It is narrated from Umar bin Khattab (may Allah be pleased with him) that in this story, their father (Shu'ayb (peace be upon him)) asked: "How do you know his strength and trustworthiness?" So she said: "His strength is that he alone pulled out the bucket that ten men used to lift, and his trustworthiness is in his saying to me: 'Walk behind me and guide me on the way,' so that the wind would not expose your body to me."
Grade: Da'if
(١١٦٣٥) حضرت عمر بن خطاب (رض) سے اس قصہ میں منقول ہے کہ ان (عورتوں ) کے باپ (شعیب (رح) ) نے پوچھا : تمہیں کیسے علم ہے اس کی قوت اور امانت داری کا ؟ تو اس نے کہا : اس کی قوت یہ ہے کہ اس نے اکیلے ہی وہ ڈول کھینچ لیا جسے دس آدمی اٹھاتے تھے اور اس کی امانت اس کا یہ کہنا کہ تو میرے پیچھے چل اور راستہ بتا دینا، یہ اس لیے کہ ہوا تیرا جسم میرے لیے عیاں نہ کردے۔
Hazrat Umar bin Khattab (RA) se is qissay mein manqol hai ke un (Aurton) ke baap (Shuayb (AS)) ne poocha: Tumhen kaise ilm hai is ki quwat aur amanatdari ka? To usne kaha: Is ki quwat yeh hai ke usne akele hi woh dol khench liya jise das aadmi uthate thay aur is ki amanat iska yeh kehna ke tum mere peeche chalo aur rasta bata dena, yeh isliye ke hawa tera jism mere liye ayan na karde.
(11636) It is narrated in one tradition that Shu'ayb said: "I intend to marry you to one of these two daughters of mine, on the condition that you work for me for eight years. But if you complete ten years, it will be a favor from you to me, and I do not intend to make things difficult for you. If Allah wills, you will find me to be among the righteous." [Al-Qasas: 27] Meaning, good in terms of staying with me and fulfilling what I have said. Musa (Moses) said: "This matter is between me and you, that I will complete one of the two terms. So do not burden me beyond that." [Al-Qasas: 28] He (Shu'ayb) said: "Yes, Allah, Most High, is a witness over what we have said." (Yusuf) So he (Shu'ayb) married his daughter to him, and he (Musa) stayed with him, tending to their sheep.
Grade: Da'if
(١١٦٣٦) ایک روایت میں الفاظ ہیں کہ شعیب نے کہا : میں ارادہ رکھتا ہوں کہ میں تیرا نکاح ان دو بیٹیوں میں سے کسی ایک بیٹی کے ساتھ کر دوں گا، اس شرط پر کہ تو میرے ہاں آٹھ سال نو کری کرے۔ پس اگر تو دس سال پورے کرے گا تو تیری طرف سے ہے اور میں ارادہ نہیں رکھتا کہ تجھ پر سختی کروں۔ اگر اللہ نے چاہا تو تو مجھے صالح لوگوں میں پائے گا۔[القصص : ٢٧] یعنی رہنے کے اعتبار سے اچھا اور جو میں نے کہا ہے اس کو پورا کرنے میں۔ موسیٰ نے کہا : یہ میرے اور تیرے درمیان ہے کہ میں دونوں مدتوں میں سے کسی کو پورا کروں۔ پس میرے اوپر زیادتی نہ ہو۔ [القصص : ٢٨] اس نے کہا : ہاں اللہ تعالیٰ جو ہم نے کہا اس پر وکیل ہے۔ (یوسف ) پس اس (شعیب ) نے اس کے ساتھ بیٹی کی شادی کی اور وہ اس کے ساتھ رہے اور ان کی بکریوں کا کام کرتے رہے۔
11636 aik riwayat mein alfaz hain keh shoaib ne kaha mein irada rakhta hun keh mein tera nikah in do betiyon mein se kisi aik beti ke sath kar dun ga is shart par keh tu mere han aath sal naukri kare pas agar tu das sal pure kare ga to teri taraf se hai aur mein irada nahi rakhta keh tujh par sakhti karun agar Allah ne chaha to tu mujhe saleh logon mein paye ga alqasas 27 yani rehne ke aitbar se achcha aur jo mein ne kaha hai is ko pura karne mein musa ne kaha yeh mere aur tere darmiyan hai keh mein donon muddaton mein se kisi ko pura karun pas mere upar ziyadati na ho alqasas 28 us ne kaha han Allah ta'ala jo hum ne kaha is par wakeel hai yusuf pas us shoaib ne us ke sath beti ki shadi ki aur wo us ke sath rahe aur in ki bakriyon ka kaam karte rahe
Narrated Saeed bin Jubair: A man from the Jews of Hirah met me and asked me which of the two periods Moses (peace be upon him) had fulfilled. I said: I do not know. I will go to Ibn Abbas tomorrow. So I went to him and asked him. He replied that Moses (peace be upon him) had fulfilled the period which was longer and purer. I informed the Jew, whereupon he said: Your scholar is a learned man.
