32.
Book of Loans
٣٢-
كِتَابُ الْقِرَاضِ


Chapter on renting in loans

‌بَابُ الْكِرَاءِ فِي الْقِرَاضِ

Muwatta Imam Malik 1367

Yahya said that Malik spoke about a man who made a qirad loan to a man and he bought wares with it and transported them to a commercial centre. It was not profitable to sell them and the agent feared a loss if he sold them, so he hired transport to take them to another city, and he sold them there and made a loss, and the cost of the hire was greater than the principal. Malik said, "If the agent can pay the cost of the hire from what the capital realized, his way is that. Whatever portion of the hire is not covered by the principal, the agent must pay it. The investor is not answerable for any of it. That is because the investor only ordered him to trade with the principal. The investor is not answerable for other than the principal. Had the investor been liable, it would have been an additional loss to him on top of the principal which he invested. The agent cannot put that on to the investor."

یحییٰ نے کہا کہ امام مالک نے ایک ایسے شخص کے بارے میں بتایا جس نے ایک شخص کو قرضِ قراض پر مال دیا اور اس نے اس سے تجارت کا سامان خریدا اور اسے تجارتی مرکز لے گیا۔ وہاں انہیں بیچنا منافع بخش نہ تھا اور ایجنٹ کو ڈر تھا کہ اگر اس نے انہیں بیچ دیا تو نقصان ہوگا، اس لیے اس نے انہیں دوسرے شہر لے جانے کے لیے سواری کرایہ پر لی، اور وہاں انہیں بیچ دیا اور اسے نقصان ہوا، اور کرایہ کی لاگت اصل رقم سے زیادہ تھی۔ امام مالک نے کہا، "اگر ایجنٹ سرمایہ سے کرایہ کی لاگت ادا کر سکتا ہے تو اس کا یہی طریقہ ہے۔ کرایہ کا جو حصہ اصل رقم سے پورا نہیں ہوتا ہے، اسے ایجنٹ کو ادا کرنا ہوگا۔ سرمایہ کار اس میں سے کسی کے لیے بھی جوابدہ نہیں ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ سرمایہ کار نے اسے صرف اصل رقم کے ساتھ تجارت کرنے کا حکم دیا تھا۔ سرمایہ کار اصل کے علاوہ کسی اور چیز کا ذمہ دار نہیں ہے۔ اگر سرمایہ کار ذمہ دار ہوتا تو یہ اس کے لیے اصل سرمایہ کے علاوہ ایک اضافی نقصان ہوتا جو اس نے لگایا تھا۔ ایجنٹ اسے سرمایہ کار پر نہیں ڈال سکتا۔"

Yahya ne kaha ki Imam Malik ne ek aise shakhs ke bare mein bataya jis ne ek shakhs ko qarz-e-qarz par maal diya aur us ne us se tijarat ka saman khareeda aur use tijārati markaz le gaya. Wahan unhen bechna munafa bakhsh nah tha aur agent ko dar tha ki agar us ne unhen beech diya to nuqsan hoga, is liye us ne unhen dusre shehar le jane ke liye sawari kiraya par li, aur wahan unhen beech diya aur use nuqsan hua, aur kiraye ki lagat asal raqam se ziyada thi. Imam Malik ne kaha, "Agar agent sarmaya se kiraye ki lagat ada kar sakta hai to is ka yahi tariqa hai. Kiraye ka jo hissa asal raqam se poora nahin hota hai, use agent ko ada karna hoga. Sarmaya kar is mein se kisi ke liye bhi jawabdeh nahin hai. Is ki wajah yeh hai ki sarmaya kar ne use sirf asal raqam ke sath tijarat karne ka hukum diya tha. Sarmaya kar asal ke ilawa kisi aur cheez ka zimmedar nahin hai. Agar sarmaya kar zimmedar hota to yeh us ke liye asal sarmaya ke ilawa ek izafi nuqsan hota jo us ne lagaya tha. Agent use sarmaya kar par nahin daal sakta."

قَالَ يَحْيَى : قَالَ مَالِكٌ : « فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا . فَاشْتَرَى بِهِ مَتَاعًا . فَحَمَلَهُ إِلَى بَلَدِ التِّجَارَةِ . فَبَارَ عَلَيْهِ . وَخَافَ النُّقْصَانَ إِنْ بَاعَهُ . فَتَكَارَى عَلَيْهِ إِلَى بَلَدٍ آخَرَ . فَبَاعَ بِنُقْصَانٍ ، فَاغْتَرَقَ الْكِرَاءُ أَصْلَ الْمَالِ كُلَّهُ » قَالَ مَالِكٌ : « إِنْ كَانَ فِيمَا بَاعَ وَفَاءٌ لِلْكِرَاءِ ، فَسَبِيلُهُ ذَلِكَ ، وَإِنْ بَقِيَ مِنَ الْكِرَاءِ شَيْءٌ ، بَعْدَ أَصْلِ الْمَالِ كَانَ عَلَى الْعَامِلِ . وَلَمْ يَكُنْ عَلَى رَبِّ الْمَالِ مِنْهُ شَيْءٌ يُتْبَعُ بِهِ . وَذَلِكَ أَنَّ رَبَّ الْمَالِ إِنَّمَا أَمَرَهُ بِالتِّجَارَةِ فِي مَالِهِ . فَلَيْسَ لِلْمُقَارَضِ أَنْ يَتْبَعَهُ بِمَا سِوَى ذَلِكَ مِنَ الْمَالِ . وَلَوْ كَانَ ذَلِكَ يُتْبَعُ بِهِ رَبُّ الْمَالِ ، لَكَانَ ذَلِكَ دَيْنًا عَلَيْهِ . مِنْ غَيْرِ الْمَالِ الَّذِي قَارَضَهُ فِيهِ ، فَلَيْسَ لِلْمُقَارَضِ أَنْ يَحْمِلَ ذَلِكَ عَلَى رَبِّ الْمَالِ »

Muwatta Imam Malik 1368

Yahya said that Malik spoke about an investor who made a qirad loan to a man, who used it and made a profit. Then the man bought with all the profit a slave-girl and he had intercourse with her and she became pregnant by him, and so the capital decreased. Malik said, "If he has money, the price of the slave-girl is taken from his property, and the capital is restored by it. If there is something left over after the money is paid, it is divided between them according to the first qirad. If he cannot pay it, the slave-girl is sold so that the capital is restored from her price." Malik spoke about an investor who made a qirad loan to a man, and the agent spent more than the amount of the qirad loan when buying goods with it and paid the increase from his own money. Malik said, "The investor has a choice if the goods are sold for a profit or loss or if they are not sold. If he wishes to take the goods, he takes them and pays the agent back what he put in for them. If the agent refuses, the investor is a partner for his share of the price in increase and decrease according to what the agent paid extra for them from himself." Malik spoke about an agent who took qirad money from a man and then gave it to another man to use as a qirad without the consent of the investor. He said, "The agent is responsible for the property. If it is decreased, he is responsible for the loss. If there is profit, the investor has his stipulation of the profit, and then the agent has his stipulation of what remains of the money." Malik spoke about an agent who exceeded and borrowed some of what he had of qirad in money and he bought goods for himself with it. Malik said, "If he has a profit, the profit is divided according to the condition between them in the qirad. If he has a loss, he is responsible for the loss." Malik said about an investor who paid qirad money to a man, and the agent borrowed some of the cash and bought goods for himself with it, "The investor of the capital has a choice. If he wishes, he shares with him in the goods according to the qirad, and if he wishes, he frees himself of them, and takes all of the principal back from the agent. That is what is done with some one who oversteps."

