٨٢٥٣) تمیم بن طرفہ فرماتے ہیں کہ ایک شخص نے اپنی اونٹنی کسی شخص کے ہاتھ میں پہچان لی۔ وہ اسے لے کر نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے پاس آیا جب اس سے اونٹنی کے بارے میں پوچھا گیا تو اس نے کہا : میں نے دشمن سے خریدی ہے تو آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے پہچاننے والے شخص سے کہا : اگر آپ لینا چاہیں تو جس قیمت میں اس نے خریدی ہے، وہ قیمت ادا کرو تو آپ اس کے زیادہ حقدار ہیں ورنہ اونٹنی چھوڑ دو ۔ راوی کہتے ہیں کہ دو گواہوں کے متعلق پوچھا گیا۔
18253 Tamim bin Tarfa farmate hain ke ek shakhs ne apni untni kisi shakhs ke hath mein pehchan li. Woh use le kar Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ke paas aaya jab us se untni ke bare mein pucha gaya to usne kaha : mein ne dushman se kharidi hai to aap ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne pehchanne wale shakhs se kaha : agar aap lena chahen to jis qeemat mein usne kharidi hai, woh qeemat ada karo to aap uske zyada haqdar hain warna untni chhor do. Rawi kehte hain ke do gawahon ke mutalliq pucha gaya.
Samak bin Harb narrates from Tamim bin Tarifa that the enemy seized the camel of a Muslim and a Muslim bought that camel. Then the owner of the camel recognized it. The dispute came to the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him), so he (peace and blessings of Allah be upon him) decided that its price should be returned at the price at which he bought it or he should leave his camel.
Imam Shafi'i (may Allah have mercy on him) said: Tamim bin Tarifa did not hear anything from the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) and the mursal hadith is not a proof. It is not even known from whom he obtained it.
Grade: Da'if
(١٨٢٥٤) سماک بن حرب حضرت تمیم بن طرفہ سے نقل فرماتے ہیں کہ دشمن نے مسلمانوں کے کسی فرد کی اونٹنی پر قبضہ کرلیا اور کسی مسلمان نے اس اونٹنی کو خرید لیا تو اونٹنی کے مالک نے اسے پہچان لیا۔ جھگڑا نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے پاس آیا تو آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فیصلہ فرمایا کہ اس کی قیمت واپس کر دو جس قیمت میں اس نے خریدی ہے یا اپنی اونٹنی چھوڑ دو ۔
امام شافعی (رح) فرماتے ہیں : تمیم بن طرفہ نے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے کچھ نہیں سنا اور مرسل حدیث حجت نہیں ہوتی۔ معلوم ہی نہیں کہ اس نے کس سے حاصل کی۔
18254 Samak bin Harb Hazrat Tamim bin Tarfa se naql farmate hain ke dushman ne musalmanon ke kisi fard ki untni par qabza karliya aur kisi musalman ne us untni ko kharid liya to untni ke malik ne use pehchan liya. Jhagra Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ke pass aaya to aap ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne faisla farmaya ke us ki qeemat wapas kar do jis qeemat mein usne kharidi hai ya apni untni chhor do.
Imam Shafi (rah) farmate hain: Tamim bin Tarfa ne Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) se kuchh nahin suna aur mursal hadees hujjat nahin hoti. Maloom hi nahin ke usne kis se hasil ki.
Qabeesa bin Dhuwaib narrated that Umar bin Khattab said: "The polytheists seized some property, then the Muslims took it from them, and the owner of the property recognized his property. If he takes his property before the distribution, then it is his, and when the shares are distributed, he will not get anything." Ali said: "Whether it is divided or not, that property belongs to the Muslims."
