Suwayd ibn Ghaflah narrated, ‘I fought along with Zayd ibn Suhan and Sulayman ibn Rabi'ah. I found a whip. They said to me, ‘throw it away’. I said, ‘no, if I find its owner (I shall give it to him), if not, I shall use it. Then I performed hajj and when I reached Madina, I asked Ubayy ibn Ka'b (رضي الله تعالى عنه). He said, ‘I found a purse which contained one hundred dinars, so I came to the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم). He said to me, ‘make the matter known for a year’. I made it known for a year and then came to him. He then said to me, ‘make the matter known for a year’. So I made it known for a year. I then (again) came to him. He said to me, ‘make the matter known for a year’. Then I came to him and said, ‘I did not find anyone who realizes it.’ He said, ‘remember, its number, its container and its tie. If its owner comes, (give it to him), otherwise use it yourself.’
He (the narrator Shu'bah) said, ‘I do not know whether he said the word “make the matter known” three times or once.’
Grade: Sahih
سوید بن غفلہ رضی اللہ عنہ کہتے ہیں میں نے زید بن صوحان اور سلیمان بن ربیعہ کے ساتھ جہاد کیا، مجھے ایک کوڑا پڑا ملا، ان دونوں نے کہا: اسے پھینک دو، میں نے کہا: نہیں، بلکہ اگر اس کا مالک مل گیا تو میں اسے دے دوں گا اور اگر نہ ملا تو خود میں اپنے کام میں لاؤں گا، پھر میں نے حج کیا، میرا گزر مدینے سے ہوا، میں نے ابی بن کعب رضی اللہ عنہ سے پوچھا، تو انہوں نے بتایا کہ مجھے ایک تھیلی ملی تھی، اس میں سو ( ۱۰۰ ) دینار تھے، میں نبی اکرم ﷺ کے پاس آیا آپ نے فرمایا: ایک سال تک اس کی پہچان کراؤ ، چنانچہ میں ایک سال تک اس کی پہچان کراتا رہا، پھر آپ کے پاس آیا، آپ ﷺ نے فرمایا: ایک سال اور پہچان کراؤ ، میں نے ایک سال اور پہچان کرائی، اس کے بعد پھر آپ کے پاس آیا، آپ ﷺ نے فرمایا: ایک سال پھر پہچان کراؤ ، چنانچہ میں ایک سال پھر پہچان کراتا رہا، پھر آپ کے پاس آیا اور آپ ﷺ سے عرض کیا: مجھے کوئی نہ ملا جو اسے جانتا ہو، آپ ﷺ نے فرمایا: اس کی تعداد یاد رکھو اور اس کا بندھن اور اس کی تھیلی بھی، اگر اس کا مالک آ جائے ( تو بہتر ) ورنہ تم اسے اپنے کام میں لے لینا ۔ شعبہ کہتے ہیں: مجھے نہیں معلوم کہ سلمہ نے «عرفها» تین بار کہا تھا یا ایک بار۔
Sawid bin Ghafla (رضي الله تعالى عنه) kehte hain main ne Zaid bin Suhaan aur Sulaiman bin Rabi'ah ke sath jihad kiya mujhe ek kooda pada mila in dono ne kaha isay phenk do main ne kaha nahin balki agar is ka malik mil gaya to main isay de doon ga aur agar nahin mila to khud main apne kaam mein laoon ga phir main ne hajj kiya mera guzar Madine se hua main ne Abi bin Ka'b (رضي الله تعالى عنه) se poocha to unhon ne bataya ke mujhe ek theli mili thi is mein so (100) dinar the main Nabi akram salallahu alaihi wasallam ke pas aaya aap ne farmaya ek saal tak is ki pehchan karao chananch main ek saal tak is ki pehchan karata raha phir aap ke pas aaya aap salallahu alaihi wasallam ne farmaya ek saal aur pehchan karao main ne ek saal aur pehchan karai is ke baad phir aap ke pas aaya aap salallahu alaihi wasallam ne farmaya ek saal phir pehchan karao chananch main ek saal phir pehchan karata raha phir aap ke pas aaya aur aap salallahu alaihi wasallam se arz kiya mujhe koi nahin mila jo isay janta ho aap salallahu alaihi wasallam ne farmaya is ki tadad yaad rakho aur is ka bandhan aur is ki theli bhi agar is ka malik aa jaaye (to behtar) warna tum isay apne kaam mein le lena Shubah kehte hain mujhe nahin maloom ke Salma ne «Urfaha» teen bar kaha tha ya ek bar
The aforesaid tradition has also been transmitted by Shu’bah through a different chain of narrators to the same effect. The version goes, ‘he (the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) said, ‘make it known for a year.’
He said this three times. He (the Narrator) said that he does not know whether he said “for a year” or “for three years”.
Grade: Sahih
اس سند سے بھی شعبہ سے اسی مفہوم کی حدیث مروی ہے وہ کہتے ہیں: «عرفها حولا» تین بار کہا، البتہ مجھے یہ نہیں معلوم کہ آپ نے اسے ایک سال میں کرنے کے لیے کہا یا تین سال میں۔
Is sand se bhi shab'a se isi mafhoom ki hadees marwi hai woh kehte hain: «'arfha huala» teen bar kaha, balki mujhe yeh nahin maloom ke aap ne ise ek saal mein karne ke liye kaha ya teen saal mein.
The above-mentioned tradition has also been transmitted by Salamah. Bin Kuhail through a different chain to the same effect. The version has about making the matter known he said; “two years or three.” He (the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) said, ‘remember its number, its container and its string’. The version adds, ‘If its owner comes, and tells its number and its string, then give it to him.’ Imam Abu Dawood said, ‘None of the narrators said this word in this tradition except Hammad. That is, “If he tells its number.”