یحییٰ نے کہا کہ مالک نے ایک سرمایہ کار کے بارے میں بتایا جس نے ایک شخص کو قرضِ قراض پر رقم دی، جس نے اسے استعمال کیا اور نفع کمایا۔ پھر اس شخص نے تمام نفع سے ایک باندی خریدی اور اس کے ساتھ مباشرت کی اور وہ اس سے حاملہ ہو گئی، اور اس طرح سرمایہ کم ہو گیا۔ مالک نے کہا، "اگر اس کے پاس پیسے ہیں تو باندی کی قیمت اس کی جائیداد سے لی جاتی ہے، اور اس سے سرمایہ بحال کیا جاتا ہے۔ اگر رقم ادا کرنے کے بعد کچھ بچ جاتا ہے تو اسے پہلے قرض کے مطابق ان میں تقسیم کر دیا جاتا ہے۔ اگر وہ ادائیگی نہیں کر سکتا تو باندی کو بیچ دیا جاتا ہے تاکہ اس کی قیمت سے سرمایہ بحال ہو جائے۔" مالک نے ایک سرمایہ کار کے بارے میں بتایا جس نے ایک شخص کو قرضِ قراض پر رقم دی، اور ایجنٹ نے اس رقم سے زیادہ خرچ کی جب اس نے سامان خریدا اور اضافی رقم اپنی جیب سے دی۔ مالک نے کہا، "سرمایہ کار کے پاس انتخاب ہے اگر سامان نفع یا نقصان پر فروخت ہوتا ہے یا اگر وہ فروخت نہیں ہوتا ہے۔ اگر وہ سامان لینا چاہتا ہے، تو وہ انہیں لے لیتا ہے اور ایجنٹ کو وہ رقم واپس کر دیتا ہے جو اس نے ان میں لگائی تھی۔ اگر ایجنٹ انکار کرتا ہے تو سرمایہ کار قیمت میں اضافے اور کمی میں اپنے حصے کے لیے شراکت دار ہے اس کے مطابق کہ ایجنٹ نے خود سے ان کے لیے کتنا اضافی معاوضہ ادا کیا۔" مالک نے ایک ایجنٹ کے بارے میں بتایا جس نے ایک شخص سے قرض کی رقم لی اور پھر اسے کسی دوسرے شخص کو سرمایہ کار کی رضامندی کے بغیر قرض کے طور پر استعمال کرنے کے لیے دے دی۔ انہوں نے کہا، "ایجنٹ جائیداد کا ذمہ دار ہے۔ اگر یہ کم ہو جاتی ہے تو وہ نقصان کا ذمہ دار ہے۔ اگر نفع ہوتا ہے تو سرمایہ کار کو نفع کا اپنا معاہدہ ہوتا ہے، اور پھر ایجنٹ کو باقی رقم کا اپنا معاہدہ ہوتا ہے۔" مالک نے ایک ایسے ایجنٹ کے بارے میں بتایا جس نے قرض کی رقم سے کچھ رقم ادھار لی اور اس سے اپنے لیے سامان خریدا۔ مالک نے کہا، "اگر اسے نفع ہوتا ہے تو نفع کو قرض میں ان کے درمیان شرط کے مطابق تقسیم کیا جاتا ہے۔ اگر اسے نقصان ہوتا ہے تو وہ نقصان کا ذمہ دار ہے۔" مالک نے ایک ایسے سرمایہ کار کے بارے میں کہا جس نے ایک شخص کو قرض کی رقم ادا کی، اور ایجنٹ نے کچھ رقم ادھار لی اور اس سے اپنے لیے سامان خریدا، "سرمایہ کے سرمایہ کار کے پاس انتخاب ہے۔ اگر وہ چاہے تو وہ قرض کے مطابق سامان میں اس کے ساتھ شریک ہو جاتا ہے، اور اگر وہ چاہے تو وہ خود کو ان سے آزاد کر لیتا ہے، اور ایجنٹ سے تمام اصل رقم واپس لے لیتا ہے۔ یہ وہی ہے جو کسی ایسے شخص کے ساتھ کیا جاتا ہے جو حد سے تجاوز کرتا ہے۔"

Yahya ne kaha keh Maalik ne aik sarmaya kar ke baare mein bataya jis ne aik shakhs ko qarz-e-qarz per raqam di, jis ne ise istemaal kya aur nafa kamaya. Phir us shakhs ne tamam nafa se aik bandi kharidi aur us ke saath mubaashrat ki aur woh us se hamil ho gayi, aur is tarah sarmaya kam ho gaya. Maalik ne kaha, "Agar us ke paas paise hain to bandi ki qeemat us ki jaidad se li jati hai, aur is se sarmaya bahal kya jata hai. Agar raqam ada karne ke baad kuch bach jata hai to ise pehle qarz ke mutabiq un mein taqseem kar diya jata hai. Agar woh adaegi nahin kar sakta to bandi ko bech diya jata hai taakeh us ki qeemat se sarmaya bahal ho jaye." Maalik ne aik sarmaya kar ke baare mein bataya jis ne aik shakhs ko qarz-e-qarz per raqam di, aur agent ne is raqam se ziada kharch ki jab us ne saman kharida aur izafi raqam apni jeb se di. Maalik ne kaha, "Sarmaya kar ke paas intekhaab hai agar saman nafa ya nuqsan per farokht hota hai ya agar woh farokht nahin hota hai. Agar woh saman lena chahta hai, to woh unhein le leta hai aur agent ko woh raqam wapas kar deta hai jo us ne un mein lagai thi. Agar agent inkar karta hai to sarmaya kar qeemat mein izafe aur kami mein apne hisse ke liye sharikat daar hai us ke mutabiq keh agent ne khud se un ke liye kitna izafi muawza ada kya." Maalik ne aik agent ke baare mein bataya jis ne aik shakhs se qarz ki raqam li aur phir ise kisi dusre shakhs ko sarmaya kar ki raza mandi ke baghair qarz ke tor per istemaal karne ke liye de di. Unhon ne kaha, "Agent jaidad ka zimma daar hai. Agar yeh kam ho jati hai to woh nuqsan ka zimma daar hai. Agar nafa hota hai to sarmaya kar ko nafa ka apna muaheda hota hai, aur phir agent ko baqi raqam ka apna muaheda hota hai." Maalik ne aik aise agent ke baare mein bataya jis ne qarz ki raqam se kuch raqam udhaar li aur is se apne liye saman kharida. Maalik ne kaha, "Agar ise nafa hota hai to nafa ko qarz mein un ke darmiyan shart ke mutabiq taqseem kya jata hai. Agar ise nuqsan hota hai to woh nuqsan ka zimma daar hai." Maalik ne aik aise sarmaya kar ke baare mein kaha jis ne aik shakhs ko qarz ki raqam ada ki, aur agent ne kuch raqam udhaar li aur is se apne liye saman kharida, "Sarmaya ke sarmaya kar ke paas intekhaab hai. Agar woh chahe to woh qarz ke mutabiq saman mein us ke saath sharik ho jata hai, aur agar woh chahe to woh khud ko un se azad kar leta hai, aur agent se tamam asal raqam wapas le leta hai. Yeh wahi hai jo kisi aise shakhs ke saath kya jata hai jo had se tajawuz karta hai."

