Chapter on fulfilling vows and what is not fulfilled
باب ما يوفى به من النذور، وما لا يوفى
Sunan al-Kubra Bayhaqi 20089
Aisha (may Allah be pleased with her) narrated that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) said: "Whoever vows to obey Allah, then he should fulfill it, and whoever vows to disobey Allah, then he should not fulfill it."
Grade: Sahih
(٢٠٠٨٩) حضرت عائشہ (رض) فرماتی ہیں کہ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : جس نے اطاعت کی نذر مانی وہ پوری کرے اور جس نے نافرمانی کی نذر مانی وہ اس کو پورا نہ کرے۔
(20089) Hazrat Aisha (RA) farmati hain keh Rasool Allah (SAW) ne farmaya: Jis ne itaat ki nazar mani woh poori kare aur jis ne nafarmani ki nazar mani woh us ko poora na kare.
Abu Mihlab narrated from Imran bin Husain that the tribe of Thaqif were allies with the tribe of Banu Uqail. Thaqif had taken two companions of the Prophet (peace be upon him) as prisoners, and the companions of the Prophet (peace be upon him) had taken one man prisoner and seized his she-camel. He mentioned the Hadith. An Ansari woman was taken prisoner. The she-camel, Adhba, was stolen. The woman was in captivity while people were having their animals stolen from outside their houses. One night, she escaped from captivity and stealthily made her way to the camels. When she approached a camel and it made a sound, she would leave it. She continued this until she reached the she-camel of the Messenger of Allah (peace be upon him), Adhba. The she-camel did not make a sound. The narrator said it was a bridled she-camel. The woman mounted it, recited verses of Rajaz poetry, and left. They vowed to find her, but she eluded them. She had vowed that if Allah granted her freedom, she would sacrifice the she-camel. When she arrived in Medina, people saw her and exclaimed, "This is Adhba, the she-camel of the Prophet!" The woman said, "I made a vow that if Allah granted me freedom, I would sacrifice her." They went to the Prophet (peace be upon him) and informed him of the matter. You (peace be upon him) said, "Glory be to Allah! If Allah saved her by this she-camel, then she should sacrifice it. This is evil." Then you said, "There is no fulfilling of vows in disobeying Allah, nor in that which a person does not own."
Grade: Sahih
(٢٠٠٩٠) ابومہلب حضرت عمران بن حصین سے نقل فرماتے ہیں کہ قبیلہ ثقیف قبیلہ بنو عقیل کے حلیف تھے۔ ثقیف نے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے دو صحابی قیدی بنا لیے اور نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے صحابہ نے ایک آدمی کو قید کرلیا اور انھوں نے اس کی اونٹنی بھی قبضہ میں لے لی۔ اس نے حدیث کو ذکر کیا۔ انصاری عورت قیدی بنائی گئی۔ عضباء اونٹنی چوری کرلی گئی۔ وہ عورت قید میں تھی اور لوگ اپنے جانور اپنے گھروں کے سامنے چراتے تھے۔ وہ عورت ایک رات قید سے نکلی اور کھسک کر اونٹوں کے پاس پہنچ گئی۔ جب وہ کسی اونٹ کے پاس جاتی وہ آواز نکالتا تو وہ اس کو چھوڑ دیتی یہاں تک کہ وہ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی عضباء اونٹنی تک پہنچ گئی۔ اس نے آواز نہ نکالی۔ راوی بیان کرتے ہیں کہ وہ نکیل والی اونٹنی تھی۔ اس عورت نے اس پر سواری کی اور رجزیہ اشعار کہے اور چلی گئی۔ انھوں نے نذر مانی اس عورت کو تلاش کرنا چاہا تو اس عورت نے ان کو عاجز کردیا۔ اس نے نذر مانی تھی کہ اگر اللہ نے اس کو نجات دی تو وہ اس کو ذبح کرے گی۔ جب وہ مدینہ آئی تو لوگوں نے اس کو دیکھا تو کہنے لگے کہ عضباء نبی کی اونٹنی ہے۔ اس عورت نے کہا : میں نے نذر مانی تھی کہ اگر اللہ نے مجھے نجات دی تو وہ اس کو ذبح کرے گی، وہ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے پاس آئے اور اس بات کا انھوں نے تذکرہ کیا۔ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : اللہ پاک ہے۔ اگر اللہ نے اس اونٹنی پر اس کو نجات دی تو وہ اس کو ذبح کرے گی ، یہ برا ہے۔ پھر فرمایا : اللہ کی نافرمانی میں نذر کا پورا کرنا نہیں اور جس کا بندہ مالک نہیں (اس میں بھی نذر نہیں) ۔