Grade: Sahih
حماد کہتے ہیں سلمہ بن کہیل نے ہم سے اسی سند سے اور اسی مفہوم کی حدیث بیان کی کی اس میں ہے: آپ ﷺ نے ( لقطہٰ کی ) پہچان کرانے کے سلسلے میں فرمایا: دو یا تین سال تک ( اس کی پہچان کراؤ ) ، اور فرمایا: اس کی تعداد جان لو اور اس کی تھیلی اور اس کے سر بندھن کی پہچان کر لو ، اس میں اتنا مزید ہے: اگر اس کا مالک آ جائے اور اس کی تعداد اور سر بندھن بتا دے تو اسے اس کے حوالے کر دو ۔ ابوداؤد کہتے ہیں: «فعرف عددها» کا کلمہ اس حدیث میں سوائے حماد کے کسی اور نے نہیں ذکر کیا ہے۔
Hamad kehte hain Salma bin Kahil ne hum se isi sand se aur isi mafhoom ki hadees bayan ki ki is mein hai: Aap (صلى الله عليه وآله وسلم) ne (luqta ki) pehchan karane ke silsile mein farmaya: Do ya teen saal tak (is ki pehchan karao), aur farmaya: Is ki tadad jaan lo aur is ki theeli aur is ke sar bandhan ki pehchan kar lo, is mein itna mazid hai: Agar is ka malik aa jaaye aur is ki tadad aur sar bandhan bata de to isay is ke hawale kar do. Abu Dawood kehte hain: «فعرف عددها» ka kalma is hadees mein sawai Hamad ke kisi aur ne nahin zikr kiya hai.
Zaid bin Khalid al-Juhani (رضي الله تعالى عنه) narrated that a man had asked the Apostle of Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) about a find. He said, ‘make the matter known for a year, then note its string and its container and then use it for your purpose. Then if its owner comes, give it to him.’ He asked, ‘O Apostle of Allah (صلى الله عليه وآله وسلم), what about a stray sheep?’ He replied, ‘take it; that is for you, or for your brother, or for the wolf.’ He again asked, ‘O Apostle of Allah (صلى الله عليه وآله وسلم), what about stray camels?’ The Apostle of Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) became angry so much so that his cheeks became red or (the narrator is doubtful) his face became red. He replied, ‘what have you to do with them? They have with them their feet and their stomachs (for drink) till their master comes to him.’
Grade: Sahih
زید بن خالد جہنی رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ ایک شخص نے رسول اللہ ﷺ سے لقطہٰ ( پڑی ہوئی چیز ) کے بارے میں پوچھا، آپ ﷺ نے فرمایا: ایک سال تک اس کی پہچان کراؤ، پھر اس کی تھیلی اور سر بندھن کو پہچان لو، پھر اسے خرچ کر ڈالو، اب اگر اس کا مالک آ جائے تو اسے دے دو ، اس نے کہا: اللہ کے رسول! گمشدہ بکری کو ہم کیا کریں؟ آپ ﷺ نے فرمایا: اس کو پکڑ لو، اس لیے کہ وہ یا تو تمہارے لیے ہے، یا تمہارے بھائی کے لیے، یا بھیڑیئے کے لیے ، اس نے پوچھا: اللہ کے رسول! گمشدہ اونٹ کو ہم کیا کریں؟ تو رسول اللہ ﷺ غصہ ہو گئے یہاں تک کہ آپ کے رخسار سرخ ہو گئے یا آپ کا چہرہ سرخ ہو گیا اور فرمایا: تمہیں اس سے کیا سروکار؟ اس کا جوتا ۱؎ اور اس کا مشکیزہ اس کے ساتھ ہوتا ہے یہاں تک کہ اس کا مالک آ جائے ۔
Zaid bin Khalid Jahni (رضي الله تعالى عنه) kehte hain ke aik shakhs ne Rasool Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) se luqta ( padi hui chiz ) ke bare mein poocha, Aap (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya: aik saal tak is ki pehchan karao, phir is ki theli aur sar bandhan ko pehchan lo, phir isse kharch kar dalo, ab agar is ka malik aa jaaye to isse de do , us ne kaha: Allah ke Rasool! gamshadh bakri ko hum kya karein? Aap (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya: is ko pakad lo, is liye ke woh ya to tumhare liye hai, ya tumhare bhai ke liye, ya bhediye ke liye , us ne poocha: Allah ke Rasool! gamshadh unt ko hum kya karein? to Rasool Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) ghussa ho gaye yahan tak ke Aap ke rukhsar surkh ho gaye ya Aap ka chehra surkh ho gaya aur farmaya: tumhen is se kya sarokar? is ka jutta 1 aur is ka mishkiza is ke sath hota hai yahan tak ke is ka malik aa jaaye .
The above-mentioned tradition has also been transmitted by Malik through a different chain of narrators to the same effect.
This version adds, ‘they have their stomachs they can go down to water and eat trees. He (the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) did not say about the stray sheep, take it. About a find he said, ‘make it known for a year, if its owner comes, (give it to him), otherwise use it yourself.’ This version has not the word, “spend it”.
Imam Abu Dawood said, ‘this tradition has been narrated by al-Thawri, Sulaiman bin Bilal, and Hammad bin Salamah on the authority of Rabi’ah (رضي الله تعالى عنه) in a similar manner. They did not mention the word “take it”.