قَالَ يَحْيَى : قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا . فَعَمِلَ فِيهِ فَرَبِحَ ، ثُمَّ اشْتَرَى مِنْ رِبْحِ الْمَالِ أَوْ مِنْ جُمْلَتِهِ جَارِيَةً . فَوَطِئَهَا . فَحَمَلَتْ مِنْهُ . ثُمَّ نَقَصَ الْمَالُ ، قَالَ مَالِكٌ : « إِنْ كَانَ لَهُ مَالٌ ، أُخِذَتْ قِيمَةُ الْجَارِيَةِ مِنْ مَالِهِ . فَيُجْبَرُ بِهِ الْمَالُ . فَإِنْ كَانَ فَضْلٌ بَعْدَ وَفَاءِ الْمَالِ . فَهُوَ بَيْنَهُمَا عَلَى الْقِرَاضِ الْأَوَّلِ . وَإِنْ لَمْ يَكُنْ لَهُ وَفَاءٌ ، بِيعَتِ الْجَارِيَةُ حَتَّى يُجْبَرَ الْمَالُ مِنْ ثَمَنِهَا » قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا فَتَعَدَّى ، فَاشْتَرَى بِهِ سِلْعَةً ، وَزَادَ فِي ثَمَنِهَا مِنْ عِنْدِهِ ، قَالَ مَالِكٌ : « صَاحِبُ الْمَالِ بِالْخِيَارِ . إِنْ بِيعَتِ السِّلْعَةُ بِرِبْحٍ أَوْ وَضِيعَةٍ ، أَوْ لَمْ تُبَعْ . إِنْ شَاءَ أَنْ يَأْخُذَ السِّلْعَةَ ، أَخَذَهَا وَقَضَاهُ مَا أَسْلَفَهُ فِيهَا . وَإِنْ أَبَى كَانَ الْمُقَارَضُ شَرِيكًا لَهُ بِحِصَّتِهِ مِنَ الثَّمَنِ فِي النَّمَاءِ وَالنُّقْصَانِ . بِحِسَابِ مَا زَادَ الْعَامِلُ فِيهَا مِنْ عِنْدِهِ » قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ أَخَذَ مِنْ رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا . ثُمَّ دَفَعَهُ إِلَى رَجُلٍ آخَرَ . فَعَمِلَ فِيهِ قِرَاضًا بِغَيْرِ إِذْنِ صَاحِبِهِ : إِنَّهُ ضَامِنٌ لِلْمَالِ . إِنْ نَقَصَ فَعَلَيْهِ النُّقْصَانُ . وَإِنْ رَبِحَ فَلِصَاحِبِ الْمَالِ شَرْطُهُ مِنَ الرِّبْحِ . ثُمَّ يَكُونُ لِلَّذِي عَمِلَ شَرْطُهُ ، بِمَا بَقِيَ مِنَ الْمَالِ " قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ تَعَدَّى فَتَسَلَّفَ مِمَّا بِيَدَيْهِ مِنَ الْقِرَاضِ مَالًا . فَابْتَاعَ بِهِ سِلْعَةً لِنَفْسِهِ ، قَالَ مَالِكٌ : « إِنْ رَبِحَ فَالرِّبْحُ عَلَى شَرْطِهِمَا فِي الْقِرَاضِ ، وَإِنْ نَقَصَ فَهُوَ ضَامِنٌ لِلنُّقْصَانِ » ⦗ص:٦٩٦⦘ قَالَ مَالِكٌ : " فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا فَاسْتَسْلَفَ مِنْهُ الْمَدْفُوعُ إِلَيْهِ الْمَالُ مَالًا وَاشْتَرَى بِهِ سِلْعَةً لِنَفْسِهِ إِنَّ صَاحِبَ الْمَالِ بِالْخِيَارِ إِنْ شَاءَ شَرِكَهُ فِي السِّلْعَةِ عَلَى قِرَاضِهَا وَإِنْ شَاءَ خَلَّى بَيْنَهُ وَبَيْنَهَا وَأَخَذَ مِنْهُ رَأْسَ الْمَالِ كُلَّهُ وَكَذَلِكَ يُفْعَلُ بِكُلِّ مَنْ تَعَدَّى

Muwatta Imam Malik 1369

Yahya said that Malik spoke about an investor who made a qirad loan to a man. He said, "When the investment is large, the travelling expenses of the agent are taken from it. He can use it to eat and clothe himself in an acceptable fashion according to the size of the investment. If it saves him trouble, he can take a wage from some of the capital, if it is large, and he cannot support himself. There are certain jobs which an agent or his like are not responsible for, amongst them are collecting debts, transporting the goods, loading up and so forth. He can hire from the capital someone to do that for him. The agent should not spend from the capital nor clothe himself from it while he resides with his family. It is only permitted for him to have expenses when he travels for the investment. The expenses are taken from the capital. If he is only trading with the property in the city in which he resides, he has no expenses from the capital and no clothing." Malik spoke about an investor who paid qirad money to a man, and the agent went out with it and with his own capital. He said, "The expenses come from the qirad and from his own capital according to their proportions."

یحییٰ نے بیان کیا کہ امام مالک نے مضارب کے بارے میں بتایا کہ ایک شخص نے دوسرے شخص کو مضاربت پر مال دیا۔ تو آپ نے فرمایا کہ جب مال زیادہ ہو تو اس میں سے عامل کا سفر خرچ ہوگا۔ عامل اس میں سے کھا پی سکتا ہے اور مال کی مقدار کے لحاظ سے مناسب طریقے سے لباس کا انتظام کر سکتا ہے۔ اگر اس پر تنگی ہو اور مال زیادہ ہو تو وہ اپنی محنت کا کچھ حصہ بطور اجرت لے سکتا ہے تاکہ اپنا خرچ چلا سکے۔ کچھ کام ایسے ہیں جن کا بوجھ عامل پر یا اس جیسے شخص پر نہیں ہے، جیسے کہ وصولیاں کرنا، مال لے کر جانا، مال لادنا اور اتارنا وغیرہ۔ عامل اس کیلئے الگ سے سرمایہ میں سے اجرت پر آدمی رکھ سکتا ہے۔ عامل کو سرمایہ میں سے خرچ نہیں کرنا چاہیے اور نہ ہی اس وقت اس میں سے کپڑے بنوانے چاہییں جب وہ اپنے اہل و عیال میں بیٹھا ہوا ہو۔ اس کیلئے صرف اسی وقت خرچ کرنا جائز ہے جب وہ مال لے کر سفر میں ہو۔ اور یہ خرچ سرمایہ میں سے ہوگا۔ اور اگر وہ صرف اسی شہر میں تجارت کر رہا ہے جس میں وہ خود رہائش پذیر ہے تو اس کیلئے سرمایہ میں سے نہ تو کوئی خرچ ہے اور نہ ہی لباس۔ امام مالک نے ایک ایسے مضارب کا ذکر کیا جس نے ایک شخص کو مضاربت کے پیسے دیے اور عامل اپنے سرمائے اور مضاربت کے مال کے ساتھ تجارت کیلئے نکلا، تو آپ نے فرمایا کہ خرچ مضاربت کے مال اور اپنے مال دونوں میں سے متناسب طریقے سے ہوگا۔

Yahya ne bayan kya ke Imam Malik ne muzarbat ke baray mein bataya ke aik shakhs ne dusray shakhs ko muzarbat per maal diya. To aap ne farmaya ke jab maal ziada ho to us mein se aamil ka safar kharch hoga. Aamil us mein se kha pi sakta hai aur maal ki miqdar ke lehaaz se munasib tariqay se libas ka intezam kar sakta hai. Agar us per tangi ho aur maal ziada ho to woh apni mehnat ka kuch hissa ba tor ujrat le sakta hai taake apna kharch chala sake. Kuch kaam aisey hain jin ka bojh aamil per ya us jaisay shakhs per nahi hai, jaisay ke wusuliyan karna, maal le kar jana, maal ladna aur utarna waghaira. Aamil us ke liye alag se sarmaya mein se ujrat per aadmi rakh sakta hai. Aamil ko sarmaya mein se kharch nahi karna chahiye aur na hi us waqt us mein se kapray banwanay chahiyen jab woh apne ahal o ayaal mein baitha hua ho. Us ke liye sirf usi waqt kharch karna jaiz hai jab woh maal le kar safar mein ho. Aur yeh kharch sarmaya mein se hoga. Aur agar woh sirf usi shehar mein tijarat kar raha hai jis mein woh khud rahaish pazir hai to us ke liye sarmaya mein se na to koi kharch hai aur na hi libas. Imam Malik ne aik aisey muzarrib ka zikar kya jis ne aik shakhs ko muzarbat ke paise diye aur aamil apne sarmaye aur muzarbat ke maal ke sath tijarat ke liye nikla, to aap ne farmaya ke kharch muzarbat ke maal aur apne maal donon mein se mutanasib tariqay se hoga.

قَالَ يَحْيَى : قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا إِنَّهُ إِذَا كَانَ الْمَالُ كَثِيرًا يَحْمِلُ النَّفَقَةَ ، فَإِذَا شَخَصَ فِيهِ الْعَامِلُ ، فَإِنَّ لَهُ أَنْ يَأْكُلَ مِنْهُ ، وَيَكْتَسِيَ بِالْمَعْرُوفِ مِنْ قَدْرِ الْمَالِ . وَيَسْتَأْجِرَ مِنَ الْمَالِ إِذَا كَانَ كَثِيرًا لَا يَقْوَى عَلَيْهِ بَعْضَ مَنْ يَكْفِيهِ بَعْضَ مَئُونَتِهِ . وَمِنَ الْأَعْمَالِ أَعْمَالٌ لَا يَعْمَلُهَا الَّذِي يَأْخُذُ الْمَالَ . وَلَيْسَ مِثْلُهُ يَعْمَلُهَا . مِنْ ذَلِكَ تَقَاضِي الدَّيْنِ ، وَنَقْلُ الْمَتَاعِ ، وَشَدُّهُ وَأَشْبَاهُ ذَلِكَ ، فَلَهُ أَنْ يَسْتَأْجِرَ مِنَ الْمَالِ مَنْ يَكْفِيهِ ذَلِكَ . وَلَيْسَ لِلْمُقَارَضِ أَنْ يَسْتَنْفِقَ مِنَ الْمَالِ . وَلَا يَكْتَسِيَ مِنْهُ . مَا كَانَ مُقِيمًا فِي أَهْلِهِ إِنَّمَا يَجُوزُ لَهُ النَّفَقَةُ إِذَا شَخَصَ فِي الْمَالِ . وَكَانَ الْمَالُ يَحْمِلُ النَّفَقَةَ فَإِنْ كَانَ إِنَّمَا يَتَّجِرُ فِي الْمَالِ فِي الْبَلَدِ الَّذِي هُوَ بِهِ مُقِيمٌ ، فَلَا نَفَقَةَ لَهُ مِنَ الْمَالِ وَلَا كِسْوَةَ " قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا . فَخَرَجَ بِهِ وَبِمَالِ نَفْسِهِ . قَالَ : « يَجْعَلُ النَّفَقَةَ مِنَ الْقِرَاضِ ، وَمِنْ مَالِهِ عَلَى قَدْرِ حِصَصِ الْمَالِ »