Grade: Sahih
(١١٦٣٧) حضرت سعید بن جبیر (رض) سے روایت ہے کہ مجھے اہل ہیرہ کے یہودیوں میں سے ایک آدمی ملا، اس نے مجھ سے سوال کیا کہ موسیٰ (علیہ السلام) نے دونوں مدتوں میں سے کس کو پورا کیا ؟ میں نے کہا : میں نہیں جانتا۔ میں کل ابن عباس کے پاس جاؤں گا، چنانچہ میں ان کے پاس گیا، میں نے ان سے سوال کیا تو انھوں نے جواب دیا کہ موسیٰ (علیہ السلام) نے وہ مدت پوری کی جو زیادہ اور پاکیزہ تھی۔ میں نے یہودی کو خبر دی تو اس نے کہا : تمہارا وہ صاحب عالم ہے۔
hazrat saeed bin jabir (rz) se riwayat hai ke mujhe ehl-e-hirah ke yahudiyon mein se ek aadmi mila, usne mujhse sawal kiya ke musa (alaihissalam) ne donon muddaton mein se kis ko poora kiya ? main ne kaha : main nahin janta. main kal ibn-e-abbas ke paas jaon ga, chunancha main unke paas gaya, main ne unse sawal kiya to unhon ne jawab diya ke musa (alaihissalam) ne woh muddat poori ki jo zyada aur pakeezah thi. main ne yahudi ko khabar di to usne kaha : tumhara woh sahib-e-aalam hai.
(11638) Hazrat Ibn Abbas (RA) narrates that a question was asked to the Messenger of Allah (peace be upon him) regarding which of the two periods did Prophet Musa (peace be upon him) complete in full. The Messenger of Allah (peace be upon him) replied: The one that came after and was pure.
Grade: Da'if
(١١٦٣٨) حضرت ابن عباس (رض) سے روایت ہے کہ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے سوال کیا گیا کہ موسیٰ (علیہ السلام) نے دونوں مدتوں میں سے کونسی پوری کی ؟ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : دونوں میں سے بعد والی اور پاکیزہ۔
hazrat ibn abbas (rz) se riwayat hai ki rasool allah ((صلى الله عليه وآله وسلم)) se sawal kiya gaya ki musa (alaihis salam) ne donon mudaton mein se kaunsi poori ki? aap ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne farmaya: donon mein se baad wali aur pakizah.
Narrated Ibn 'Abbas (RA): The Messenger of Allah (peace be upon him) said: I asked Gabriel which of the two terms Moses (peace be upon him) fulfilled. He said: The one that was complete (10) and perfect.
Grade: Da'if
(١١٦٣٩) حضرت ابن عباس (رض) سے روایت ہے کہ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : میں نے جبرائیل سے سوال کیا کہ موسیٰ (علیہ السلام) نے دونوں مدتوں میں سے کونسی پوری کی ؟ تو جبرائیل نے کہا : ان میں سے جو پوری (١٠) تھی اور مکمل تھی۔
Hazrat Ibn Abbas (RA) se riwayat hai ki Rasool Allah (SAW) ne farmaya : mein ne Jibraeel se sawal kiya ki Musa (AS) ne donon muddaton mein se kaunsi poori ki ? To Jibraeel ne kaha : in mein se jo poori (10) thi aur mukammal thi.
Narrated Abdullah bin Umar (RA): The Messenger of Allah (ﷺ) said: Three men were on a journey, and they were overtaken by rain, so they took shelter in a cave in a mountain. While they were (in that state) a rock fell from the mountain and blocked the mouth of the cave. They said to each other, 'Think of your best deeds and invoke Allah with them so that Allah may remove the rock from you because of them.' One of them said, 'O Allah! My parents were old and I had small children, and I used to graze (sheep). When I returned to them in the evening, I milked (the sheep) and brought the milk to them first, before my children, who would be standing by my legs (awaiting their turn). I disliked to wake them up (from their sleep) though they would be hungry. One day I went far away in search of a tree (for my sheep) and returned late in the evening. I found them sleeping, and I milked as usual, then stood with the bowl in my hand near their heads and my children were crying at my feet (from hunger). I hated to wake them from their sleep, so I kept standing there till it was dawn. O Allah! You know that I did this only for Your sake, so please remove this rock from us so that we may see the sky.' So the rock was removed a bit and they saw the sky. The second said, 'O Allah! I had a cousin whom I loved more than anybody else. I proposed to her (for marriage) but she refused me. Then I met her (again) at a time when she was in need of one hundred Dinars, which I gave her on the condition that she would yield herself to me. So when I sat between her legs, she said, 'Fear Allah and do not break the seal (of my chastity) but legally (through marriage).' So I stood up. O Allah! You know that I did it only for Your sake, so please remove the rock.' The rock was further removed. The third one said, 'O Allah! I employed a laborer for some wages. When he finished his job, I gave him his wages, but he refused to take them and went away. I kept the wages with myself for a long period and I did business with it till I had many cows and shepherds. The laborer then came to me and said, 'Be afraid of Allah and pay me my wages and do not oppress me.' I said, 'Go and take these cows and the shepherd; they are yours.' He said, 'Fear Allah and do not mock at me.' I said, 'I am not mocking at you (but these are really yours). So he took them and went away. O Allah! You know that I did it only for Your sake, so please remove the remaining part of the rock.' So Allah removed the remaining part of the rock (and they came out).