Grade: Sahih
اس سند سے بھی مالک سے اسی طریق سے اسی مفہوم کی روایت مروی ہے البتہ اس میں اتنا اضافہ ہے کہ: وہ اپنی سیرابی کے لیے پانی پر آ جاتا ہے اور درخت کھا لیتا ہے ، اس روایت میں گمشدہ بکری کے سلسلے میں «خذها» ( اسے پکڑ لو ) کا لفظ نہیں ہے، البتہ لقطہٰ کے سلسلے میں فرمایا: ایک سال تک اس کی تشہیر کرو، اگر اس کا مالک آ جائے تو بہتر ہے ورنہ تم خود اس کو استعمال کر لو ، اس میں «استنفق»کا لفظ نہیں ہے۔ ابوداؤد کہتے ہیں: ثوری، سلیمان بن بلال اور حماد بن سلمہ نے اسے ربیعہ سے اسی طرح روایت کیا ہے لیکن ان لوگوں نے «خذها» کا لفظ نہیں کہا ہے۔
Iss سند se bhi malik se isi tariqay se isi mafhum ki riwayat marvi hai albatta iss mein itna izafa hai keh: Woh apni serabi ke liye pani per aa jata hai aur darakht kha leta hai, iss riwayat mein gumshuda bakri ke silsilay mein «khaza» (isse pakar lo) ka lafz nahi hai, albatta laqta ke silsilay mein farmaya: Ek saal tak iss ki tasheer karo, agar iss ka malik aa jaye to behtar hai warna tum khud iss ko istemaal kar lo, iss mein «istanafaq» ka lafz nahi hai. Abu Dawood kehte hain: sauri, Sulaiman bin Bilal aur Hammad bin Salma ne isse Rabia se isi tarah riwayat kiya hai lekin in logon ne «khaza» ka lafz nahi kaha hai.
Zayd ibn Khalid al-Juhani (رضي الله تعالى عنه) narrated that the Apostle of Allah ( صلى الله عليه وآله وسلم) was asked about a find. He said, ‘make it known for a year. If its seeker comes, deliver it to him, otherwise note its container and its string. Then use it, if its seeker comes, deliver it to him.’
Grade: Sahih
زید بن خالد جہنی رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ سے لقطہٰ کے بارے میں پوچھا گیا تو آپ نے فرمایا: تم ایک سال تک اس کی تشہیر کرو، اگر اس کا ڈھونڈنے والا آ جائے تو اسے اس کے حوالہ کر دو ورنہ اس کی تھیلی اور سر بندھن کی پہچان رکھو اور پھر اسے کھا جاؤ، اب اگر اس کا ڈھونڈھنے والا آ جائے تو اسے ( اس کی قیمت ) ادا کر دو ۔
Zaid bin Khalid Jahni (رضي الله تعالى عنه) kehte hain ke Rasul Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) se Luqta ke bare mein poocha gaya to aap ne farmaya: Tum ek saal tak is ki tashhir karo, agar is ka dhundne wala aa jaaye to usse is ke hawala kar do warna is ki theli aur sar bandhan ki pehchan rakho aur phir isse kha jao, ab agar is ka dhundne wala aa jaaye to usse ( is ki qimat ) ada kar do .
The aforesaid tradition has also been transmitted by Zaid bin Khalid al-Juhani ( رضي الله تعالى عنه) through a different chain of narrators. This version has, ‘the Apostle of Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) was asked about a find’. He replied, ‘make the matter known for a year, if its owner comes, give it to him, otherwise note its string and its container and have it along with your property. If its owner comes, deliver it to him.’
Grade: Sahih
زید بن خالد جہنی رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ سے ( لقطے کے متعلق ) پوچھا گیا پھر راوی نے ربیعہ کی طرح حدیث ذکر کی اور کہا: لقطے کے بارے میں پوچھا گیا تو آپ ﷺ نے فرمایا: ایک سال تک تم اس کی تشہیر کرو، اب اگر اس کا مالک آ جائے تو تم اسے اس کے حوالہ کر دو، اور اگر نہ آئے تو تم اس کے ظرف اور سر بندھن کو پہچان لو پھر اسے اپنے مال میں ملا لو، پھر اگر اس کا مالک آ جائے تو اسے اس کو دے دو ۔
Zaid bin Khalid Jahni (رضي الله تعالى عنه) kehte hain ke Rasul Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) se ( laqte ke mutaaliq ) poocha gaya phir rawi ne Rabi'ah ki tarah hadees zikr ki aur kaha: Laqte ke bare mein poocha gaya to aap (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya: Ek saal tak tum is ki tashhir karo, ab agar is ka malik aa jaaye to tum isse uske hawala kar do, aur agar na aaye to tum is ke zarf aur sar bandhan ko pehchan lo phir isse apne maal mein mila lo, phir agar is ka malik aa jaaye to isse usko de do.
The above-mentioned tradition has also been transmitted by Yahya bin Sa’id and Rabi’ah (رضي الله تعالى عنه) through the chain of narrators mentioned by Qutaibah to the same effect.
This version adds, ‘if its seeker comes, and recognizes its container and its number, then give it to him.’ Hammad also narrated it from Ubaid Allah bin Umar (رضي الله تعالى عنه) from Amr bin Shu’aib (رضي الله تعالى عنه), from his father, from his grandfather, from the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) something similar.
Imam Abu Dawood said, ‘this addition made by Hammad bin Salamah bin Kuhail, Yahya bin Sa’id, Ubaid Allah bin Umar (رضي الله تعالى عنه) and Rabi’ah (رضي الله تعالى عنه), “if its owner comes and recognizes its container, and its string,” is not guarded.
The version narrated by Uqbah bin Suwaid on the authority of his father from the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) has also the words, “make it known for a year”. The version of Umar bin al-Khattab (رضي الله تعالى عنه) has also been transmitted from the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم). This version has, ‘make it known for a year’.