Muwatta Imam Malik 1370

Yahya said that Malik spoke about an agent who had qirad money with him and he spent from it and clothed himself. He said, "He cannot give away any of it, and neither a beggar nor anyone else is to be given any of it and he does not pay anyone compensation from it. If he meets some people, and they bring out food and he brings out food, I hope that that will be permitted to him if he does not intend to bestow something on them. If he intends that or what is like that without the permission of the investor, he must get the sanction of the investor for it. If he sanctions it, there is no harm. If he refuses to sanction it, he must repay it with like if he has something which is suitable as compensation."

یحییٰ نے کہا کہ مالک نے اس ایجنٹ کے بارے میں بات کی جس کے پاس قرض کے پیسے تھے اور اس نے اس میں سے خرچ کیا اور خود کو کپڑے پہنائے۔ انہوں نے کہا، "وہ اس میں سے کچھ بھی نہیں دے سکتا، اور نہ ہی کسی مانگنے والے کو اور نہ ہی کسی اور کو اس میں سے کچھ دیا جائے گا اور نہ ہی وہ اس میں سے کسی کو معاوضہ دے گا۔ اگر وہ کچھ لوگوں سے ملتا ہے، اور وہ کھانا لاتے ہیں اور وہ کھانا لاتا ہے، تو مجھے امید ہے کہ اگر وہ ان پر کچھ عطیہ کرنے کا ارادہ نہیں رکھتا ہے تو اس کے لیے یہ جائز ہوگا۔ اگر وہ یہ یا اس جیسا کچھ سرمایہ کار کی اجازت کے بغیر کرنا چاہتا ہے تو اسے اس کے لیے سرمایہ کار کی منظوری لینی ہوگی۔ اگر وہ اس کی منظوری دیتا ہے تو کوئی حرج نہیں۔ اگر وہ اس کی منظوری دینے سے انکار کرتا ہے تو وہ اسے اس کی مثل کے ساتھ واپس کرے گا اگر اس کے پاس ایسی کوئی چیز ہے جو معاوضے کے طور پر موزوں ہو۔"

Yahya ne kaha keh Malik ne iss agent ke baare mein baat ki jiske pass qarz ke paise thay aur uss ne uss mein se kharch kiya aur khud ko kapre pehnae. Unhon ne kaha, "Woh uss mein se kuch bhi nahi de sakta, aur na hi kisi mangne wale ko aur na hi kisi aur ko uss mein se kuch diya jaye ga aur na hi woh uss mein se kisi ko muawza de ga. Agar woh kuch logon se milta hai, aur woh khana laate hain aur woh khana laata hai, toh mujhe umeed hai keh agar woh un per kuch atiya karne ka irada nahi rakhta toh uss ke liye yeh jaiz hoga. Agar woh yeh ya iss jaisa kuch sermaya kari ki ijazat ke baghair karna chahta hai toh usse uss ke liye sermaya kari ki manzoori leni hogi. Agar woh uss ki manzoori deta hai toh koi harj nahi. Agar woh uss ki manzoori dene se inkaar karta hai toh woh usse uss ki misl ke saath wapas kare ga agar uss ke pass aisi koi cheez hai jo muawze ke tor per mozoon ho."

قَالَ يَحْيَى : قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ مَعَهُ مَالٌ قِرَاضٌ فَهُوَ يَسْتَنْفِقُ مِنْهُ ، وَيَكْتَسِي إِنَّهُ لَا يَهَبُ مِنْهُ شَيْئًا ، وَلَا يُعْطِي مِنْهُ سَائِلًا ، وَلَا غَيْرَهُ ، وَلَا يُكَافِئُ فِيهِ أَحَدًا ، فَأَمَّا إِنِ اجْتَمَعَ هُوَ وَقَوْمٌ فَجَاءُوا بِطَعَامٍ ، وَجَاءَ هُوَ بِطَعَامٍ ، فَأَرْجُو أَنْ يَكُونَ ذَلِكَ وَاسِعًا ، إِذَا لَمْ يَتَعَمَّدْ أَنْ يَتَفَضَّلَ عَلَيْهِمْ ، فَإِنْ تَعَمَّدَ ذَلِكَ ، أَوْ مَا يُشْبِهُهُ بِغَيْرِ إِذْنِ صَاحِبِ الْمَالِ ، فَعَلَيْهِ أَنْ يَتَحَلَّلَ ذَلِكَ مِنْ رَبِّ الْمَالِ ، فَإِنْ حَلَّلَهُ ذَلِكَ . فَلَا بَأْسَ بِهِ . وَإِنْ أَبَى أَنْ يُحَلِّلَهُ ، فَعَلَيْهِ أَنْ يُكَافِئَهُ بِمِثْلِ ذَلِكَ . إِنْ كَانَ ذَلِكَ شَيْئًا لَهُ مُكَافَأَةٌ "

Muwatta Imam Malik 1371

Yahya said that Malik said, "The generally agreed on way of doing things among us about an investor who pays qirad money to an agent to buy goods, and the agent then sells the goods for a price to be paid later, and has a profit in the transaction, then the agent dies before he has received payment, is that if his heirs want to take that money, they have their father's stipulated portion from the profit. That is theirs if they are trustworthy to take the payment. If they dislike to collect it from the debtor and they refer him to the investor, they are not obliged to collect it and there is nothing against them and nothing for them by their surrendering it to the investor. If they do collect it, they have a share of it and expenses like their father had. They are in the position of their father. If they are not trustworthy to do so, they can bring someone reliable and trustworthy to collect the money. If he collects all the capital and all the profit, they are in the position of their father." Malik spoke about an investor who paid qirad money to a man provided that he used it and was responsible for any delayed payment for which he sold it. He said, "This is obligatory on the agent. If he sells it for delayed payment, he is responsible for it."

یحییٰ نے کہا کہ امام مالک نے فرمایا کہ "ہمارے ہاں اس معاملے میں یہ طریقہ رائج ہے کہ اگر کوئی سرمایہ کار کسی ایجنٹ کو تجارت کے لیے مضاربت کی رقم ادا کرتا ہے اور ایجنٹ سامان خرید کر ادھار پر فروخت کرتا ہے اور اس میں نفع ہوتا ہے، لیکن ایجنٹ ادائیگی وصول کرنے سے پہلے ہی فوت ہو جاتا ہے تو اگر اس کے ورثاء وہ رقم لینا چاہتے ہیں تو انہیں نفع میں سے ان کے والد کا متعین حصہ ملے گا۔ اگر وہ قرض کی وصولی میں قابل اعتماد ہیں تو یہ ان کا حق ہے۔ اور اگر وہ مقروض سے وصولی کرنا پسند نہیں کرتے اور سرمایہ کار کی طرف رجوع کرتے ہیں تو ان پر وصولی لازم نہیں ہے اور ان پر سرمایہ کار کے حوالے کرنے میں کوئی حرج نہیں ہے اور نہ ہی ان کے لیے اس میں کچھ ہے۔ اور اگر وہ وصول کرتے ہیں تو ان کا اس میں سے حصہ ہے اور ان کے والد کی طرح ان کے اخراجات ہیں۔ وہ اپنے باپ کی جگہ پر ہیں۔ اور اگر وہ ایسا کرنے کے قابل اعتماد نہیں ہیں تو وہ کسی قابل اعتماد اور دیانتدار شخص کو رقم وصول کرنے کے لیے لا سکتے ہیں۔ اگر وہ سارا سرمایہ اور سارا نفع وصول کر لیتا ہے تو وہ ان کے والد کی جگہ پر ہیں۔" امام مالک نے ایک ایسے سرمایہ کار کے بارے میں بات کی جس نے ایک شخص کو مضاربت کی رقم اس شرط پر دی کہ وہ اسے استعمال کرے گا اور کسی بھی تاخیر سے ہونے والی ادائیگی کا ذمہ دار ہوگا جس کے لیے اس نے اسے بیچا۔ انہوں نے کہا کہ "ایجنٹ پر لازم ہے کہ اگر وہ اسے ادھار پر بیچتا ہے تو وہ اس کا ذمہ دار ہے۔"