Grade: Da'if
(١١٦٤٠) حضرت عبداللہ بن عمر (رض) سے روایت ہے کہ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : تین آدمی چل رہے تھے، ان کو بارش نے روک دیا۔ انھوں نے ایک پہاڑ کی غار میں پناہ لی۔ اسی دوران ایک پتھر پہاڑ سے گرا اور غار کے منہ پر آگیا۔ وہ ایک دوسرے سے کہنے لگے : اپنے اپنے بہتریں اعمال یاد کرو اور ان کے ساتھ اللہ کو پکارو تاکہ وہ اس کی وجہ سے تمہارے اوپر سے پتھر ہٹادے۔ ان میں سے ایک نے کہا : اے اللہ ! میرے والدین بوڑھے تھے اور میری بیوی اور بچے بھی تھے۔ میں ان کی پرورش کے لیے بکریاں چراتا تھا۔ جب میں شام کو واپس آتا تو سب سے پہلے میں اپنے والدین کو دودھ پلاتا۔ ایک دن درخت کی تلاش میں دور نکل گیا، جب واپس آیا تو وہ دونوں سو چکے تھے۔ میں نے برتن پکڑا اور دودھ دوہا۔ پھر میں دودھ لے کر اپنے والدین کے سر کے پاس کھڑا ہوگیا اور میرے بچے میرے پاؤں کے پاس بلک رہے تھے۔ میں نے ناپسند کیا کہ ان کو نیند سے بیدار کروں۔ میں کھڑا رہا یہاں تک کہ فجر پھوٹ پڑی۔ اے اللہ ! بیشک تو جانتا ہے میں نے یہ صرف تیری رضا کے لیے کیا تو ہم سے اس پتھر کو ہٹا دے تاکہ ہم آسمان دیکھ لیں۔ وہ پتھر ہٹا اور انھوں نے آسمان دیکھ لیا اور دوسرے نے کہا : اے اللہ ! میری ایک چچا زاد تھی، میں اسے پسند کرتا تھا وہ مجھے سب لوگوں سے زیادہ محبوب تھی۔ میں نے اس سے زنا کرنے کا کہا، اس نے کہا : پہلے تو مجھے سو دینار دے۔ میں نے کوشش کی، سو دینار جمع کیے، پھر اس کے پاس آیا۔ جب میں اس کی ٹانگوں کے درمیان تھا تو اس نے کہا : اللہ سے ڈر اور مہر کو نہ توڑ مگر جائز طریقے سے (نکاح سے) ۔ میں کھڑا ہوگیا۔ اے اللہ ! تو جانتا ہے میں نے یہ کام تیری رضا کے لیے کیا تو ہم سے اس پتھر کو ہٹا دے۔ وہ تھوڑا سا اور ہٹ گیا اور تیسرے نے کہا : اے اللہ ! میں نے ایک مزدور لگایا تھا جب اس نے اپنا کام کیا تو میں نے مزدوری دی۔ اس نے لینے سے انکار کردیا۔ اس نے بےرغبتی کی۔ میں ہمیشہ اس سے کام کرتا رہا یہاں تک کہ میں نے اس سے بہت زیادہ گائیں اور بکریاں جمع کرلیں۔ وہ آدمی آیا اور اس نے کہا : اللہ سے ڈر اور مجھے میرا حق دے اور میرے اوپر ظلم نہ کر۔ میں نے کہا : جا اور یہ گائیں اور بکریاں لے جا۔ اس نے کہا : اللہ سے ڈر اور مذاق نہ کر۔ میں نے کہا : میں مذاق نہیں کررہا جا اور گائیں اور بکریاں لے جا۔ وہ لے گیا۔ اے اللہ ! تو جانتا ہے میں نے یہ تیری رضا کے لیے کیا تھا تو باقی ماندہ پتھر بھی ہٹا دے۔ اللہ تعالیٰ نے وہ پتھر بھی ہٹا دیا پھر وہ نکلے اور چلنے لگے۔
(11640) Hazrat Abdullah bin Umar (RA) se riwayat hai ki Rasul Allah ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne farmaya: Teen aadmi chal rahe the, un ko barish ne rok diya. Unhon ne ek pahad ki ghaar mein panah li. Isi dauran ek pathar pahad se gira aur ghaar ke munh par aa gaya. Wo ek dusre se kehne lage: Apne apne behtarin amal yaad karo aur un ke sath Allah ko pukaro taki wo is ki wajah se tumhare upar se pathar hata de. Un mein se ek ne kaha: Aye Allah! Mere waldain budhe the aur meri biwi aur bache bhi the. Main un ki parwarish ke liye bakriyan charata tha. Jab main sham ko wapas aata to sab se pehle main apne waldain ko doodh pilata. Ek din darakht ki talash mein door nikal gaya, jab wapas aaya to wo donon so chuke the. Maine bartan pakda aur doodh doha. Phir main doodh le kar apne waldain ke sar ke paas khada ho gaya aur mere bache mere paon ke paas bilk rahe the. Maine napasand kiya ki un ko neend se bedar karun. Main khada raha yahan tak ki fajar phoot padi. Aye Allah! Beshak tu janta hai main ne ye sirf teri raza ke liye kiya to hum se is pathar ko hata de taki hum aasman dekh len. Wo pathar hata aur unhon ne aasman dekh liya aur dusre ne kaha: Aye Allah! Meri ek chacha zad thi, main use pasand karta tha wo mujhe sab logon se zyada mahboob thi. Maine us se zina karne ka kaha, us ne kaha: Pehle to mujhe sau dinar de. Maine koshish ki, sau dinar jama kiye, phir us ke paas aaya. Jab main us ki tango ke darmiyan tha to us ne kaha: Allah se dar aur mehr ko na tor magar jaiz tarike se (nikah se). Main khada ho gaya. Aye Allah! Tu janta hai main ne ye kaam teri raza ke liye kiya to hum se is pathar ko hata de. Wo thoda sa aur hat gaya aur teesre ne kaha: Aye Allah! Maine ek mazdoor lagaya tha jab us ne apna kaam kiya to main ne mazdoori di. Us ne lene se inkar kar diya. Us ne berughbati ki. Main hamesha us se kaam karta raha yahan tak ki main ne us se bahut zyada gaen aur bakriyan jama kar li. Wo aadmi aaya aur us ne kaha: Allah se dar aur mujhe mera haq de aur mere upar zulm na kar. Maine kaha: Jaa aur ye gaen aur bakriyan le ja. Us ne kaha: Allah se dar aur mazaq na kar. Maine kaha: Main mazaq nahin kar raha ja aur gaen aur bakriyan le ja. Wo le gaya. Aye Allah! Tu janta hai main ne ye teri raza ke liye kiya tha to baqi manda pathar bhi hata de. Allah Ta'ala ne wo pathar bhi hata diya phir wo nikle aur chalne lage.