Grade: Sahih
یحییٰ بن سعید اور ربیعہ سے قتیبہ کی سند سے اسی مفہوم کی حدیث مروی ہے اس میں اتنا اضافہ ہے: اگر اس کا ڈھونڈنے والا آ جائے اور تھیلی اور گنتی کی پہچان بتائے تو اسے اس کو دے دو ۔ اور حماد نے بھی عبیداللہ بن عمر سے، عبیداللہ نے عمرو بن شعیب نے «عن ابیہ عن جدہ» عبداللہ بن عمرو بن العاص رضی اللہ عنہما سے اسی کے مثل مرفوعاً روایت کی ہے۔ ابوداؤد کہتے ہیں: یہ زیادتی جو حماد بن سلمہ نے سلمہ بن کہیل، یحییٰ بن سعید، عبیداللہ اور ربیعہ کی حدیث ( یعنی حدیث نمبر: ۱۷۰۲ -۱۷۰۳ ) میں کی ہے: «إن جاء صاحبها فعرف عفاصها ووكاءها فادفعها إليه» یعنی: اگر اس کا مالک آ جائے اور اس کی تھیلی اور سر بندھن کی پہچان بتا دے تو اس کو دے دو ، اس میں: «فعرف عفاصها ووكاءها» تھیلی اور سر بندھن کی پہچان بتا دے کا جملہ محفوظ نہیں ہے۔ اور عقبہ بن سوید کی حدیث میں بھی جسے انہوں نے اپنے والد سے اور انہوں نے نبی اکرم ﷺ سے روایت کی ہے یعنی «عرفها سنة» ( ایک سال تک اس کی تشہیر کرو ) موجود ہے۔ اور عمر رضی اللہ عنہ کی حدیث میں بھی نبی اکرم ﷺ سے مرفوعاً مروی ہے کہ آپ نے فرمایا: «عرفها سنة» تم ایک سال تک اس کی تشہیر کرو ۔
Yahiya ibn Saeed aur Rabi'ah se Qatibah ki sanad se isi mafhum ki hadith marwi hai is mein itna izafa hai: agar is ka dhondne wala aa jaaye aur theli aur ginti ki pehchan bataaye to is ko de do aur Hamad ne bhi Ubaidullah ibn Umar se, Ubaidullah ne Amr ibn Shu'aib ne «عن ابیہ عن جدہ» Abdullah ibn Amr ibn al-Aas ( (رضي الله تعالى عنه) a se isi ke misal marfu'an riwayat ki hai. Abudawood kehte hain: yeh ziyadti jo Hamad bin Salmah ne Salmah bin Kahil, Yahiya ibn Saeed, Ubaidullah aur Rabi'ah ki hadith ( yani hadith number: 1702 -1703 ) mein ki hai: «إن جاء صاحبها فعرف عفاصها ووكاءها فادفعها إليه» yani: agar is ka malik aa jaaye aur is ki theli aur sar bandhan ki pehchan bata de to is ko de do, is mein: «فعرف عفاصها ووكاءها» theli aur sar bandhan ki pehchan bata de ka jumla mahkuf nahin hai. aur Uqbah bin Suwaid ki hadith mein bhi jise unhon ne apne wald se aur unhon ne Nabi Akram sallahu alaihi wa sallam se riwayat ki hai yani «عرفها سنة» ( ek saal tak is ki tashhir karo ) maujud hai. aur Umar (رضي الله تعالى عنه) ki hadith mein bhi Nabi Akram sallahu alaihi wa sallam se marfu'an marwi hai ke aap ne farmaya: «عرفها سنة» tum ek saal tak is ki tashhir karo 1؎.
Iyad ibn Himar (رضي الله تعالى عنه) narrated that the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) said, ‘He who finds something should call one or two trusty persons as witnesses and not conceal it or cover it up, then if he finds its owner he should return it to him, otherwise it is Allah (جَلَّ ذُو)’s property which He gives to whom He wills.’
Grade: Sahih
عیاض بن حمار رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: جسے لقطہٰ ملے تو وہ ایک یا دو معتبر آدمیوں کو گواہ بنا لے ۱؎ اور اسے نہ چھپائے اور نہ غائب کرے، اگر اس کے مالک کو پا جائے تو اسے واپس کر دے، ورنہ وہ اللہ عزوجل کا مال ہے جسے وہ چاہتا ہے دیتا ہے ۔
Iyaz bin Himar (رضي الله تعالى عنه) kehte hain ke Rasool Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya: Jisay laqta mile to woh aik ya do mutabar aadmiyon ko gwah bana le aur usay nah chhupaye aur nah ghaib kare, agar uske malik ko pa jaaye to usay wapas kar de, warna woh Allah Azza wa jal ka maal hai jisey woh chahta hai deta hai.
Abdullah ibn Amr ibn al-as (رضي الله تعالى عنه) narrated that the Apostle of Allah ( صلى الله عليه وآله وسلم) was asked about the hanging fruit. He replied, ‘if a needy person takes some and does not take a supply away in his garment, he is not to be blamed, but he who carries any of it away is to be find twice the value and punished, and he who steals any of it after it has been put in the place where dates are dried is to have his hand cut off if its value reaches the price of a shield.’ Regarding stray camels and sheep, he (Abdullah ibn Amr) mentioned the same as others have done. He said, ‘ he (the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) was asked about finds and he replied, ‘if it is in a frequented road and a large town, make the matter known for a year, and if its owner comes, give it to him, but if he does not, it belongs to you. If it is in a place which has been a waste from ancient time, or if it is a hidden treasure (belonging to the Islamic period), it is subject to the payment of the fifth.’