Yahya ne kaha ki Imam Malik ne farmaya ki "humare han is mamle mein yeh tareeqa raij hai ki agar koi sarmaya kar kisi agent ko tijarat ke liye mudarabat ki raqam ada karta hai aur agent saman khareed kar udhar par farokht karta hai aur is mein nafa hota hai, lekin agent adaegi wasool karne se pehle hi foot ho jata hai to agar uske waris woh raqam lena chahte hain to unhen nafe mein se unke walid ka mutayyan hissa milega. Agar woh qarz ki wasooli mein qabil aitmad hain to yeh unka haq hai. Aur agar woh maqrooz se wasooli karna pasand nahin karte aur sarmaya kar ki taraf rujoo karte hain to un par wasooli lazim nahin hai aur un par sarmaya kar ke hawale karne mein koi harj nahin hai aur na hi unke liye is mein kuchh hai. Aur agar woh wasool karte hain to unka is mein se hissa hai aur unke walid ki tarah unke akhrajaat hain. Woh apne baap ki jagah par hain. Aur agar woh aisa karne ke qabil aitmad nahin hain to woh kisi qabil aitmad aur deenatdar shakhs ko raqam wasool karne ke liye la sakte hain. Agar woh sara sarmaya aur sara nafa wasool kar leta hai to woh unke walid ki jagah par hain." Imam Malik ne ek aise sarmaya kar ke baare mein baat ki jisne ek shakhs ko mudarabat ki raqam is shart par di ki woh ise istemaal karega aur kisi bhi takheer se hone wali adaegi ka zimmedar hoga jis ke liye usne ise becha. Unhon ne kaha ki "agent par lazim hai ki agar woh ise udhar par bechta hai to woh iska zimmedar hai."

قَالَ يَحْيَى : قَالَ مَالِكٌ : « الْأَمْرُ الْمُجْتَمَعُ عَلَيْهِ عِنْدَنَا فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا فَاشْتَرَى بِهِ سِلْعَةً . ثُمَّ بَاعَ السِّلْعَةَ بِدَيْنٍ . فَرَبِحَ فِي الْمَالِ . ثُمَّ هَلَكَ الَّذِي أَخَذَ الْمَالَ . قَبْلَ أَنْ يَقْبِضَ الْمَالَ ». قَالَ : « إِنْ أَرَادَ وَرَثَتُهُ أَنْ يَقْبِضُوا ذَلِكَ الْمَالَ ، وَهُمْ عَلَى شَرْطِ أَبِيهِمْ مِنَ الرِّبْحِ ، فَذَلِكَ لَهُمْ . إِذَا كَانُوا أُمَنَاءَ عَلَى ذَلِكَ . فَإِنْ كَرِهُوا أَنْ يَقْتَضُوهُ ، وَخَلَّوْا بَيْنَ صَاحِبِ الْمَالِ وَبَيْنَهُ ، لَمْ يُكَلَّفُوا أَنْ يَقْتَضُوهُ . وَلَا شَيْءَ عَلَيْهِمْ ، وَلَا شَيْءَ لَهُمْ . إِذَا أَسْلَمُوهُ إِلَى رَبِّ الْمَالِ . فَإِنِ اقْتَضَوْهُ . فَلَهُمْ فِيهِ مِنَ الشَّرْطِ وَالنَّفَقَةِ ، مِثْلُ مَا كَانَ لِأَبِيهِمْ فِي ذَلِكَ هُمْ فِيهِ بِمَنْزِلَةِ أَبِيهِمْ ، ⦗ص:٦٩٨⦘ فَإِنْ لَمْ يَكُونُوا أُمَنَاءَ عَلَى ذَلِكَ . فَإِنَّ لَهُمْ أَنْ يَأْتُوا بِأَمِينٍ ثِقَةٍ . فَيَقْتَضِي ذَلِكَ الْمَالَ . فَإِذَا اقْتَضَى جَمِيعَ الْمَالِ . وَجَمِيعَ الرِّبْحِ . كَانُوا فِي ذَلِكَ بِمَنْزِلَةِ أَبِيهِمْ » قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا عَلَى أَنَّهُ يَعْمَلُ فِيهِ ، فَمَا بَاعَ بِهِ مِنْ دَيْنٍ فَهُوَ ضَامِنٌ لَهُ ، إِنَّ ذَلِكَ لَازِمٌ لَهُ إِنْ بَاعَ بِدَيْنٍ فَقَدْ ضَمِنَهُ "

Muwatta Imam Malik 1372

Yahya said that Malik spoke about an investor who gave qirad money to a man, and then the man sought a loan from the investor or the investor borrowed money from the agent, or the investor left goods with the agent to sell for him, or the investor gave the agent dinars to buy goods with. Malik said, "There is no harm if the investor leaves his goods with him knowing that if the agent did not have his money and he had asked a similar thing of him, he would have still done it because of the brotherhood between them or because it would have been no bother to him and that had the agent refused that, he would not have removed his capital from him. Or if the agent had borrowed from the investor or carried his goods for him and he knew that if the investor had not had his capital with him, he would have still done the same for him, and had he refused that to him, he would not have returned his capital to him. If that is true between both of them and it is in the way of a favour between them and it is not a condition in the terms of the qirad, it is permitted and there is no harm in it. If a condition comes into it, or it is feared that the agent is only doing it for the investor in order to safeguard the capital in his possession, or the investor is only doing it because the agent has taken his capital and will not return it to him, that is not permitted in qirad and it is part of what the people of knowledge forbid.' "

یحییٰ نے کہا کہ امام مالک نے اس سرمایہ کار کے بارے میں بتایا جس نے ایک شخص کو قرضِ حسنہ دیا، اور پھر اس شخص نے سرمایہ کار سے قرض مانگا یا سرمایہ کار نے ایجنٹ سے پیسے ادھار لیے، یا سرمایہ کار نے ایجنٹ کے پاس اپنا مال بیچنے کے لیے چھوڑ دیا، یا سرمایہ کار نے ایجنٹ کو دینار دیے تاکہ وہ اس سے سامان خرید سکے۔ امام مالک نے کہا کہ "اس میں کوئی حرج نہیں ہے اگر سرمایہ کار اپنے مال کو اس کے پاس چھوڑ دیتا ہے یہ جانتے ہوئے کہ اگر ایجنٹ کے پاس اپنے پیسے نہ ہوتے اور وہ اس سے ایسی ہی درخواست کرتا تو وہ ان کے درمیان بھائی چارے کی وجہ سے یا اس وجہ سے کہ اسے کوئی دقت نہیں ہوتی، وہ یہ کام کر دیتا، اور اگر ایجنٹ نے انکار کر دیا ہوتا تو وہ اپنا سرمایہ اس سے واپس نہ لیتا۔ یا اگر ایجنٹ نے سرمایہ کار سے قرض لیا ہو یا اس کا مال اپنے پاس رکھا ہو اور وہ جانتا ہو کہ اگر سرمایہ کار کا سرمایہ اس کے پاس نہ ہوتا تو وہ پھر بھی اس کے لیے ایسا ہی کرتا، اور اگر اس نے اسے انکار کر دیا ہوتا تو وہ اپنا سرمایہ اسے واپس نہ کرتا۔ اگر ان دونوں کے درمیان یہ سچ ہے اور یہ ان کے درمیان احسان کے طور پر ہے اور یہ مضاربت کی شرائط میں شامل نہیں ہے تو یہ جائز ہے اور اس میں کوئی حرج نہیں ہے۔ اگر اس میں کوئی شرط لگا دی جائے، یا یہ خدشہ ہو کہ ایجنٹ صرف سرمایہ کار کے لیے ایسا کر رہا ہے تاکہ اس کے پاس موجود سرمایہ کو محفوظ رکھا جا سکے، یا سرمایہ کار صرف اس لیے ایسا کر رہا ہے کیونکہ ایجنٹ نے اس کا سرمایہ لے رکھا ہے اور اسے واپس نہیں کرے گا، تو یہ مضاربت میں جائز نہیں ہے اور یہ ان چیزوں میں سے ہے جنہیں اہل علم منع کرتے ہیں۔"