Abu Huraira (may Allah be pleased with him) narrated that I heard from the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him): Allah did not send any Prophet but that he herded sheep. The Companions asked: O Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him)! Did you also herd sheep? He (peace and blessings of Allah be upon him) said: Yes, I used to herd sheep for the people of Makkah in Quraish.
Grade: Da'if
(١١٦٤١) حضرت ابوہریرہ (رض) فرماتے ہیں کہ میں نے رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے سنا : اللہ نے کوئی نبی ایسا نہیں بھیجا جس نے بکریاں نہ چرائی ہوں۔ صحابہ نے پوچھا : یا رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ! آپ نے بھی چرائی ہیں ؟ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : ہاں میں بھی قراریط میں اہل مکہ کی بکریاں چراتا تھا۔
Hazrat Abu Hurairah (RA) farmate hain ke maine Rasool Allah (SAW) se suna: Allah ne koi nabi aisa nahin bheja jis ne bakriyaan na churai hon. Sahaba ne poocha: Ya Rasool Allah (SAW)! Aap ne bhi churai hain? Aap (SAW) ne farmaya: Haan mein bhi qararit mein ahle Makkah ki bakriyaan churata tha.
It is narrated on the authority of Jabir that Khadijah (may Allah be pleased with her) paid the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) for two journeys. One journey was to Jarsh. For one journey, she gave a she-camel. According to another narration, the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said: I took a she-camel as wages from Khadijah for two journeys.
Grade: Sahih
(١١٦٤٢) حضرت جابر سے روایت ہے کہ حضرت خدیجہ (رض) نے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو دو سفروں کی مزدوری دی۔ جرش کی طرف سفر ہوا۔ ایک سفر کے بدلے ایک اونٹنی دی۔ دوسری روایت کے الفاظ ہیں کہ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : میں نے خدیجہ سے دو سفروں میں اونٹنی اجرت لی۔
(11642) Hazrat Jaber se riwayat hai ke Hazrat Khadija (RA) ne Nabi (SAW) ko do safaron ki mazdoori di. Jursh ki taraf safar hua. Ek safar ke badle ek untni di. Dusri riwayat ke alfaz hain ke aap (SAW) ne farmaya: mein ne Khadija se do safaron mein untni ujrat li.
Narrated Aisha: The Messenger of Allah (ﷺ) and Abu Bakr (May Allah be pleased with him) hired a guide from the tribe of Bani Ad-Dail. They then took a skilled guide from Bani Abbad, who was an expert guide known as 'Al-Khurit'. He had pledged his hand in allegiance with the family of 'Aas bin Wail, that he would remain on the religion of the disbelievers of Quraish. But the two (the Prophet and Abu Bakr) were content with him. They gave him their mounts and made an appointment with him to meet at the cave of Thawr after three nights. So he came to them in the morning of the third day, and they (the Prophet ﷺ, and Abu Bakr) rode, and 'Amir bin Fuhairah, and the man from the tribe of Bani Ad-Dail also went along with them. This guide led them (the Prophet ﷺ and Abu Bakr) along the sea-coast.
Grade: Da'if
(١١٦٤٣) حضرت عائشہ سے روایت ہے کہ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور حضرت ابوبکر (رض) نے بنی دیل کے آدمی کو مزدوری پر رکھا۔ پھر بنی عباد سے ماہر رہبرلیا۔ الخریت کا معنی ماہر رہب رہے۔ اس نے اپنا ہاتھ خاندان عاص بن وائل کے ساتھ وعدہ کر کے ڈبو یا تھا کہ وہ کفار قریش کے دین پر رہے گا۔ لیکن ان دونوں کو اس پر اطمینان تھا۔ انھوں نے اسے اپنی سواریاں دی تھیں اور وعدہ کیا تھا کہ تین راتوں بعد غار ثور آئے گا۔ چنانچہ وہ دونوں کے پاس تیسری رات کی صبح کو آیا، وہ دونوں سوار ہوئے اور عامر بن فہیرہ اور دیلی آدمی بھی ساتھ۔ یہ رہبر ساحل کے کنارے سے آپ اور ابوبکر کو لے کر چلا تھا۔
11643 Hazrat Aisha se riwayat hai ki Rasool Allah (صلى الله عليه وآله وسلم) aur Hazrat Abu Bakr razi ne Bani Dayl ke aadmi ko mazdoori par rakha Phir Bani Abbad se mahir rehber liya Al-Khareet ka mani mahir rehber rehe Usne apna hath khandan Aas bin Waail ke sath wada kar ke dubo ya tha ki woh kuffar Quraish ke din par rahe ga Lekin in donon ko is par itminaan tha Unhon ne use apni sawariyan di thin aur wada kiya tha ki teen raaton baad Ghar-e-Saur aaye ga Chunanche woh donon ke paas teesri raat ki subah ko aaya woh donon sawar huye aur Aamir bin Fuhaira aur Delhi aadmi bhi sath Ye rehber saahil ke kinare se aap aur Abu Bakr ko lekar chala tha
Narrated Ibn Umar: The Messenger of Allah (ﷺ) said, "The example of you and that of the Jews and Christians who were before you, is like the example of a man who employed some laborers and asked them, 'Who will work for me from morning till noon for one Qirat?' So, the Christians worked. Then he asked, 'Who will work for me from noon till the Asr prayer for one Qirat?' The Jews worked. Then he asked, 'Who will work for me from the Asr prayer till sunset for two Qirats?' So, you (Muslims) worked. The Jews and Christians got furious and said, 'Why should these (Muslims) get more wages while they worked less?' The man said, 'Have I oppressed you in your wages?' They replied, 'No.' Then he said, 'It is my Favor which I bestow on whom I like."