Grade: Sahih
عبداللہ بن عمرو بن العاص رضی اللہ عنہما سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ سے درخت پر لٹکتے ہوئے پھل کے بارے میں سوال کیا گیا تو آپ ﷺ نے فرمایا: جو حاجت مند اسے کھائے اور چھپا کر نہ لے جائے تو اس میں کوئی قباحت نہیں، اور جو اس میں سے کچھ چھپا کر لے جائے تو اس کا دو گنا جرمانہ دے اور سزا الگ ہو گی، اور جب میوہ پک کر سوکھنے کے لیے کھلیان میں ڈال دیا جائے اور اس میں سے کوئی اس قدر چرا کر لے جائے جس کی قیمت سپر ( ڈھال ) کی قیمت کے برابر ہو تو اس کا ہاتھ کاٹا جائے گا ۔ اس کے بعد گمشدہ اونٹ اور بکری کا ذکر کیا جیسا کہ اوروں نے ذکر کیا ہے، اس میں ہے: آپ سے لقطے کے سلسلے میں پوچھا گیا تو آپ ﷺ نے فرمایا: جو لقطہٰ گزر گاہ عام یا آباد گاؤں میں ملے تو ایک سال تک اس کی تشہیر کرو، اگر اس کا مالک آ جائے تو اسے دے دو اور اگر نہ آئے تو وہ تمہارا ہے اور جو لقطہٰ کسی اجڑے یا غیر آباد مقام پر ملے تو اس میں اور رکاز ( جاہلیت کے دفینہ ) میں پانچواں حصہ حاکم کو دینا ہو گا ۔
Abdul-Allah bin Amr bin al-Aas ( (رضي الله تعالى عنه) a se riwayat hai ke Rasul-Allah sal-la-llahu alayhi wa sallam se darakht par latkte hue phal ke bare mein sawal kiya gaya to aap sal-la-llahu alayhi wa sallam ne farmaya: jo hajatmand isay khaye aur chhupa kar nah lay jaye to is mein koi qibahat nahin, aur jo is mein se kuchh chhupa kar lay jaye to is ka do gina jurmana de aur saza alag ho gi, aur jab mewa pak kar sukne ke liye khilyan mein daal diya jaye aur is mein se koi is qadr chura kar lay jaye jis ki qimat super ( dhal ) ki qimat ke barabar ho to is ka hath kata jayega. Is ke baad gamshuda ont aur bakri ka zikr kiya jesa ke auron ne zikr kiya hai, is mein hai: aap se luqte ke silsile mein poocha gaya to aap sal-la-llahu alayhi wa sallam ne farmaya: jo luqta gzargah aam ya abad gaon mein mile to ek sal tak is ki tashhir karo, agar is ka malik aa jaye to isay de do aur agar nah aaye to woh tumhara hai aur jo luqta kisi ujre ya ghair abad maqam par mile to is mein aur rakaz ( jahiliyat ke dafina ) mein panchwan hissa hakim ko dena hoga.
The above-mentioned tradition has also been transmitted by Amr bin Shu’aib ( رضي الله تعالى عنه) through a different chain of narrators. This version adds, ‘Regarding the stray sheep he said, “Take it”.
Grade: Sahih
اس طریق سے بھی عبداللہ بن عمرو بن العاص رضی اللہ عنہما سے یہی حدیث مروی ہے البتہ اس میں ہے کہ گمشدہ بکری کے سلسلہ میں آپ نے فرمایا: اسے پکڑے رکھو ۔
is tareeqay se bhi Abdullah bin Amro bin al-Aas radi Allahu anhuma se yahi hadees marvi hai albatta is mein hai ki gumshuda bakri ke silsilay mein aap ne farmaya: ise pakre rakho.
The aforesaid tradition has also been transmitted by Amr bin Shu’aib (رضي الله تعالى عنه) through a different chain of narrators. This version has, ‘He said about the stray sheep. You, your brother, or the wolf may have them. Do take it.’ A similar version has been transmitted by Ayyub and Ya’qub bin Ata from Amr bin Shu’aid (رضي الله تعالى عنه) from the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم). He said, ‘then take it.’
Grade: Sahih
اس طریق سے بھی عبداللہ بن عمرو رضی اللہ عنہما سے یہی حدیث مروی ہے اس میں ہے: گمشدہ بکری کے متعلق آپ ﷺ نے فرمایا: وہ بکری تمہاری ہے یا تمہارے بھائی کی یا بھیڑیئے کی، تو اسے پکڑے رکھو ۔ اسی طرح ایوب اور یعقوب بن عطا نے عمرو بن شعیب سے اور انہوں نے نبی اکرم ﷺ سے ( مرسلاً ) روایت کی ہے کہ آپ نے فرمایا: تو تم اسے پکڑے رکھو ۔
Iss tareeqay se bhi Abdullah bin Amro Radi Allahu anhuma se yahi hadees marvi hai iss mein hai: Gumshuda bakri ke mutalliq Aap Sallallahu Alaihi Wasallam ne farmaya: Woh bakri tumhari hai ya tumhare bhai ki ya bherie ki, toh usay pakre rakho. Isi tarah Ayub aur Yaqub bin Ata ne Amro bin Shoaib se aur unhon ne Nabi Akram Sallallahu Alaihi Wasallam se (mursalan) rivayat ki hai ki Aap ne farmaya: Toh tum usay pakre rakho.
The above-mentioned tradition has also been narrated by Amr bin Shu’aib ( رضي الله تعالى عنه) from his father, from his grandfather, from the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) to the same effect. This version has, ‘regarding the stray sheep he said, “Take it (and keep it with you) till its seeker comes to it”.’