20090 AbuMahlab Hazrat Imran bin Husain se naql farmate hain ki qabeela Saqeef qabeela Banu Aqeel ke halif thay. Saqeef ne Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne do Sahabi qaiddi bana liye aur Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ke Sahaba ne ek aadmi ko qaid kar liya aur unhon ne uski untni bhi qabze mein le li. Usne hadees ko zikr kiya. Ansari aurat qaiddi banai gai. Uzb'a untni chori kar li gai. Woh aurat qaid mein thi aur log apne janwar apne gharon ke samne charate thay. Woh aurat ek raat qaid se nikli aur khisak kar unton ke pass pahunch gai. Jab woh kisi unt ke pass jati woh aawaz nikalta to woh usko chhod deti yahan tak ki woh Rasul Allah ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ki Uzb'a untni tak pahunch gai. Usne aawaz na nikali. Rawi bayan karte hain ki woh nakaal wali untni thi. Us aurat ne us par sawari ki aur rajziya ashaar kahe aur chali gai. Unhon ne nazr mani us aurat ko talaash karna chaha to us aurat ne unko aajiz kar diya. Usne nazr mani thi ki agar Allah ne usko nijaat di to woh usko zibah kare gi. Jab woh Madina aai to logon ne usko dekha to kahne lage ki Uzb'a Nabi ki untni hai. Us aurat ne kaha: main ne nazr mani thi ki agar Allah ne mujhe nijaat di to woh usko zibah kare gi, woh Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ke pass aaye aur is baat ka unhon ne tazkira kiya. Aap ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne farmaya: Allah pak hai. Agar Allah ne is untni par usko nijaat di to woh usko zibah kare gi, yeh bura hai. Phir farmaya: Allah ki nafarmani mein nazr ka poora karna nahin aur jiska banda malik nahin (us mein bhi nazr nahin).
Amr bin Shuaib, on his father's authority who reported on his father's authority that the wife of Abu Dharr (may Allah be pleased with him) came on a Quswa she-camel. She made her sit near the mosque and said: Allah's Messenger! I had made a vow that if Allah granted me salvation, I would eat the liver of this (she-camel) and the hump of meat. He (the Holy Prophet) said: You have made a bad substitute. He said: It is not a vow. A vow is only that in which the pleasure of Allah is sought.
Grade: Da'if
(٢٠٠٩١) عمرو بن شعیب اپنے والد سے اور وہ اپنیدادا سے نقل فرماتے ہیں کہ ابو ذر (رض) کی بیوی قصواء اونٹنی پر آئی۔ اس کو مسجد کے قریب بٹھادیا گیا۔ کہنے لگی : اے اللہ کے رسول ! میں نے نذر مانی تھی کہ اگر اللہ نے مجھے نجات دی تو میں اس کا جگر اور کوہان کا گوشت کھاؤں گی۔ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : تو نے برا بدلہ دیا ہے۔ فرمایا : یہ نذر نہیں۔ نذر صرف وہ ہوتی ہے جس میں اللہ کی رضا تلاش کی جائے۔
Amro bin Shoaib apne wald se aur wo apne dada se naqal farmate hain ke Abu Zar (RA) ki biwi qaswa untni per aai. Iss ko masjid ke qareeb bitha diya gaya. Kehne lagi: Aye Allah ke Rasool! Maine nazr mani thi ke agar Allah ne mujhe nijaat di to main iss ka jigar aur kohan ka gosht khaungi. Aap ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne farmaya: Tu ne bura badla diya hai. Farmaya: Yeh nazr nahi. Nazr sirf wo hoti hai jiss main Allah ki raza talash ki jaye.