Grade: Da'if
(١١٦٤٤) حضرت ابن عمر سے روایت ہے کہ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : تمہاری مثال اور تم سے پہلے یہودیوں اور نصرانیوں کی مثال ایسی ہے کہ کسی شخص نے کئی مزدور کام پر لگائے اور اس نے کہا : کون ہے جو ایک قیراط کے بدلے صبح سے دوپہر تک کام کرے ؟ پس نصاریٰ نے کام کیا، پھر اس نے کہا : کون ہے جو دوپہر سے عصر تک ایک قیراط کے بدلے یہ کام کرے گا۔ یہودیوں نے یہ کام کیا۔ پھر اس نے کہا : کون ہے جو دو قیراط کے بدلے عصر سے مغرب تک کام کرے گا ؟ تو تم نے کام کیا۔ یہودو نصاریٰ غضب میں آگئے اور کہنے لگے : کیا ہے ہم کام زیادہ کریں اور مزدوری کم ملے۔ وہ آدمی کہنے لگا : کیا میں نے تم کو کم اجرت دی ہے وہ کہیں گے : نہیں پھر وہ کہے گا : وہ میرا فضل تھا جسے چاہا دے دیا۔
Hazrat Ibn Umar se riwayat hai ki Rasul Allah ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ne farmaya: Tumhari misaal aur tum se pehle Yahudiyon aur Nasaraniyon ki misaal aisi hai ki kisi shakhs ne kai mazdoor kaam par lagaye aur usne kaha: Kaun hai jo ek qirat ke badle subah se dopahar tak kaam kare? Pas Nasara ne kaam kiya, phir usne kaha: Kaun hai jo dopahar se asr tak ek qirat ke badle ye kaam karega. Yahudiyon ne ye kaam kiya. Phir usne kaha: Kaun hai jo do qirat ke badle asr se maghrib tak kaam karega? To tumne kaam kiya. Yahudi Nasara ghus mein aa gaye aur kehne lage: Kya hai hum kaam zyada karein aur mazdoori kam mile. Wo aadmi kehne laga: Kya maine tum ko kam ujrat di hai wo kahenge: Nahin phir wo kahenge: Wo mera fazal tha jise chaha de diya.
Narrated 'Abdullah bin 'Umar (may Allah be pleased with him): I heard Allah's Messenger (peace and blessings of Allah be upon him) saying on the pulpit, "Your similitude in comparison with those who were before you, is that of the time between the 'Asr prayer and sunset. The people of the Torah were given the Torah and they acted upon it till midday, and then they were worn out and were given for it one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted upon it till the time of the 'Asr prayer, and then they were worn out and were given for it one Qirat each. Then you people were given the Quran and you acted upon it till sunset and you were given two Qirats each (double the reward of the previous nations)." Then the people of the two Scriptures said, "O our Lord! These (Muslims) have done little labor (in worshipping You) but they have taken a greater reward." Allah said, "Have I withheld anything from your right?" They said, "No." Allah said, "That is My Grace; I bestow it upon whom I wish."
Grade: Da'if
(١١٦٤٥) حضرت عبداللہ بن عمر (رض) سے روایت ہے کہ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو منبر پر فرماتے ہوئے سنا : تمہارا زمانہ گزرے ہوئے زمانوں کے مقابلے میں اس طرح ہے جیسے نماز عصر سے نماز مغرب کا وقت ہوتا ہے۔ اہلِ توراۃ کو توراۃ دی گئی، انھوں نے اس پر عمل کیا یہاں تک کہ دوپہر ہوگئی۔ پھر وہ عاجزآگئے، پس انھیں ایک ایک قیراط دیا گیا اور اہل انجیل کو انجیل دی گئی۔ انھوں نے اس پر عمل کیا یہاں تک کہ عصر کی نماز ہوگئی۔ پھر وہ عاجزآگئے، پس انھیں ایک ایک قیراط دیا گیا، پھر تم کو قرآن دیا گیا پس تم نے سیکھا یہاں تک کہ مغرب ہوگئی پس تم کو دودو قیراط دیے گئے۔ پس اہل توراۃ اور اہل انجیل نے کہا : اے ہمارے رب ! ان کو عمل کم اور بدلہ زیادہ دیا ہے۔ اللہ تعالیٰ نے کہا : کیا میں نے تمہارے اجر میں کوئی کمی ہے ؟ انھوں نے کہا : نہیں، پھر کہا : یہ میرا فضل ہے میں جسے چاہتا ہوں عطا کرتا ہوں۔
(11645) Hazrat Abdullah bin Umar (RA) se riwayat hai ki Rasul Allah ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ko mimbar par farmate huye suna: Tumhara zamana guzre huye zamanon ke muqable mein is tarah hai jaise namaz asr se namaz maghrib ka waqt hota hai. Ahle Taurah ko Taurah di gayi, unhon ne is par amal kya yahan tak ki dopahar hogayi. Phir wo aajiz agaye, pas unhen ek ek qirat diya gaya aur ahle Injeel ko Injeel di gayi. Unhon ne is par amal kya yahan tak ki asr ki namaz hogayi. Phir wo aajiz agaye, pas unhen ek ek qirat diya gaya, phir tum ko Quran diya gaya pas tum ne sikha yahan tak ki maghrib hogayi pas tum ko do do qirat diye gaye. Pas ahle Taurah aur ahle Injeel ne kaha: Aye hamare Rab! In ko amal kam aur badla zyada diya hai. Allah Ta'ala ne kaha: Kya maine tumhare ajr mein koi kami ki hai? Unhon ne kaha: Nahin, phir kaha: Yeh mera fazl hai mein jise chahta hun ata karta hun.