Yahya ne kaha ki Imam Malik ne iss sarmaya kar ke baare mein bataya jis ne ek shakhs ko qarz-e-hasna diya, aur phir uss shakhs ne sarmaya kar se qarz maanga ya sarmaya kar ne agent se paise udhaar liye, ya sarmaya kar ne agent ke paas apna maal bechne ke liye chhor diya, ya sarmaya kar ne agent ko dinar diye taake woh uss se saman kharid sake. Imam Malik ne kaha ki "Iss mein koi harj nahin hai agar sarmaya kar apne maal ko uss ke paas chhor deta hai ye jaante hue ki agar agent ke paas apne paise na hote aur woh uss se aisi hi darkhwast karta to woh un ke darmiyan bhai chaare ki wajah se ya iss wajah se ki usse koi dikkat nahin hoti, woh ye kaam kar deta, aur agar agent ne inkaar kar diya hota to woh apna sarmaya uss se wapas na leta. Ya agar agent ne sarmaya kar se qarz liya ho ya uss ka maal apne paas rakha ho aur woh jaanta ho ki agar sarmaya kar ka sarmaya uss ke paas na hota to woh phir bhi uss ke liye aisa hi karta, aur agar uss ne usse inkaar kar diya hota to woh apna sarmaya usse wapas na karta. Agar in donon ke darmiyan ye sach hai aur ye un ke darmiyan ehsaan ke taur par hai aur ye mudarabat ki sharait mein shamil nahin hai to ye jaiz hai aur iss mein koi harj nahin hai. Agar iss mein koi shart laga di jaye, ya ye khudsha ho ki agent sirf sarmaya kar ke liye aisa kar raha hai taake uss ke paas maujood sarmaya ko mahfooz rakha ja sake, ya sarmaya kar sirf iss liye aisa kar raha hai kyunki agent ne uss ka sarmaya le rakha hai aur usse wapas nahin karega, to ye mudarabat mein jaiz nahin hai aur ye un cheezon mein se hai jinhain ahl-e-ilm mana karte hain."

قَالَ يَحْيَى : قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا . وَاسْتَسْلَفَ مِنْ صَاحِبِ الْمَالِ سَلَفًا . أَوِ اسْتَسْلَفَ مِنْهُ صَاحِبُ الْمَالِ سَلَفًا . أَوْ أَبْضَعَ مَعَهُ صَاحِبُ الْمَالِ بِضَاعَةً يَبِيعُهَا لَهُ ، أَوْ بِدَنَانِيرَ يَشْتَرِي لَهُ بِهَا سِلْعَةً ، قَالَ مَالِكٌ : « إِنْ كَانَ صَاحِبُ الْمَالِ إِنَّمَا أَبْضَعَ مَعَهُ ، وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّهُ لَوْ لَمْ يَكُنْ مَالُهُ عِنْدَهُ ، ثُمَّ سَأَلَهُ مِثْلَ ذَلِكَ فَعَلَهُ ، لِإِخَاءٍ بَيْنَهُمَا . أَوْ لِيَسَارَةِ مَئُونَةِ ذَلِكَ عَلَيْهِ . وَلَوْ أَبَى ذَلِكَ عَلَيْهِ لَمْ يَنْزِعْ مَالَهُ مِنْهُ . أَوْ كَانَ الْعَامِلُ إِنَّمَا اسْتَسْلَفَ مِنْ صَاحِبِ الْمَالِ . أَوْ حَمَلَ لَهُ بِضَاعَتَهُ . وَهُوَ يَعْلَمُ أَنَّهُ لَوْ لَمْ يَكُنْ عِنْدَهُ مَالُهُ فَعَلَ لَهُ مِثْلَ ذَلِكَ ، وَلَوْ أَبَى ذَلِكَ عَلَيْهِ لَمْ يَرْدُدْ عَلَيْهِ مَالَهُ . فَإِذَا صَحَّ ذَلِكَ مِنْهُمَا جَمِيعًا ، وَكَانَ ذَلِكَ مِنْهُمَا عَلَى وَجْهِ الْمَعْرُوفِ ، وَلَمْ يَكُنْ شَرْطًا فِي أَصْلِ الْقِرَاضِ ، فَذَلِكَ جَائِزٌ لَا بَأْسَ بِهِ . وَإِنْ دَخَلَ ذَلِكَ شَرْطٌ . أوْ خِيفَ أَنْ يَكُونَ إِنَّمَا صَنَعَ ذَلِكَ الْعَامِلُ لِصَاحِبِ الْمَالِ ، لِيُقِرَّ مَالَهُ فِي يَدَيْهِ . أَوْ إِنَّمَا صَنَعَ ذَلِكَ صَاحِبُ الْمَالِ ، لِأَنْ يُمْسِكَ الْعَامِلُ مَالَهُ ، وَلَا يَرُدَّهُ عَلَيْهِ . فَإِنَّ ذَلِكَ لَا يَجُوزُ فِي الْقِرَاضِ . وَهُوَ مِمَّا يَنْهَى عَنْهُ أَهْلُ الْعِلْمِ »

Muwatta Imam Malik 1373

Yahya said that Malik spoke about a man who loaned another man money and then the debtor asked him to leave it with him as a qirad. Malik said, "I do not like that unless he takes his money back from him, and then pays it to him as a qirad if he wishes or if he wishes keep it." Malik spoke about an investor who paid a man qirad money and the man told him that it was collected with him and asked him to write it for him as a loan. He said, "I do not like that unless he takes his money from him and then lends it to him or keeps it as he wishes. That is only out of fear that he has lost some of it, and wants to defer it so that he can make up what has been lost of it. That is disapproved of and is not permitted and it is not good."

یحییٰ نے کہا کہ امام مالک سے ایک ایسے شخص کے بارے میں پوچھا گیا جس نے کسی دوسرے شخص کو قرض دیا اور پھر مقروض نے اس سے کہا کہ وہ اسے قرضِ مضاربت پر لگا دے۔ امام مالک نے کہا: "مجھے یہ پسند نہیں ہے سوائے اس کے کہ وہ اپنا پیسہ اس سے واپس لے، اور پھر اگر وہ چاہے تو اسے قرضِ مضاربت کے طور پر دے یا اگر وہ چاہے تو اپنے پاس رکھے۔" امام مالک سے ایک سرمایہ کار کے بارے میں پوچھا گیا جس نے ایک شخص کو قرضِ مضاربت پر پیسے دیے اور اس شخص نے اسے بتایا کہ وہ میرے پاس جمع ہو گئے ہیں اور اس سے کہا کہ وہ اسے قرض کے طور پر لکھ دے۔ انہوں نے کہا: "مجھے یہ پسند نہیں ہے سوائے اس کے کہ وہ اپنا پیسہ اس سے واپس لے اور پھر اسے قرض دے دے یا جیسے چاہے اپنے پاس رکھے۔ یہ صرف اس خوف کی وجہ سے ہے کہ اس نے اس میں سے کچھ کھو دیا ہے، اور اسے ملتوی کرنا چاہتا ہے تاکہ جو کچھ کھو گیا ہے اسے پورا کر سکے۔ یہ ناپسندیدہ ہے اور اس کی اجازت نہیں ہے اور یہ اچھا نہیں ہے۔"

Yahya ne kaha ki Imam Malik se ek aise shakhs ke baare mein poocha gaya jisne kisi doosre shakhs ko qarz diya aur phir maqrooz ne us se kaha ki woh use qarz-e-mudarabat par laga de. Imam Malik ne kaha: "Mujhe yeh pasand nahin hai siwaye iske ki woh apna paisa us se wapas le, aur phir agar woh chahe to use qarz-e-mudarabat ke taur par de ya agar woh chahe to apne paas rakhe." Imam Malik se ek sarmaya kar ke baare mein poocha gaya jisne ek shakhs ko qarz-e-mudarabat par paise diye aur us shakhs ne use bataya ki woh mere paas jama ho gaye hain aur us se kaha ki woh use qarz ke taur par likh de. Unhon ne kaha: "Mujhe yeh pasand nahin hai siwaye iske ki woh apna paisa us se wapas le aur phir use qarz de de ya jaise chahe apne paas rakhe. Yeh sirf is khauf ki wajah se hai ki usne is mein se kuchh kho diya hai, aur use multavi karna chahta hai taaki jo kuchh kho gaya hai use poora kar sake. Yeh napasandeedah hai aur iski ijazat nahin hai aur yeh achcha nahin hai."