Akarma narrated from Ibn Abbas (may Allah be pleased with him) that the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) was delivering a sermon when suddenly he saw a man standing in the sun. He (peace and blessings of Allah be upon him) asked about him and they replied, "This is Abu Israel. He has vowed to stand and not sit, and not to seek shade, nor to speak, and to fast and not break his fast." The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said, "Command him to speak, seek shade, sit down, and complete his fast."
Grade: Sahih
(٢٠٠٩٢) عکرمہ ابن عباس (رض) سے نقل فرماتے ہیں کہ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) خطبہ ارشاد فرما رہے تھے کہ اچانک ایک آدمی دھوپ میں کھڑا تھا۔ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اس کے بارے میں پوچھاتو انھوں نے جواب دیا : یہ ابواسرائیل ہے۔ اس نے کھڑے رہنے اور نہ بیٹھنے کی نذر مانی ہے اور نہ سائے میں جائے گا اور نہ ہی کلام کرے گا۔ روزے رکھے گا، افطار نہیں کرے گا۔ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : اس کو حکم دو کہ کلام کرے، سایہ حاصل کرے، بیٹھے اور اپنا روزہ پورا کرے۔
(20092) Akrma Ibn Abbas (RA) se naqal farmate hain keh Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) khutba irshad farma rahe thy keh achanak aik aadmi dhoop mein khara tha. Ap ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne us k bare mein poochha to unhon ne jawab diya: Yeh Abu Israel hai. Is ne kharay rehne aur na bethne ki nazr mani hai aur na saye mein jaye ga aur na hi kalam kare ga. Roze rakhe ga, iftar nahin kare ga. Ap ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne farmaya: Is ko hukm do keh kalam kare, saya hasil kare, bethay aur apna roza poora kare.
Ta'oos narrated from the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him and his family) that a man, Abu Israel, was standing in the sun. The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him and his family) asked about him, "What is the matter with him?" They said, "He has vowed that he will neither sit nor seek shade nor speak to anyone, and that he will fast." The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him and his family) said, "Tell him to seek shade and sit down, and to speak to people, and to complete his fast." The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him and his family) did not order him to offer any expiation.
Grade: Da'if
(٢٠٠٩٣) طاؤس نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے نقل فرماتے ہیں کہ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے ابواسرائیل جو دھوپ میں کھڑے تھے کو حکم دیا اور فرمایا : اس کو کیا ہے ؟ انھوں نے کہا کہ اس نے نذر مانی ہے کہ وہ نہیں بیٹھے گا اور نہ سایہ حاصل کرے گا اور نہ کسی سے کلام کرے گا اور روزہ رکھے گا تو آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا کہ وہ سایہ حاصل کرے اور بیٹھ جائے اور لوگوں سے کلام کرے اور روزہ پورا کرے اور آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اس کو کفارے کا حکم نہیں دیا۔
20093 Taus Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) se naql farmate hain ke aap ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne Abu Israel jo dhoop mein kharay thay ko hukum diya aur farmaya: Is ko kya hai? Unhon ne kaha ke usne nazr mani hai ke woh nahin baithega aur na saya hasil karega aur na kisi se kalam karega aur roza rakhega to aap ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne farmaya ke woh saya hasil kare aur baith jaye aur logon se kalam kare aur roza pura kare aur aap ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne usko kafare ka hukum nahin diya.
Ibn Abbas (may Allah be pleased with him) narrated that Abu Israel vowed to fast, not sit down, not seek shade, and not speak. He was brought to the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him), and he said: "Sit down, seek shade, speak, and expiate your oath." This is how I found (the narration of) expiating the oath, and in my view, it is a mispronunciation, and it should be "and fast" as it is in all narrations.