Abu Musa (may Allah be pleased with him) narrated that the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) said: "The example of the Muslims, Jews, and Christians is like a man who hired some laborers to work for him from morning until evening for a fixed wage. They worked until midday and then said, 'We do not need your wages, and what you have stipulated for us and what we have worked is void.' He said to them, 'Do not do that, complete the rest of the day and take your full wages.' But they refused and left. He hired other people and said, 'Work for the rest of the day and you will have what I stipulated for the first ones.' So they worked until the afternoon, and they said, 'What we have worked is void, and we do not need the wages you stipulated for us.' He said to them, 'Complete the rest of the day, for only a little remains.' But they refused. He then hired another group of people who worked for the rest of the day until sunset, and they received the full wages of the first two groups. This is the example of the Jews and Christians – they abandoned what Allah had commanded them. And the example of the Muslims is that they accepted the guidance of Allah and what the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) brought."
Grade: Da'if
(١١٦٤٦) حضرت ابوموسیٰ (رض) نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے نقل فرماتے ہیں کہ مسلمانوں اور یہودیوں و عیسائیوں کی مثال اس آدمی کی طرح ہے جس نے کچھ مزدور لگائے کہ وہ صبح سے رات تک ایک معلوم معاوضے پر کام کریں گے۔ پس انھوں نے دوپہر تک کام کیا۔ پھر انھوں نے کہا : ہمیں تیری مزدوری کی کوئی ضرورت نہیں۔ جو تو نے شرط لگائی ہے اور جو ہم نے کام کیا وہ بھی باطل ہے۔ پس اس نے ان کو کہا : تم ایسے نہ کرو باقی دن بھی کام کرو۔ پھر اپنی مکمل اجرت لو، پس انھوں نے انکار کردیا اور وہ چھوڑ کر چلے گئے اس نے اور لوگوں کو مزدوری پر لگایا اور کہا : تم باقی دن کام کرو اور تمہارے لیے وہی ہے جو میں نے شرط لگائی ہے، پس انھوں نے کام کیا یہاں تک کہ عصر کا وقت ہوگیا، انھوں نے کہا : جو ہم نے کام کیا وہ باطل ہے اور جو اجرت تو نے ہمارے لیے مقرر کی تھی وہ بھی تیری ہی ہے۔ ہمیں اس کی کوئی ضرورت نہیں پس اس نے ان سے کہا : باقی دن بھی کام کرو ، دن کا تھوڑا سا حصہ رہ گیا ہے اور اپنی اجرت لے لو۔ انھوں نے انکار کردیا۔ اس آدمی نے ایک اور قوم کو مزدوری پر لگایا۔ انھوں نے باقی دن کام کیا یہاں تک کہ جب مغرب ہوئی تو انھوں نے پہلی دو جماعتوں کی اجرت پوری لے لی۔ پس یہ مثال ہے یہود و نصاریٰ کی کہ انھوں نے اس چیز کو چھوڑ دیا جو اللہ نے ان کو حکم دیا تھا اور مسلمانوں کی مثال یہ کہ انھوں نے اللہ کی ہدایت کو اور رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) جو چیز لے کر آئے اسے قبول کرلیا۔
(11646) Hazrat Abu Musa (Raz) Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) se naqal farmate hain ki Musalmanon aur Yahoodon o Eesaeiyon ki misaal is aadmi ki tarah hai jis ne kuchh mazdoor lagaye ki woh subah se raat tak ek maloom mawaze par kaam karenge. Pas unhon ne dopahar tak kaam kiya. Phir unhon ne kaha: Hamein teri mazdoori ki koi zaroorat nahin. Jo tu ne shart lagai hai aur jo hum ne kaam kiya woh bhi baatil hai. Pas us ne un ko kaha: Tum aise na karo baqi din bhi kaam karo. Phir apni mukammal ujrat lo, pas unhon ne inkaar kar diya aur woh chhod kar chale gaye. Us ne aur logon ko mazdoori par lagaya aur kaha: Tum baqi din kaam karo aur tumhare liye wohi hai jo main ne shart lagai hai, pas unhon ne kaam kiya yahan tak ki asr ka waqt hogaya, unhon ne kaha: Jo hum ne kaam kiya woh baatil hai aur jo ujrat tu ne hamare liye muqarrar ki thi woh bhi teri hi hai. Hamein is ki koi zaroorat nahin. Pas us ne un se kaha: Baqi din bhi kaam karo, din ka thora sa hissa reh gaya hai aur apni ujrat le lo. Unhon ne inkaar kar diya. Is aadmi ne ek aur qaum ko mazdoori par lagaya. Unhon ne baqi din kaam kiya yahan tak ki jab Maghrib hui to unhon ne pehli do jamaaton ki ujrat poori le li. Pas yeh misaal hai Yahood o Nasara ki ki unhon ne us cheez ko chhod diya jo Allah ne un ko hukm diya tha aur Musalmanon ki misaal yeh ki unhon ne Allah ki hidayat ko aur Rasool Allah ((صلى الله عليه وآله وسلم)) jo cheez lekar aaye use qubool kar liya.