Grade: Sahih
اس سند سے بھی عبداللہ بن عمرو رضی اللہ عنہما سے یہی حدیث مروی ہے اس میں ہے: گمشدہ بکری کے متعلق آپ ﷺ نے فرمایا: اسے پکڑے رکھو، یہاں تک کہ اس کا ڈھونڈھنے والا اس تک آ جائے ۔
Is sind se bhi Abd-ul-lah bin Amr (رضي الله تعالى عنه)uma se yahi hadith marwi hai is mein hai: Gumshada bakri ke mutaliq aap (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya: Isay pakre rakhho, yahaan tak kay is ka dhondhne wala is tak aa jaaye .
Abu Sa'id al-Khudri (رضي الله تعالى عنه) narrated that Ali ibn Abu Talib (رضي الله تعالى عنه) found a dinar and he took it to Fatimah (رضي الله تعالى عنها). She asked the Apostle of Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) about it. He said, ‘this is Allah (جَلَّ ذُو)'s provision. Then the Apostle of Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) ate out of the food (bought with it), and Ali (رضي الله تعالى عنه) and Fatimah (رضي الله تعالى عنها) also ate out of that food. But afterwards a woman came crying out about the dinar. The Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) said, ‘pay the dinar, Ali (رضي الله تعالى عنه).’
Grade: Sahih
ابوسعید خدری رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ علی بن ابی طالب رضی اللہ عنہ کو ایک دینار ملا تو وہ اسے لے کر فاطمہ رضی اللہ عنہا کے پاس آئے، انہوں نے اس کے متعلق رسول اللہ ﷺ سے پوچھا تو آپ نے فرمایا: وہ اللہ عزوجل کا دیا ہوا رزق ہے ، چنانچہ اس میں سے رسول اللہ ﷺ نے کھایا اور علی اور فاطمہ رضی اللہ عنہما نے کھایا، اس کے بعد ان کے پاس ایک عورت دینار ڈھونڈھتی ہوئی آئی تو رسول اللہ ﷺ نے فرمایا: علی! دینار ادا کر دو ۔
Abu Saeed Khudri (رضي الله تعالى عنه) se riwayat hai ke Ali bin Abi Talib (رضي الله تعالى عنه) ko ek dinar mila to woh use le kar Fatima ( (رضي الله تعالى عنه) ا) ke pas aaye, unhon ne is ke mutaaliq Rasool Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) se poocha to aap ne farmaya: Woh Allah Azzawajal ka diya hua rizq hai, chananche is mein se Rasool Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) ne khaya aur Ali aur Fatima ( (رضي الله تعالى عنه) a ne khaya, is ke baad un ke pas ek aurat dinar dhondhti hui aayi to Rasool Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya: Ali! Dinara ada kar do.
Ali ibn Abu Talib (رضي الله تعالى عنه) narrated that Bilal ibn Yahya al-Absi (رضي الله تعالى عنه) said, ‘Ali (رضي الله تعالى عنه) found a dinar and purchased some flour with it. The seller of the flour recognized him and returned the dinar to him. Ali (رضئ هللا تعالی عنہ) took it, deducted two qirat (carat) from it, and purchased meat with it.’
Grade: Sahih
علی رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ انہیں ایک دینار پڑا ملا، جس سے انہوں نے آٹا خریدا، آٹے والے نے انہیں پہچان لیا، اور دینار واپس کر دیا تو علی رضی اللہ عنہ نے اسے واپس لے لیا اور اسے بھنا کر اس میں سے دو قیراط ۱؎ کا گوشت خریدا
Ali (رضي الله تعالى عنه) kehte hain ke unhen ek dinar pada mila, jis se unhon ne atta kharida, atte wale ne unhen pehchan lia, aur dinar wapus kar diya to Ali (رضي الله تعالى عنه) ne usey wapus le liya aur usey bhana kar us mein se do qirat ka gosht kharida
Sahl bin Sa’d (رضي الله تعالى عنه) narrated, ‘Ali bin Abi Talib (رضي الله تعالى عنه) entered upon Fatimah (رضي الله تعالى عنها) while Hasan and Husain (رضي الله تعالى عنهما) were crying. He asked, ‘why are they crying?’ She replied, ‘due to hunger’. Ali (رضي الله تعالى عنه) went out and found a dinar in the market. He then came to Fatimah (رضي الله تعالى عنها) and told her about it. She said, ‘go to such and such a Jew and get some flour for us. He came to the Jew and purchased flour with it. He asked, ‘are you the son-in-law of him who believes that he is the Apostle of Allah (صلى الله عليه وآله وسلم). He said, ‘yes’. The Jew said, ‘have your dinar with you and you will get the flour’. Ali (رضي الله تعالى عنه) then went out and came to Fatimah (رضي الله تعالى عنها). He told her about the matter. She then said, ‘go to such and such a butcher and get some meat for us for a dirham’. Ali (رضي الله تعالى عنه) went out and pawned the dinar for a dirham with him and got the meat and brought it (to her). She then kneaded the flour, put the utensil on fire and baked the bread. She sent for her father: (the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم). He came to them. She said to him, ‘O Apostle of Allah (صلى الله عليه وآله وسلم), I tell you all the matter. If you think it is lawful for us, we shall eat it and you will eat with us. She said, ‘the matter is such and such’. He said, ‘eat in the name of Allah (جَلَّ ذُو)’. So, they ate it. While they were (eating) at their place, a boy cried adjuring in the name of Allah (جَلَّ ذُو) and Islam: He was searching the dinar. The Apostle of Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) commanded and he was called in. He asked him. The boy replied, ‘I lost it somewhere in the market.’ The Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) said, ‘Ali (رضي الله تعالى عنه), go to the butcher and tell him that the Apostle of Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) has asked you, send the dinar to me and one dirham of yours will be due on me’. The butcher returned it and the Apostle of Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) handed it to him (the boy).