Grade: Da'if
(٢٠٠٩٤) ابن عباس (رض) فرماتے ہیں کہ ابواسرائیل نے نذر مانی کہ وہ روزہ رکھے گا، نہیں بیٹھے گا ، سایہ حاصل نہیں کرے گا اور کلام بھی نہ کرے گا۔ اس کو نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے پاس لایا گیا تو آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : بیٹھ، سایہ حاصل کر، کلام کر اور اپنی قسم کا کفارہ دے دے۔ اس طرح میں نے پایا ہے کہ قسم کا کفارہ دے اور میرے نزدیک یہ تصحیف ہے کہ تو روزہ رکھ جیسے تمام روایات میں ہے۔
20094 Ibn Abbas (RA) farmate hain ke Abu Israeel ne nazr mani ke woh roza rakhega, nahin baithega, saya hasil nahin karega aur kalam bhi nah karega. Iss ko Nabi (SAW) ke pass laya gaya to aap (SAW) ne farmaya: baith, saya hasil kar, kalam kar aur apni qasam ka kaffara de de. Iss tarah mein ne paya hai ke qasam ka kaffara de aur mere nazdeek yeh tasheeh hai ke tu roza rakh jaise tamam riwayat mein hai.
Bashir bin Khasasiyah's wife Laila said that his first name was Zahm. The Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) named him Bashir. She narrates that Bashir told me that he asked the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) about fasting on Friday and that he would not speak to anyone on that day. You (peace and blessings of Allah be upon him) said: Observe fast on these days, which you observe, or in the month. By my life, do not talk to anyone, but enjoining good and forbidding evil is better than silence.
Grade: Sahih
(٢٠٠٩٥) بشیر بن خصاصیۃ کی بیوی لیلی فرماتی ہیں کہ ان کا پہلے نام زحم تھا۔ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے اس کا نام بشیر رکھا۔ بیان کرتی ہیں کہ بشیر نے مجھے بیان کیا کہ اس نے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے جمعہ کے روزہ کے بارے میں سوال کیا اور یہ کہ اس دن وہ کسی سے کلام بھی نہ کرے گا۔ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : ان ایام کے روزے رکھ، جن کے تو رکھتا ہے یا مہینے میں۔ میری عمر کی قسم کسی سے کلام نہ کرو، لیکن اچھائی کا حکم دینا برائی سے منع کرنا یہ خاموشی سے بہتر ہے۔
20095 Bashir bin Khasasiya ki biwi Laila farmati hain ke un ka pehle naam Zahm tha. Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne is ka naam Bashir rakha. Bayan karti hain ke Bashir ne mujhe bayan kya ke us ne Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) se Jumma ke roza ke bare mein sawal kya aur ye ke us din wo kisi se kalam bhi na karega. Aap ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne farmaya : In ayam ke roze rakh, jin ke tu rakhta hai ya mahine mein. Meri umar ki qasam kisi se kalam na karo, lekin achchai ka hukum dena burai se mana karna ye khamoshi se behtar hai.
Narrated Qais bin Abi Hazim: Abu Bakr As-Siddiq (May Allah be pleased with him) went to a woman from the tribe of Ahmas whose name was Zainab. He (May Allah be pleased with him) saw that she did not speak, so he asked, “Why don't you speak?” The narrator said that the people said, "She has observed the Hajj in silence." Abu Bakr (May Allah be pleased with him) said, "Speak! This is not permissible. This is an act of ignorance." She said, "Who are you?" Abu Bakr (May Allah be pleased with him) said, "I am from among the Muhajirin (those who migrated from Makkah)." She said, "From which of the Muhajirin?” He (May Allah be pleased with him) replied, “From the Quraish.” She said, "From which of the Quraish?" He (May Allah be pleased with him) replied, "I am Abu Bakr." She said, “Which of the good deeds of Jahiliyyah (pre-Islamic period of ignorance) has Allah allowed us to keep after the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him)?” He (May Allah be pleased with him) replied, "The same ones He allowed your leaders to keep.” She said, “What do you mean by ‘leaders’?” He (May Allah be pleased with him) replied, "Are they not the chiefs and nobles of your people who command you to do good and encourage you to obey?" She said, “Yes.” He (May Allah be pleased with him) replied, “The same applies to the people in general.”