Abu Masud (may Allah be pleased with him) narrates that when the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) would order us to give charity, some of us would go to the market, carry loads, and earn a Mudd (a unit of measure for grain). But today, there are some who possess a hundred thousand, and I consider myself among them.
It is narrated from Rafi' bin Khadij (may Allah be pleased with him) regarding giving land on rent in exchange for gold and silver that the Companions of the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) used to work for wages.
Grade: Da'if
(١١٦٤٧) حضرت ابو مسعود (رض) فرماتے ہیں کہ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) جب ہمیں صدقہ کا حکم دیتے تو ہم میں سے بعض لوگ بازار کی طرف جاتے بوجھ اٹھاتے اور ایک مد (غلہ ) کا حاصل کرتے۔ لیکن آج بعض ایسے ہیں جن کے پاس ایک لاکھ موجود ہیں اور میں اپنے آپ کو ایسا خیال کرتا ہوں۔
حضرت رافع بن خدیج (رض) سے زمین سونے اور چاندی کے عوض کرائے پر دینے کے بارے میں منقول ہے کہ رسول اللہ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے صحابہ اجرت پر کام کیا کرتے تھے۔
Hazrat Abu Masood (RA) farmate hain keh Rasool Allah (SAW) jab humain sadqah ka hukum dete to hum mein se baaz log bazaar ki taraf jate bojh uthate aur ek mudd (ghalla) ka hasil karte lekin aaj baaz aise hain jin ke paas ek lakh mojood hain aur mein apne aap ko aisa khayal karta hun. Hazrat Rafi bin Khadeej (RA) se zameen sone aur chandi ke awaz kiraye par dene ke bare mein manqol hai keh Rasool Allah (SAW) ke sahaba ujrat par kaam karte the.
Abdul Rahman bin Auf (may Allah be pleased with him) rented some land. It remained in his possession until he passed away. His son said: "Because it was in my father's possession for so long, I thought he owned it. But at the time of his death, he informed us and instructed us to give some gold and silver to pay the rent."
Grade: Da'if
(١١٦٤٨) حضرت عبدالرحمن بن عوف (رض) نے زمین کرائے پر لی، وہ ان کے قبضہ میں رہی۔ یہاں تک کہ وہ فوت ہوگئے۔ ان کے بیٹے نے کہا : میں نے اپنے باپ کے قبضہ میں زیادہ عرصہ رہنے کی وجہ سے گمان کیا کہ وہ ان کی ملکیت ہے۔ یہاں تک کہ وفات کے وقت انھوں نے بتایا اور ہمیں حکم دیا کہ سونا اور چاندی دے کر کچھ کرایہ ادا کریں۔
Hazrat Abdul Rahman bin Auf (RA) ne zameen kiraye par li, woh un ke kabze mein rahi. Yahaan tak ke woh fout hogaye. Un ke bete ne kaha: mein ne apne baap ke kabze mein zyada arsa rehne ki waja se gumaan kiya ke woh un ki malkiat hai. Yahaan tak ke wafaat ke waqt unhon ne bataya aur humein hukm diya ke sona aur chandi de kar kuchh kiraya ada karen.
It is narrated from Ibn Abbas (may Allah be pleased with him) that the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) was facing some hardship. Ali (may Allah be pleased with him) came to know about it. He went out in search of work so that he could bring something to the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him). He came to the garden of a Jew and watered seventeen buckets of water. In return for each bucket, he received dates. The Jew gave him seventeen bunches of dates. He took them to the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him). You (peace and blessings of Allah be upon him) said: O Abu al-Hasan! Where did you get these from? He said: I came to know that you were in hardship, O Prophet of Allah! I went out and started looking for work so that I could bring food for you (peace and blessings of Allah be upon him). You (peace and blessings of Allah be upon him) said: Did the love of Allah and His Messenger (peace and blessings of Allah be upon him) motivate you to do this? Ali said: Yes, O Messenger of Allah! You (peace and blessings of Allah be upon him) said: Whoever loves Allah and His Messenger (peace and blessings of Allah be upon him), then poverty comes to him faster than a flood. Whoever loves Allah and His Messenger, he should be prepared for hardship, that is, patience.