Grade: Sahih
ابوحازم کہتے ہیں کہ سہل بن سعد رضی اللہ عنہ نے ان سے بتایا کہ علی بن ابی طالب رضی اللہ عنہ فاطمہ رضی اللہ عنہا کے پاس آئے اور حسن اور حسین رضی اللہ عنہما رو رہے تھے، تو انہوں نے پوچھا: یہ دونوں کیوں رو رہے ہیں؟ فاطمہ نے کہا: بھوک ( سے رو رہے ہیں ) ، علی رضی اللہ عنہ باہر نکلے تو بازار میں ایک دینار پڑا پایا، وہ فاطمہ رضی اللہ عنہا کے پاس آئے اور انہیں بتایا تو انہوں نے کہا: فلاں یہودی کے پاس جائیے اور ہمارے لیے آٹا لے لیجئے، چنانچہ وہ یہودی کے پاس گئے اور اس سے آٹا خریدا، تو یہودی نے پوچھا: تم اس کے داماد ہو جو کہتا ہے کہ وہ اللہ کا رسول ہے؟ وہ بولے: ہاں، اس نے کہا: اپنا دینار رکھ لو اور آٹا لے جاؤ، چنانچہ علی رضی اللہ عنہ آٹا لے کر فاطمہ رضی اللہ عنہا کے پاس آئے اور انہیں بتایا تو وہ بولیں: فلاں قصاب کے پاس جائیے اور ایک درہم کا گوشت لے آئیے، چنانچہ علی رضی اللہ عنہ گئے اور اس دینار کو ایک درہم کے بدلے گروی رکھ دیا اور ایک درہم کا گوشت لے آئے، فاطمہ رضی اللہ عنہا نے آٹا گوندھا، ہانڈی چڑھائی اور روٹی پکائی، اور اپنے والد ( رسول اللہ ﷺ ) کو بلا بھیجا، آپ تشریف لائے تو وہ بولیں: اللہ کے رسول! میں آپ سے واقعہ بیان کرتی ہوں اگر آپ اسے ہمارے لیے حلال سمجھیں تو ہم بھی کھائیں اور ہمارے ساتھ آپ بھی کھائیں، اس کا واقعہ ایسا اور ایسا ہے، آپ ﷺ نے فرمایا: اللہ کا نام لے کر کھاؤ ، ابھی وہ لوگ اپنی جگہ ہی پر تھے کہ اسی دوران ایک لڑکا اللہ اور اسلام کی قسم دے کر اپنے کھوئے ہوئے دینار کے متعلق پوچھ رہا تھا، رسول اللہ ﷺ نے حکم دیا تو اسے بلایا گیا تو آپ ﷺ نے اس سے پوچھا تو اس نے کہا: بازار میں مجھ سے ( میرا دینار ) گر گیا تھا، تو نبی اکرم ﷺ نے فرمایا: علی! قصاب کے پاس جاؤ اور اس سے کہو: اللہ کے رسول ﷺ تم سے کہہ رہے ہیں: دینار مجھے بھیج دو، تمہارا درہم میرے ذمے ہے ، چنانچہ اس نے وہ دینار بھیج دیا تو رسول اللہ ﷺ نے اسے اس ( لڑکے ) کو دے دیا۔
Abu Hazim kehte hain ke Sahal bin Saad (رضي الله تعالى عنه) ne un se bataya ke Ali bin Abi Talib (رضي الله تعالى عنه) Fatima radiallahu anha ke pas aaye aur Hasan aur Husain ( (رضي الله تعالى عنه) a ro rahe the, to unhon ne poocha: ye dono kyon ro rahe hain? Fatima ne kaha: bhook ( se ro rahe hain ), Ali (رضي الله تعالى عنه) bahar nikle to bazaar mein ek dinar pada paya, woh Fatima radiallahu anha ke pas aaye aur unhen bataya to unhon ne kaha: falan yahudi ke pas jaiye aur hamare liye atta le lijiye, chananchh woh yahudi ke pas gaye aur us se atta kharida, to yahudi ne poocha: tum is ke damaad ho jo kehta hai ke woh Allah ka rasul hai? woh bole: haan, us ne kaha: apna dinar rakh lo aur atta le jao, chananchh Ali (رضي الله تعالى عنه) atta le kar Fatima radiallahu anha ke pas aaye aur unhen bataya to woh bolein: falan qasab ke pas jaiye aur ek dirham ka gosht le aaiye, chananchh Ali (رضي الله تعالى عنه) gaye aur us dinar ko ek dirham ke badle garwi rakh diya aur ek dirham ka gosht le aaye, Fatima radiallahu anha ne atta gundha, handi chadhayi aur roti pakayi, aur apne walid ( Rasoolullah (صلى الله عليه وآله وسلم) ) ko bhi bheja, aap tashreef laye to woh bolein: Allah ke rasul! main aap se waqea bayan karti hun agar aap isse hamare liye halal samajhen to hum bhi khaen aur hamare sath aap bhi khaen, is ka waqea aisa aur aisa hai, aap (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya: Allah ka naam le kar khaoo, abhi woh log apni jagah hi par the ke isi doran ek ladka Allah aur Islam ki qasam de kar apne khoye hue dinar ke mutaalik poochh raha tha, Rasoolullah (صلى الله عليه وآله وسلم) ne hukm diya to usse bulaya gaya to aap (صلى الله عليه وآله وسلم) ne us se poocha to us ne kaha: bazaar mein mujh se ( mera dinar ) gir gaya tha, to Nabi Akram (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya: Ali! qasab ke pas jao aur us se kaho: Allah ke Rasool (صلى الله عليه وآله وسلم) tum se keh rahe hain: dinar mujhe bhej do, tumhara dirham mere zimme hai, chananchh us ne woh dinar bhej diya to Rasoolullah (صلى الله عليه وآله وسلم) ne usse is ( ladke ) ko de diya.