Grade: Sahih
(٢٠٠٩٦) حضرت قیس بن ابی حازم سے منقول کہ حضرت ابوبکر صدیق (رض) احمس قبیلہ کی ایک عورت کے پاس آئے۔ اس کا نام زینب تھا۔ انھوں نے دیکھا وہ کلام نہیں کرتی۔ پوچھا : تو کلام کیوں نہیں کرتی ؟ راوی بیان کرتے ہیں کہ لوگوں نے کہا کہ اس نے حج خاموشی سے کیا ہے، ابوبکر صدیق (رض) فرماتے ہیں : کلام کر ! یہ جائز نہیں ہے۔ یہ جاہلیت کا کام ہے۔ کہنے لگی : آپ کون ہیں ؟ ابوبکر صدیق (رض) فرمانے لگے : میں مہاجرین میں سے ہوں۔ کہنے لگی : کون سے مہاجرین ؟ آپ (رض) نے فرمایا : قریشی۔ کہنے لگی : کون سے قریش ؟ فرمایا : میں ابوبکر ہوں۔ کہنے لگی : جاہلیت کے کون سے نیک اعمال ہیں جن پر اللہ نے ہمیں نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے بعد باقی رکھا ہے۔ فرمایا : جن پر تمہارے ائمہ کو باقی رکھا ہے۔ کہنے لگی : ائمہ سے کیا مراد ہے ؟ فرمایا : کیا تمہاری قوم کے سردار اور اشراف نہیں جو انھیں نیکی کا حکم دیں اور اطاعت کے لیے ابھاریں ؟ کہنے لگی : کیوں نہیں۔ فرمایا : اسیطرح لوگوں کے بھی ہوتے ہیں۔
20096 hazrat qais bin abi hazim se manqol keh hazrat abubakar siddique (RA) ahmas qabeele ki aik orat ke pass aye us ka naam zainab tha unhon ne dekha woh kalaam nahi karti poocha to kalaam kyon nahi karti ravi bayan karte hain keh logon ne kaha keh us ne hajj khamoshi se kiya hai abubakar siddique (RA) farmate hain kalaam kar yeh jaiz nahi hai yeh jahiliyat ka kaam hai kehne lagi aap kaun hain abubakar siddique (RA) farmane lage main muhajireen mein se hon kehne lagi kaun se muhajireen aap (RA) ne farmaya quraishi kehne lagi kaun se quraish farmaya main abubakar hon kehne lagi jahiliyat ke kaun se nek amal hain jin par Allah ne hamen nabi (SAW) ke baad baqi rakha hai farmaya jin par tumhare aima ko baqi rakha hai kehne lagi aima se kya murad hai farmaya kya tumhari qaum ke sardar aur ashraf nahi jo unhen neki ka hukum den aur itaat ke liye ubharyen kehne lagi kyon nahi farmaya isi tarah logon ke bhi hote hain
Zayd bin Wahab narrated from Abu Bakr Siddique (R.A.) that he came by the tent of a woman and greeted her with Salam. She did not respond. He did not leave until she spoke. She said, “O servant of Allah! Who are you?” He replied, “From the Muhajireen.” She said, “Who from the Muhajireen? For the Muhajireen are many.” He replied, “From Quraysh.” She said, “Quraysh are many, who from them are you?” He replied, “I am Abu Bakr.” She said, “May my parents be sacrificed for you! There was a pact between us and your people during the days of ignorance. I took an oath that I would not speak to anyone until I perform Hajj.” He replied, “Islam has abolished that, so speak.”