Grade: Da'if
(١١٦٤٩) حضرت ابن عباس (رض) سے منقول ہے کہ نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو کچھ مشکل پیش آئی۔ حضرت علی (رض) کو اس کا پتہ چلا۔ وہ کام کی تلاش میں نکلے تاکہ کچھ لے کر نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے پاس آئیں۔ وہ یہودی کے باغ میں آئے اور سترہ ڈول پانی دیا۔ ہر ڈول کے بدلے کھجوریں۔ یہودی نے سترہ عجوہ کھجوریں دے دیں۔ وہ لے کر نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے پاس آئے۔ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : اے ابو الحسن ! یہ کہاں سے لائے ہو ؟ فرمانے لگے : مجھے پتہ چلا تھا کہ آپ تنگی میں ہیں، اے اللہ کے نبی ! میں نکلا میں کام تلاش کرنے لگا تاکہ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے لیے کھانا لاؤں۔ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : تجھے اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی محبت نے اس چیز پر ابھارا ؟ حضرت علی نے فرمایا : ہاں اللہ کے رسول ! آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) نے فرمایا : جو بندہ اللہ اور اس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) سے محبت کرتا ہے تو فقروفاقہ اس کی طرف بہنے والے سیلاب سے بھی زیادہ جلدی آتا ہے۔ جو اللہ اور اس کے رسول سے محبت کرتا ہے وہ جفاکشی یعنی صبر کے لیے تیار ہوجائے۔
(11649) Hazrat Ibn Abbas (RA) se manqol hai keh Nabi (SAW) ko kuch mushkil pesh aai. Hazrat Ali (RA) ko is ka pata chala. Woh kaam ki talash mein nikle taakeh kuch le kar Nabi (SAW) ke paas aaien. Woh Yahoodi ke bagh mein aae aur satrah dol pani diya. Har dol ke badle khajoorein. Yahoodi ne satrah ajoowa khajoorein de dein. Woh le kar Nabi (SAW) ke paas aae. Aap (SAW) ne farmaya : Ae Abu Alhassan! Yeh kahan se laae ho? Farmane lage : Mujhe pata chala tha keh aap tangi mein hain, Ae Allah ke Nabi! Mein nikla mein kaam talaash karne laga taakeh aap (SAW) ke liye khana laaun. Aap (SAW) ne farmaya : Tujhe Allah aur is ke Rasool (SAW) ki mohabbat ne is cheez par ubhaara? Hazrat Ali ne farmaya : Haan Allah ke Rasool! Aap (SAW) ne farmaya : Jo banda Allah aur is ke Rasool (SAW) se mohabbat karta hai to faqr o faqah is ki taraf behne wale seilaab se bhi zyada jaldi aata hai. Jo Allah aur is ke Rasool se mohabbat karta hai woh jafa kashi yani sabar ke liye taiyar ho jae.
Mujaahid said that Ali came to us. He was wearing a striped sheet. He said: When this verse was revealed {فَتَوَلَّ عَنْہُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ} (So turn away from them, and you are not to blame), each of us was certain of [our impending] death. When the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him) was commanded to turn away from us. When this verse was revealed, Ali (may Allah be pleased with him) said that he passed by an Ansari woman and there was clay in front of her door. I said: Do you intend to knead it? She said: Yes. I made a bet that for every bucket [of water], [I would receive] a date. I kneaded the clay and she gave me sixteen dates. I took them to the Prophet (peace and blessings of Allah be upon him), [and] it is also narrated from Fatima (may Allah be pleased with her) that Ali watered the garden of a Jew and for every bucket [of water] he took dates.
Grade: Da'if
(١١٦٥٠) مجاہد فرماتے ہیں کہ حضرت علی ہمارے پاس آئے۔ آپ نے دھاری دار چادر اوڑھی ہوئی تھی۔ کہنے لگے : جب یہ آیت نازل ہوئی { فَتَوَلَّ عَنْہُمْ فَمَا أَنْتَ بِمَلُومٍ } (پس آپ ان سیمنہ پھیر لیں۔ آپ قابل ملامت نہیں ہیں ) تو ہم میں سے ہر ایک کو فوت ہونے کا یقین ہوگیا۔ جب نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو حکم ہوا کہ آپ ہم سے منہ پھیر لیں۔ جب یہ آیت نازل ہوئی تو حضرت علی (رض) نے بیان کیا کہ وہ ایک انصاری عورت کے پاس سے گزرے اور اس کے دروازے کے سامنے مٹی تھی۔ میں نے کہا : تو اسے گوندھنے کا ارادہ رکھتی ہے ؟ اس نے کہا : ہاں۔ میں نے شرط لگائی کہ ہر ڈول کے بدلے کھجور دے۔ میں نے اس مٹی کو گوندھا اور اس نے مجھے سولہ کھجوریں دیں۔ میں وہ لے کر نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے پاس آیا، حضرت فاطمہ (رض) سے بھی مروی ہے کہ حضرت علی نے یہودی کے باغ کو پانی لگایا اور ہر ڈول کے بدلے کھجورلی۔
(11650) Mujahid farmate hain ki Hazrat Ali hamare pass aaye. Aap ne dhari daar chadar odhi hui thi. Kehne lage: Jab yeh ayat nazil hui { Fatawalla anhum fa ma anta bi malumin } (Pas aap in se munh phir len. Aap qabil malamat nahin hain) to hum mein se har ek ko faut hone ka yaqeen ho gaya. Jab Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ko hukm hua ki aap hum se munh phir len. Jab yeh ayat nazil hui to Hazrat Ali (RA) ne bayan kiya ki woh ek Ansaari aurat ke pass se guzre aur us ke darwaze ke samne mitti thi. Maine kaha: To ise gondhne ka irada rakhti hai? Usne kaha: Haan. Maine shart lagai ki har dol ke badle khajoor de. Maine us mitti ko gondha aur usne mujhe solah khajoorein di. Main woh lekar Nabi ((صلى الله عليه وآله وسلم)) ke pass aaya, Hazrat Fatima (RA) se bhi marvi hai ki Hazrat Ali ne Yahooodi ke bagh ko pani lagaya aur har dol ke badle khajoor li.