Jabir ibn Abdullah (رضي الله تعالى عنه) narrated, ‘the Apostle of Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) gave us license to use (for our purpose) a stick, a rope, a whip and things of that type which a man picked up, he may benefit from them.’
Grade: Da'if
جابر بن عبداللہ رضی اللہ عنہما کہتے ہیں کہ رسول اللہ ﷺ نے ہمیں لکڑی، کوڑے، رسی اور ان جیسی چیزوں کے بارے میں رخصت دی کہ اگر آدمی انہیں پڑا پائے تو اسے کام میں لائے۔ ابوداؤد کہتے ہیں: اسے نعمان بن عبدالسلام نے مغیرہ ابوسلمہ سے اسی طریق سے روایت کیا ہے اور اسے شبابہ نے مغیرہ بن مسلم سے انہوں نے ابو الزبیر سے ابوالزبیر نے جابر سے روایت کیا ہے، راوی کہتے ہیں: لوگوں نے نبی اکرم ﷺ کا ذکر نہیں کیا ہے یعنی اسے جابر رضی اللہ عنہ پر موقوف کہا ہے۔
Jabir bin Abdullah ( (رضي الله تعالى عنه) a kehte hain ke Rasool Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) ne hamen lakadi, kooday, rasi aur in jaisi cheezon ke bare mein rukhsat di ke agar aadmi unhen pada paye to use kaam mein laye. Abudaood kehte hain: Isay Numaan bin Abdus Salam ne Mughirah Abuslama se isi tareeqe se riwayat kiya hai aur isay Shababah ne Mughirah bin Muslim se unhon ne Abu Al-Zubair se Abu Al-Zubair ne Jabir se riwayat kiya hai, ravi kehte hain: Logon ne Nabi Akram (صلى الله عليه وآله وسلم) ka zikr nahi kiya hai yani isay Jabir (رضي الله تعالى عنه) par mauqoof kaha hai.
Abu Hurairah (رضي الله تعالى عنه) narrated that the Prophet (صلى الله عليه وآله وسلم) said, ‘he who hides a stray camel shall pay a fine, and a like compensation with it.’
Grade: صحیح
ابوہریرہ رضی اللہ عنہ کہتے ہیں کہ نبی اکرم ﷺ نے فرمایا: گمشدہ اونٹ اگر چھپا دیا جائے تو ( چھپانے والے پر ) اس کا جرمانہ ہو گا، اور اس کے ساتھ اتنا ہی اور ہو گا ۔
Abu Hurayrah (رضي الله تعالى عنه) kehte hain ke Nabi Akram (صلى الله عليه وآله وسلم) ne farmaya: Gumshada ont agar chhupa diya jaye to (chhupaane waale per) is ka jurmaana ho ga, aur is ke sath itna hi aur ho ga.
Abdur Rahman bin Uthman al-Taimi ( رضي الله تعالى عنه) narrated that the Apostle of Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) prohibited taking the find of pilgrims. Ibn Wahb said, ‘one should leave the find of a pilgrim till its owner finds it.’
Grade: Sahih
عبدالرحمٰن بن عثمان تیمی رضی اللہ عنہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ ﷺ نے حاجی کے لقطے سے منع فرمایا۔ احمد کہتے ہیں: ابن وہب نے کہا: یعنی حاجی کے لقطے کے بارے میں کہ وہ اسے چھوڑ دے، یہاں تک کہ اس کا مالک اسے پا لے، ابن موہب نے«أخبرني عمرو» کے بجائے «عن عمرو» کہا ہے۔
Abdul Rahman bin Usman Timi (رضي الله تعالى عنه) se Riwayat hai ke Rasool Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) ne Hajji ke Laqte se Mana Farmaya. Ahmad kahte hain: Ibn Wahab ne kaha: yani Hajji ke Laqte ke bare mein ke woh isse chhod de, yahaan tak ke iska Malik isse pa le, Ibn Mohab ne «Akhbarni Amro» ke bajaye «An Amro» kaha hai.
Al-Mundhir ibn Jarir (رضي الله تعالى عنه) narrated, ‘I accompanied Jarir at Bawazij. The shepherd brought the cows. Among them there was a cow that was not one of them. Jarir asked him, ‘what is this?’ He replied, ‘this was mixed with the cows and we do not know to whom it belongs.’ Jarir said, ‘Take it out. I heard the Apostle of Allah ( صلى الله عليه وآله وسلم) say, “no one mixes a stray animal (with his animals) but a man who strays from right path”.
Grade: Sahih
منذر بن جریر کہتے ہیں میں جریر کے ساتھ بوازیج ۱؎ میں تھا کہ چرواہا گائیں لے کر آیا تو ان میں ایک گائے ایسی تھی جو ان کی گایوں میں سے نہیں تھی، جریر نے اس سے پوچھا: یہ کیسی گائے ہے؟ اس نے کہا: یہ گایوں میں آ کر مل گئی ہے، ہمیں نہیں معلوم کہ یہ کس کی ہے، جریر نے کہا: اسے نکالو، میں نے رسول اللہ ﷺ کو فرماتے سنا: گمشدہ جانور کو کوئی گم راہ ہی اپنے پاس جگہ دیتا ہے ۲؎۔
Munzir bin Jareer kehte hain main Jareer ke sath Bowazeej mein tha ke charwaha gayein le kar aaya to in mein ek gaye aisi thi jo in ki gayon mein se nahi thi Jareer ne is se poocha yeh kaisi gaye hai is ne kaha yeh gayon mein a kar mil gayi hai hamen nahi maloom ke yeh kis ki hai Jareer ne kaha isse nikalo main ne Rasool Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) ko farmate suna gamshadah janwar ko koi gum raah hi apne pass jagah deta hai