Grade: Da'if
(٢٠٠٩٧) زید بن وہب حضرت ابوبکر صدیق (رض) سے نقل فرماتے ہیں کہ وہ ایک عورت کے خیمہ کے پاس آئے۔ اس پر سلام کہا، اس نے کلام نہ کی۔ انھوں نے بھی کلام کرنے تک اس کو نہ چھوڑا۔ وہ کہنے لگی : اے اللہ کی بندے ! آپ کون ہیں ؟ فرمایا : مہاجرین میں سے۔ کہنے لگی : کون سیمہاجرین ؟ کیونکہ مہاجرین بہت زیادہ ہیں۔ فرمایا : قریش سے۔ کہنے لگی : قریش بہت زیادہ ہیں آپ کن میں سے ہیں ؟ فرمایا : میں ابوبکر ہوں۔ کہنے لگی : میرے ماں باپ قربان ! ہمارے اور قوم کے درمیان جاہلیت میں کچھ معاہدہ تھا۔ میں نے حج کرنے تک قسم اٹھائی کہ کسی سے کلام نہ کروں گی۔ فرمایا : اسلام نے اس کو ختم کردیا ہے، تو کلام کر۔
20097 Zaid bin Wahab Hazrat Abu Bakr Siddique (RA) se naqal farmate hain ke woh aik aurat ke khaima ke pass aaye. Iss par salam kaha, uss ne kalaam na ki. Unhon ne bhi kalaam karne tak uss ko na chhoda. Woh kehny lagi: Aye Allah ke banday! Aap kaun hain? Farmaya: Muhajireen mein se. Kehny lagi: Kaun se muhajireen? Kyunke muhajireen bahut zyada hain. Farmaya: Quresh se. Kehny lagi: Quresh bahut zyada hain aap kin mein se hain? Farmaya: Mein Abu Bakr hun. Kehny lagi: Mere maan baap qurban! Humare aur qaum ke darmiyaan jahiliyat mein kuch moahida tha. Maine Hajj karne tak qasam uthai ke kisi se kalaam na karun gi. Farmaya: Islam ne uss ko khatam kar diya hai, to kalaam kar.
Haritha bin Mudrib narrated that I was sitting with Abdullah bin Mas'ud when two men came. One greeted (with Salam) and the other didn't. We said, or he (one of the two men) said: "Your companion did not greet (with Salam)." He (Abdullah) said: "He is observing a fast of silence." The narrator said: Abdullah bin Mas'ud said: "You have spoken badly. Rather she was a woman who made an excuse, so he denied her child, claiming it was from illegal sexual intercourse. Enjoin good and forbid evil, that is better for you."
Grade: Da'if
(٢٠٠٩٨) حارثہ بن مضرب فرماتے ہیں کہ میں عبداللہ بن مسعود کے پاس بیٹھا ہوا تھا۔ دو آدمی آئے۔ ایک نے سلام کہا اور دوسرے نے سلام نہ کہا۔ ہم نے کہا یا انھوں نے فرمایا : آپ کے ساتھی نے سلام نہیں کہا ؟ وہ کہنے لگے : انھوں نے انسان سے کلام نہ کرنے کا روزہ رکھا ہوا ہے۔ راوی بیان کرتے ہیں کہ عبداللہ بن مسعود (رض) نے فرمایا کہ تو نے برا کہا، بلکہ یہ ایک عورت تھی۔ جس نے عذر پیش کیا، وہ اس عورت کے بچے کا انکار کرتے تھے کہ یہ بچہ زنا کا ہے۔ نیکی کا حکم دو اور برائی سے منع کرو، یہ تمہارے لیے بہتر ہے۔
20098 harisa bin muzrib farmate hain ki main Abdullah bin masud ke pas betha hua tha do aadmi aae ek ne salam kaha aur dusre ne salam na kaha hum ne kaha ya unhon ne farmaya aap ke sathi ne salam nahin kaha wo kahne lage unhon ne insan se kalaam na karne ka roza rakha hua hai ravi bayan karte hain ki Abdullah bin masud raz ne farmaya ki tum ne bura kaha balki yah ek aurat thi jis ne uzr pesh kiya wo is aurat ke bache ka inkar karte the ki yah bacha zina ka hai neki ka hukum do aur burai se mana karo yah tumhare liye behtar hai