قَالَ يَحْيَى : قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ أَسْلَفَ رَجُلًا مَالًا ، ثُمَّ سَأَلَهُ الَّذِي تَسَلَّفَ الْمَالَ أَنْ يُقِرَّهُ عِنْدَهُ قِرَاضًا قَالَ مَالِكٌ : « لَا أُحِبُّ ذَلِكَ حَتَّى يَقْبِضَ مَالَهُ مِنْهُ ، ثُمَّ يَدْفَعَهُ إِلَيْهِ قِرَاضًا إِنْ شَاءَ أَوْ يُمْسِكَهُ » قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا . فَأَخْبَرَهُ أَنَّهُ قَدِ اجْتَمَعَ عِنْدَهُ . وَسَأَلَهُ أَنْ يَكْتُبَهُ عَلَيْهِ سَلَفًا . قَالَ : لَا أُحِبُّ ذَلِكَ . حَتَّى يَقْبِضَ مِنْهُ مَالَهُ ، ثُمَّ يُسَلِّفَهُ إِيَّاهُ إِنْ شَاءَ ، أَوْ يُمْسِكَهُ . وَإِنَّمَا ذَلِكَ مَخَافَةَ أَنْ يَكُونَ قَدْ نَقَصَ فِيهِ ، فَهُوَ يُحِبُّ أَنْ يُؤَخِّرَهُ عَنْهُ . عَلَى أَنْ يَزِيدَهُ فِيهِ مَا نَقَصَ مِنْهُ ، فَذَلِكَ مَكْرُوهٌ وَلَا يَجُوزُ وَلَا يَصْلُحُ "

Muwatta Imam Malik 1374

Yahya said that Malik spoke about an investor paying qirad money to an agent who made a profit and then wanted to take his share of the profit and the investor was away. He said, "He should not take any of it unless the investor is present. If he takes something from it, he is responsible for it until it is accounted for in the division of the capital." Malik said, "It is not permitted for the parties involved in a qirad to account and divide property which is away from them until the capital is present, and the investor is given the principal in full. Then they divide the profit into their agreed portions." Malik spoke about a man taking qirad money, and buying goods with it while he had a debt. His creditors sought and found him while he was in a city away from the investor, and he had profitable merchandise whose good quality was clear. They wanted him to sell the merchandise for them so that they could take his share of the profit. Malik said, "None of the profit of the qirad is taken until the investor is present. He takes his principal and then the profit is divided mutually between them." Malik spoke about an investor who put qirad money with an agent and he used it and had a profit. Then the principal was set aside and the profit divided. He took his share and added the share of the investor to his principal in the presence of witnesses he had called. Malik said, "It is not permitted to divide the profit unless the investor is present. If he has taken something here turns it until the investor has received the principal in full. Then what remains is divided into their respective portions." Malik spoke about an investor who put qirad money with an agent. The agent used it and then came to the investor and said, "This is your portion of the profit, and I have taken the like of it for myself, and I have retained your principal in full." Malik said, "I do not like that, unless all the capital is present, the principal is there and he knows that it is complete and he receives it. Then they divide the profit between them. He returns the principal to him if he wishes, or he keeps it. The presence of the principal is necessary out of fear that the agent might have lost some of it, and so may want it not to be removed from him and to keep it in his hand."

یحییٰ نے بیان کیا کہ امام مالک سے مضارب کے مُعاملات کے بارے میں پوچھا گیا جو کہ ایک ایجنٹ کو مضاربت کی رقم دیتا ہے، اور ایجنٹ اس میں نفع کماتا ہے اور پھر اپنے نفع کا حصہ لینا چاہتا ہے جبکہ سرمایہ کار موجود نہ ہو۔ امام مالک نے کہا کہ "ایجنٹ کو اس میں سے کچھ نہیں لینا چاہیے جب تک کہ سرمایہ کار موجود نہ ہو۔ اگر وہ اس میں سے کچھ لے لیتا ہے تو وہ اس کا ذمہ دار ہے جب تک کہ سرمائے کی تقسیم میں اس کا حساب نہ ہو جائے۔" امام مالک نے کہا، "مضاربت میں شامل فریقین کے لیے ایسی جائیداد کا حساب لگانا اور تقسیم کرنا جائز نہیں ہے جو ان سے دور ہو جب تک کہ اصل سرمایہ موجود نہ ہو اور سرمایہ کار کو اس کا اصل سرمایہ مکمل طور پر نہ مل جائے۔ اس کے بعد وہ اپنے طے شدہ حصوں کے مطابق نفع کو تقسیم کرتے ہیں۔" امام مالک نے ایک ایسے شخص کے بارے میں بات کی جس نے مضاربت کی رقم لی اور اس کے ذمے قرضہ ہونے کے باوجود اس سے سامان خریدا۔ اس کے قرض خواہوں نے اس کی تلاش کی اور اسے اس وقت پایا جب وہ سرمایہ کار سے دور کسی شہر میں تھا، اور اس کے پاس منافع بخش مال تھا جس کی اچھائی واضح تھی۔ وہ چاہتے تھے کہ وہ ان کے لیے مال بیچ دے تاکہ وہ اس کے نفع میں سے اپنا حصہ لے سکیں۔ امام مالک نے کہا، "مضاربت کے نفع میں سے کچھ بھی نہیں لیا جاتا جب تک کہ سرمایہ کار موجود نہ ہو۔ وہ اپنا اصل سرمایہ لیتا ہے اور پھر نفع کو ان کے درمیان باہمی طور پر تقسیم کیا جاتا ہے۔" امام مالک نے ایک ایسے سرمایہ کار کے بارے میں بات کی جس نے ایک ایجنٹ کے پاس مضاربت کی رقم رکھی اور اس نے اسے استعمال کیا اور اس میں نفع کمایا۔ پھر اصل رقم الگ کر دی گئی اور نفع تقسیم کر دیا گیا۔ اس نے اپنا حصہ لیا اور سرمایہ کار کے حصے کو اپنے اصل سرمائے میں گواہوں کی موجودگی میں شامل کر لیا جنہیں اس نے بلایا تھا۔ امام مالک نے کہا، "نفع کو تقسیم کرنا جائز نہیں ہے جب تک کہ سرمایہ کار موجود نہ ہو۔ اگر اس نے یہاں کچھ لیا ہے تو وہ اسے واپس کرے گا جب تک کہ سرمایہ کار کو اس کا اصل سرمایہ مکمل طور پر نہ مل جائے۔ پھر جو بچتا ہے اسے ان کے اپنے اپنے حصوں میں تقسیم کر دیا جاتا ہے۔" امام مالک نے ایک ایسے سرمایہ کار کے بارے میں بات کی جس نے ایک ایجنٹ کے پاس مضاربت کی رقم رکھی۔ ایجنٹ نے اسے استعمال کیا اور پھر سرمایہ کار کے پاس آیا اور کہا، "یہ آپ کے نفع کا حصہ ہے، اور میں نے اپنے لیے بھی ایسا ہی لیا ہے، اور میں نے آپ کا اصل سرمایہ مکمل طور پر محفوظ رکھا ہے۔" امام مالک نے کہا، "مجھے یہ پسند نہیں ہے، جب تک کہ تمام سرمایہ موجود نہ ہو، اصل رقم موجود ہو اور وہ جانتا ہو کہ یہ مکمل ہے اور وہ اسے وصول کر لیتا ہے۔ پھر وہ نفع کو آپس میں تقسیم کرتے ہیں۔ اگر وہ چاہے تو اصل رقم اسے واپس کر دیتا ہے، یا اپنے پاس رکھ لیتا ہے۔ اصل رقم کا موجود ہونا اس خوف سے ضروری ہے کہ کہیں ایجنٹ نے اس میں سے کچھ کھو نہ دیا ہو، اور اس لیے وہ چاہے گا کہ اسے اس سے نہ ہٹایا جائے اور اپنے ہاتھ میں ہی رکھے۔"