Grade: Da'if
(١٨٢٥٥) قبیصہ بن زویب فرماتے ہیں کہ حضرت عمر بن خطاب (رض) فرماتے ہیں کہ مشرکین نے کسی مال پر قبضہ کرلیا، پھر ان سے مسلمانوں نے حاصل کرلیا اور مال کے مالک نے اپنا مال پہچان لیا تو اگر تقسیم سے پہلے اپنا مال لے لے تو اس کا ہے اور جب حصے تقسیم ہوجائیں تو اسے کچھ نہ ملے گا۔ حضرت علی (رض) فرماتے ہیں کہ تقسیم ہو نہ ہو وہ مال مسلمانوں کا ہے۔
18255 Qabeesa bin Zoaib farmate hain ke Hazrat Umar bin Khattab (RA) farmate hain ke mushrikeen ne kisi maal par qabza karliya phir unse musalmanon ne hasil karliya aur maal ke malik ne apna maal pehchan liya to agar taqseem se pehle apna maal le le to uska hai aur jab hisse taqseem hojain to use kuch na milega Hazrat Ali (RA) farmate hain ke taqseem ho na ho woh maal muslimanon ka hai
Raja' bin Haywah narrated that Umar bin Khattab (رضي الله تعالى عنه) wrote to Abu Ubaidah that if the enemy takes possession of some wealth, and later the Muslims acquire it, then before distribution, it can be returned to its original owner.
Grade: Da'if
(١٨٢٥٦) رجاء بن حیوہ فرماتے ہیں کہ حضرت عمر بن خطاب (رض) نے ابو عبیدہ کو خط لکھا کہ جو مال دشمن اپنے قبضہ میں کرلے۔ پھر مسلمانوں نے حاصل کرلیا تو تقسیم سے پہلے اصل مالک کو واپس کیا جاسکتا ہے۔
Raja bin Hayu farmate hain ki Hazrat Umar bin Khattab (RA) ne Abu Ubaidah ko khat likha ki jo maal dushman apne qabze mein karle phir Musalmano ne hasil karliya to taqseem se pehle asal malik ko wapas kiya jasakta hai
Shabi narrates that Umar (may Allah be pleased with him) wrote to Sayyid bin Aqra: "Whoever from the Muslims finds his slave or property, he is more deserving of it. If he finds it with the merchants, then he has no right over it. And if a free person is purchased by the merchants, then their principal amount shall be returned, as a free person cannot be bought or sold."
Grade: Da'if
(١٨٢٥٧) شعبی فرماتے ہیں کہ حضرت عمر (رض) نے سائب بن اقرع کو خط لکھا : جو مسلمان اپنا غلام یا مال پالے وہ اس کا زیادہ حقدار ہے۔ اگر اس نے تاجروں کے پاس پایا تو پھر اس کا کوئی حق نہیں ہے اور جس آزاد فرد کو تاجروں نے خرید لیا ہو تو ان کا اصل مال واپس کردیا جائے گا؛ کیونکہ آزاد آدمی کی خریدو فروخت نہیں کی جاسکتی۔
(18257) Shobai farmate hain ki Hazrat Umar (RA) ne Saib bin Aqra ko khat likha: Jo musalman apna ghulam ya maal pale woh us ka ziada haqdar hai. Agar us ne tajiron ke pas paya to phir us ka koi haq nahin hai aur jis azad fard ko tajiron ne kharid liya ho to un ka asal maal wapas kar diya jayega; kyunki azad aadmi ki khareed o farokht nahin ki ja sakti.
Sulaiman bin Yasar and Zaid bin Thabit (may Allah be pleased with them) both said: If the enemy seizes the wealth of the Muslims, then it is recovered, and the owner recognizes it before distribution, it will be returned to him. If he recognizes it after distribution, it will not be returned.
Grade: Da'if
(١٨٢٥٨) سلیمان بن یسار اور زید بن ثابت (رض) دونوں فرماتے ہیں کہ دشمن مسلمانوں کے مال پر قبضہ کرلے، پھر مال حاصل کرلیا جائے اور مالک تقسیم سے پہلے پہچان لے تو اسے واپس کردیا جائے گا۔ اگر تقسیم کے بعد پہچان کرلے تو واپس نہ کیا جائے گا۔
(18258) Sulaiman bin Yasar aur Zaid bin Sabit (RA) donon farmate hain ke dushman Musalmanon ke maal par qabza karle, phir maal hasil karliya jaye aur malik taqsim se pehle pehchan le to use wapas kardiya jayega. Agar taqsim ke baad pehchan karle to wapas na kiya jayega.