It is narrated on the authority of Hazrat Auzai that I bought a slave girl and her family made a condition on me that I would neither sell her nor give her away in marriage nor include her in the dowry. If I die, she is free. I asked Hazrat Hakam bin Utbah about it? He said, "There is no harm." I asked Hazrat Makhool (may Allah be pleased with him), and he said, "There is no harm." I said, "Do you have any apprehension about me?" He said, "Why not? I hope for two rewards for you." I asked Hazrat Ata (may Allah be pleased with him), so he disliked it.
Hazrat Auzai (may Allah be pleased with him) said that Hazrat Hasan (may Allah be pleased with him) said that it is permissible to sell, and it is invalid to make this condition. I asked Hazrat Abdullah bin Abi Lubabah, and he said, "This is a bad shame (thing)." I asked Zuhri, and he told me that Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) asked Umar (may Allah be pleased with him) about the ruling of this slave girl through a letter, which he had bought from his wife on the condition that if I sell her, you will be entitled to its price. So Umar (may Allah be pleased with him) replied that you cannot have sexual intercourse with a private part in which another person also has a right.
حضرت اوزاعی سے مروی ہے کہ میں نے ایک باندی خریدی اور اس کے اہل نے مجھ پر شرط لگائی کہ میں اس کو فروخت نہیں کروں گا ، اور نہ ہی ہبہ کروں گا اور نہ ہی مہر میں دوں گا، اگر میں مر جاؤں تو وہ آزاد ہے، میں نے حضرت حکم بن عتیبہ سے اس کے متعلق دریافت کیا ؟ آپ نے فرمایا کوئی حرج نہیں، میں نے حضرت مکحول (رض) سے دریافت کیا تو آپ نے فرمایا کوئی حرج نہیں ، میں نے عرض کیا : آپ کو مجھ پر اندیشہ ہے ؟ فرمایا کیوں نہیں، میں آپ کے لیے دو اجروں کی امید کرتا ہوں۔ میں نے حضرت عطائ (رض) سے دریافت کیا ؟ تو انھوں نے اس کو ناپسند سمجھا۔
حضرت اوزاعی (رض) فرماتے ہیں کہ حضرت حسن (رض) فرماتے ہیں کہ بیع کرنا جائز ہے اور یہ شرط لگانا باطل ہے، میں نے حضرت عبدہ بن ابو لبابہ سے دریافت کیا ؟ آپ نے فرمایا : یہ بُری شرمگاہ ( چیز) ہے۔ میں نے زہری سے دریافت کیا تو انھوں نے مجھے بتایا کہ ابن مسعود (رض) نے عمر (رض) سے خط کے ذریعہ اس باندی کا حکم پوچھا جو انھوں نے اپنی بیوی سے اس شرط پر خریدی تھی کہ اگر میں اس کو بیچوں تو اس کی قیمت کی حق دار تم ہوگی۔ تو عمر (رض) نے جواب دیا کہ تو ایسی فرج سے ہمبستری نہیں کرسکتا جس میں غیر کا بھی حق ہو۔
Hazrat Auzai se marvi hai ke maine ek bandi kharidi aur uske ahal ne mujh par shart lagai ke main usko farokht nahi karunga, aur na hi hibah karunga aur na hi mehr mein dunga, agar main mar jaun to woh azad hai, maine Hazrat Hukm bin Atiba se iske mutalliq daryaft kiya? Aap ne farmaya koi harj nahi, maine Hazrat Makhool (Raz) se daryaft kiya to aap ne farmaya koi harj nahi, maine arz kiya: Aap ko mujh par andesha hai? Farmaya kyun nahi, main aap ke liye do ajron ki umeed karta hun. Maine Hazrat Atai (Raz) se daryaft kiya? To unhon ne isko napasand samjha.
Hazrat Auzai (Raz) farmate hain ke Hazrat Hassan (Raz) farmate hain ke bay karnaa jaiz hai aur yeh shart lagana batil hai, maine Hazrat Abdah bin Abu Lubabah se daryaft kiya? Aap ne farmaya: Yeh buri sharamgah (cheez) hai. Maine Zahri se daryaft kiya to unhon ne mujhe bataya ke Ibn Masood (Raz) ne Umar (Raz) se khat ke zariye is bandi ka hukum poocha jo unhon ne apni biwi se is shart par kharidi thi ke agar main isko bechun to iski qeemat ki haqdar tum hogi. To Umar (Raz) ne jawab diya ke tu aisi farj se humbistari nahi karsakta jis mein ghair ka bhi haq ho.
It is narrated from Hazrat Qasim (may Allah be pleased with him) that Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) said: "That which is your wealth, but in which your heir has twice the share, is not yours."
حضرت قاسم (رض) سے مروی ہے کہ حضرت عمر (رض) نے ارشاد فرمایا : وہ تیرے مال میں سے نہیں ہے، جس میں تیرے غیر کا بھی دوہرا حصہ ہو۔
Hazrat Qasim (RA) se marvi hai keh Hazrat Umar (RA) ne irshad farmaya: Woh tere mal mein se nahi hai, jis mein tere ghair ka bhi dohera hissa ho.
It was asked of Said bin Jubair (may Allah be pleased with him) that a man buys a slave girl on the condition that he will not sell her or give her away as a gift. He (Said) said: "He should not come near her (i.e., he should not keep her as a slave girl with this condition)."