Yahya ne bayan kiya keh Imam Malik se Mudarab ke mumalat ke bare mein puchha gaya jo keh ek agent ko Mudarab ki raqam deta hai, aur agent us mein nafa kamata hai aur phir apne nafe ka hissa lena chahta hai jabkeh sarmaya kar mojood nah ho. Imam Malik ne kaha keh "agent ko us mein se kuchh nah lena chahiye jab tak keh sarmaya kar mojood nah ho. Agar woh us mein se kuchh le leta hai to woh us ka zimmedar hai jab tak keh sarmaye ki taqseem mein us ka hisab nah ho jaye." Imam Malik ne kaha, "Mudarab mein shamil farqeen ke liye aisi jaidad ka hisab lagana aur taqseem karna jaiz nahin hai jo un se door ho jab tak keh asl sarmaya mojood nah ho aur sarmaya kar ko us ka asl sarmaya mukammal tor par nah mil jaye. Us ke baad woh apne tay shuda hisson ke mutabiq nafe ko taqseem karte hain." Imam Malik ne ek aise shakhs ke bare mein baat ki jis ne Mudarab ki raqam li aur us ke zimme qarza hone ke bawajood us se saman khareeda. Us ke qarz khwahon ne us ki talash ki aur use us waqt paya jab woh sarmaya kar se door kisi shehar mein tha, aur us ke pass munafe bakhsh maal tha jis ki achhai wazeh thi. Woh chahte the keh woh un ke liye maal bech de taakeh woh us ke nafe mein se apna hissa le sakein. Imam Malik ne kaha, "Mudarab ke nafe mein se kuchh bhi nahin liya jata jab tak keh sarmaya kar mojood nah ho. Woh apna asl sarmaya leta hai aur phir nafe ko un ke darmiyan bahami tor par taqseem kiya jata hai." Imam Malik ne ek aise sarmaya kar ke bare mein baat ki jis ne ek agent ke pass Mudarab ki raqam rakhi aur us ne use istemal kiya aur us mein nafa kamaya. Phir asl raqam alag kar di gai aur nafa taqseem kar diya gaya. Us ne apna hissa liya aur sarmaya kar ke hisse ko apne asl sarmaye mein gawahon ki mojoodgi mein shamil kar liya jinhen us ne bulaya tha. Imam Malik ne kaha, "nafe ko taqseem karna jaiz nahin hai jab tak keh sarmaya kar mojood nah ho. Agar us ne yahan kuchh liya hai to woh usey wapas karega jab tak keh sarmaya kar ko us ka asl sarmaya mukammal tor par nah mil jaye. Phir jo bachta hai usey un ke apne apne hisson mein taqseem kar diya jata hai." Imam Malik ne ek aise sarmaya kar ke bare mein baat ki jis ne ek agent ke pass Mudarab ki raqam rakhi. Agent ne usey istemal kiya aur phir sarmaya kar ke pass aaya aur kaha, "yeh aap ke nafe ka hissa hai, aur maine apne liye bhi aisa hi liya hai, aur maine aap ka asl sarmaya mukammal tor par mahfooz rakha hai." Imam Malik ne kaha, "mujhe yeh pasand nahin hai, jab tak keh tamam sarmaya mojood nah ho, asl raqam mojood ho aur woh janta ho keh yeh mukammal hai aur woh usey wasool kar leta hai. Phir woh nafe ko aapas mein taqseem karte hain. Agar woh chahe to asl raqam usey wapas kar deta hai, ya apne pass rakh leta hai. Asl raqam ka mojood hona is khauf se zaroori hai keh kahin agent ne us mein se kuchh kho nah diya ho, aur is liye woh chahega keh usey is se nah hataya jaye aur apne hath mein hi rakhe."

قَالَ يَحْيَى : قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا . فَعَمِلَ فِيهِ فَرَبِحَ . فَأَرَادَ أَنْ يَأْخُذَ حِصَّتَهُ مِنَ الرِّبْحِ . وَصَاحِبُ الْمَالِ غَائِبٌ . قَالَ : « لَا يَنْبَغِي لَهُ أَنْ يَأْخُذَ مِنْهُ شَيْئًا إِلَّا بِحَضْرَةِ صَاحِبِ الْمَالِ ، وَإِنْ أَخَذَ شَيْئًا فَهُوَ لَهُ ضَامِنٌ ، حَتَّى يُحْسَبَ مَعَ الْمَالِ إِذَا اقْتَسَمَاهُ » قَالَ مَالِكٌ : « لَا يَجُوزُ لِلْمُتَقَارِضَيْنِ أَنْ يَتَحَاسَبَا ، وَيَتَفَاصَلَا وَالْمَالُ غَائِبٌ عَنْهُمَا ، حَتَّى يَحْضُرَ الْمَالُ فَيَسْتَوْفِي صَاحِبُ الْمَالِ رَأْسَ مَالِهِ ، ثُمَّ يَقْتَسِمَانِ الرِّبْحَ عَلَى شَرْطِهِمَا » قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ أَخَذَ مَالًا قِرَاضًا . فَاشْتَرَى بِهِ سِلْعَةً . وَقَدْ كَانَ عَلَيْهِ دَيْنٌ . فَطَلَبَهُ ⦗ص:٧٠٠⦘ غُرَمَاؤُهُ ، فَأَدْرَكُوهُ بِبَلَدٍ غَائِبٍ عَنْ صَاحِبِ الْمَالِ . وَفِي يَدَيْهِ عَرْضٌ مُرَبَّحٌ بَيِّنٌ فَضْلُهُ . فَأَرَادُوا أَنْ يُبَاعَ لَهُمُ الْعَرْضُ فَيَأْخُذُوا حِصَّتَهُ مِنَ الرِّبْحِ ، قَالَ : لَا يُؤْخَذُ مِنْ رِبْحِ الْقِرَاضِ شَيْءٌ حَتَّى يَحْضُرَ صَاحِبُ الْمَالِ فَيَأْخُذَ مَالَهُ ، ثُمَّ يَقْتَسِمَانِ الرِّبْحَ عَلَى شَرْطِهِمَا " قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا . فَتَجَرَ فِيهِ فَرَبِحَ . ثُمَّ عَزَلَ رَأْسَ الْمَالِ ، وَقَسَمَ الرِّبْحَ . فَأَخَذَ حِصَّتَهُ ، وَطَرَحَ حِصَّةَ صَاحِبِ الْمَالِ فِي الْمَالِ . بِحَضْرَةِ شُهَدَاءَ أَشْهَدَهُمْ عَلَى ذَلِكَ . قَالَ : لَا تَجُوزُ قِسْمَةُ الرِّبْحِ إِلَّا بِحَضْرَةِ صَاحِبِ الْمَالِ ، وَإِنْ كَانَ أَخَذَ شَيْئًا رَدَّهُ حَتَّى يَسْتَوْفِيَ صَاحِبُ الْمَالِ رَأْسَ مَالِهِ ، ثُمَّ يَقْتَسِمَانِ مَا بَقِيَ بَيْنَهُمَا عَلَى شَرْطِهِمَا " قَالَ مَالِكٌ : فِي رَجُلٍ دَفَعَ إِلَى رَجُلٍ مَالًا قِرَاضًا فَعَمِلَ فِيهِ ، فَجَاءَهُ فَقَالَ لَهُ : هَذِهِ حِصَّتُكَ مِنَ الرِّبْحِ ، وَقَدْ أَخَذْتُ لِنَفْسِي مِثْلَهُ ، وَرَأْسُ مَالِكَ وَافِرٌ عِنْدِي ، قَالَ مَالِكٌ : « لَا أُحِبُّ ذَلِكَ حَتَّى يَحْضُرَ الْمَالُ كُلُّهُ ، فَيُحَاسِبَهُ حَتَّى يَحْصُلَ رَأْسُ الْمَالِ . وَيَعْلَمَ أَنَّهُ وَافِرٌ . وَيَصِلَ إِلَيْهِ ثُمَّ يَقْتَسِمَانِ الرِّبْحَ بَيْنَهُمَا ، ثُمَّ يَرُدُّ إِلَيْهِ الْمَالَ إِنْ شَاءَ ، أَوْ يَحْبِسُهُ . وَإِنَّمَا يَجِبُ حُضُورُ الْمَالِ ، مَخَافَةَ أَنْ يَكُونَ الْعَامِلُ قَدْ نَقَصَ فِيهِ . فَهُوَ يُحِبُّ أَنْ لَا يُنْزَعَ مِنْهُ وَأَنْ يُقِرَّهُ فِي يَدِهِ »