حضرت سعید بن جبیر (رض) سے دریافت کیا گیا کہ کوئی شخص اس شرط پر باندی خریدتا ہے کہ اس کو فروخت یا ہبہ نہیں کرے گا، آپ (رض) نے فرمایا وہ اس کے قریب نہیں آئے گا۔
Hazrat Saeed bin Jubair (RA) se daryaft kiya gaya keh koi shakhs is shart par bandi khareedta hai keh us ko farokht ya hiba nahi karega, aap (RA) ne farmaya woh us ke qareeb nahi aayega.
It was asked to Hazrat Ibrahim (R.A) that if someone buys a slave on the condition that he will neither sell it nor gift it, you (R.A) said: "This is nothing." (i.e., such a condition is invalid).
حضرت ابراہیم (رض) سے دریافت کیا گیا کہ کوئی شخص اس شرط پر باندی خریدے کہ اس کو فروخت یا ہبہ نہیں کرے گا، آپ (رض) نے فرمایا : یہ کوئی چیز نہیں ہے۔
Hazrat Ibrahim (Razi Allah Anho) se daryaft kiya gaya ke koi shakhs is shart par bandi khareeday ke us ko farokht ya hiba nahi kare ga, aap (Razi Allah Anho) ne farmaya: yeh koi cheez nahi hai.
It was asked from Hazrat Shabi (may Allah be pleased with him) that if a person buys a slave girl on the condition that he will not sell her or give her as a gift or dowry, you (may Allah be pleased with him) said: I wish that I should keep her, I will buy her with the condition, and I will make a stipulation for them that when I die, she will be free.
حضرت شعبی (رض) سے دریافت کیا گیا کہ کوئی شخص اس شرط پر باندی خریدے کہ اس کو فروخت یا ہبہ یا مہر میں نہیں دے گا، آپ (رض) نے فرمایا : میں چاہتا ہوں کہ میں اس کو پالوں، میں اس کو شرط کے ساتھ خرید لوں گا، اور ان کے لیے شرط لگاؤں گا کہ جب میں مر جاؤں تو یہ آزاد ہے۔
Hazrat Shabi (RA) se daryaft kiya gaya keh koi shakhs is shart par bandi khareeday keh us ko farokht ya hibah ya mehr mein nahi day ga, aap (RA) ne farmaya : mein chahta hun keh mein us ko palun, mein us ko shart ke sath khareed lunga, aur un ke liye shart lagaun ga keh jab mein mar jaun to yeh azad hai.
Hazrat Ibrahim (R.A) said that every condition that is made in a sale nullifies it except for 'Ataq' (defect liability), and every condition that is made in a marriage nullifies it except for divorce.
حضرت ابراہیم (رض) فرماتے ہیں کہ ہر وہ شرط جو بیع میں لگائی جائے وہ اس کو گرا دیتی ہے سوائے عتاق کے، اور ہر وہ شرط جو نکاح میں لگائی جائے اس کو نکاح گرا دیتا ہے سوائے طلاق کے۔
Hazrat Ibrahim (Raz) farmate hain keh har woh shart jo baye mein lagai jaye woh us ko gira deti hai siwae ataq ke, aur har woh shart jo nikah mein lagai jaye us ko nikah gira deta hai siwae talaq ke.
A woman came to Hazrat Shabi (may Allah be pleased with him) and said that my daughter was bought on the condition that she would not be sold. You (may Allah be pleased with him) said, "Your daughter is subject to the condition of her purchase (meaning she will be subject to the condition that was set at the time of her purchase).".
حضرت شعبی (رض) کے پاس ایک خاتون آئی اور عرض کیا کہ میری بیٹی کو اس شرط پر خریدا گیا ہے کہ اس کو فروخت نہیں کیا جائے گا، آپ (رض) نے فرمایا تیری بیٹی کی شراء کی شرط پر ہے (یعنی جو شرط شراء کے وقت لگائی ہے اسی پر ہوگی) ۔
Hazrat Shuaibi (RA) ke pass aik khatoon aayi aur arz kiya ke meri beti ko is shart par khareeda gaya hai ke usko farokht nahi kiya jayega, aap (RA) ne farmaya teri beti ki shira ki shart par hai (yani jo shart shira ke waqt lagai hai usi par hogi).
Hazrat Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) bought a slave girl from his daughter. She made it a condition upon you that if you sell her, then she is more entitled to her price. Hazrat Ibn Mas'ud (may Allah be pleased with him) asked Hazrat Umar (may Allah be pleased with him)? Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) disliked having sexual intercourse with her.
حضرت ابن مسعود (رض) نے اپنی بیٹی سے باندی خریدی ، اس نے آپ پر شرط لگا دی کہ اگر اس کو فروخت کیا تو وہ اس کے ثمن کی زیادہ حق دار ہے۔ حضرت ابن مسعود (رض) نے حضرت عمر (رض) سے دریافت فرمایا ؟ حضرت عمر (رض) نے اس سے ہمبستری کرنے کو ناپسند کیا۔۔
Hazrat Ibn Masood (RA) ne apni beti se bandi kharidi, us ne aap par shart laga di ke agar us ko farokht kya to woh us ke saman ki zyada haqdar hai. Hazrat Ibn Masood (RA) ne Hazrat Umar (RA) se daryaft farmaya? Hazrat Umar (RA) ne us se hambistari karne ko napasand kya.