22.
From the Book of Inheritance
٢٢-
ومن كتاب الفرائض


Chapter: Rights of women in loyalty.

باب: ما للنساء من الولاء

Sunan al-Darimi 3175

`Abd al-Malik reported on the authority of `Ata': A man died leaving behind only one Mukatab slave (whose freedom had a price set) and he had sons and daughters. Will there be any share for the women from the inheritance of the slave? `Ata' said: There will be a share for the women from what is due on him (the slave) as per the Kitaba (contract of freeing), and the Wala' (right of inheritance) will only be for the men, not for the women except for what they had stipulated or set him free with.


Grade: Sahih

عبدالملک نے بیان کیا، عطاء سے مروی ہے: ایسا آدمی جو مرنے کے بعد صرف ایک مکاتب غلام (جس کی آزادی کے لئے رقم مقرر ہو) چھوڑ گیا اور اس کے بیٹے بیٹیاں ہیں، کیا غلام کی میراث میں سے عورتوں کے لئے کچھ حصہ ہو گا؟ عطاء نے کہا: عورتوں کے لئے اس میں سے حصہ ہو گا جو رقم مکاتبے کے مطابق ابھی دینا باقی ہے، اور ولاء (حق وراثت) صرف مردوں کے لئے ہو گا، عورتوں کے لئے نہیں، سوائے اس رقم کے جو انہوں نے مقرر کی ہو یا آزاد کیا ہو۔

Abdulmalik ne bayan kya, Ata se marvi hai: Aisa aadmi jo marne ke baad sirf ek maktab gulam (jis ki azadi ke liye raqam muqarrar ho) chhor gya aur uske bete betiyan hain, kya gulam ki miraas mein se auraton ke liye kuch hissa hoga? Ata ne kaha: Auratoun ke liye us mein se hissa hoga jo raqam maktabe ke mutabiq abhi dena baqi hai, aur wilaya (haque wirasat) sirf mardon ke liye hoga, auraton ke liye nahin, siwaye us raqam ke jo unhon ne muqarrar ki ho ya azad kya ho.

(حديث مقطوع) حَدَّثَنَا يَعْلَى بْنُ عُبَيْدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ، عَنْ عَطَاءٍ: فِي الرَّجُلِ يَمُوتُ وَيَتْرُكُ مُكَاتَبًا، وَلَهُ بَنُونَ وَبَنَاتٌ، أَيَكُونُ لِلنِّسَاءِ مِنْ الْوَلَاءِ شَيْءٌ؟ قَالَ: "تَرِثُ النِّسَاءُ مِمَّا عَلَى ظَهْرِهِ مِنْ مُكَاتَبَتِهِ، وَيَكُونُ الْوَلَاءُ لِلرِّجَالِ دُونَ النِّسَاءِ، إِلَّا مَا كَاتَبْنَ، أَوْ أَعْتَقْنَ".

Sunan al-Darimi 3176

It is narrated on the authority of Layth, that Thawus (may Allah have mercy on him) said: The women of Wala' will not inherit except (the Wala' of) the one whom they (themselves) set free, or the one whom the one they set free sets free.


Grade: Da'if

لیث سے مروی ہے طاؤس رحمہ اللہ نے کہا: ولاء کی عورتیں وارث نہ ہوں گی سوائے اس کے (ولاء کے) جس کو وہ (خود) آزاد کریں یا وہ آزاد کرے جس کو انہوں نے آزاد کیا ہے۔

Lais se marvi hai Taus rehmatullah alaih ne kaha: Wala ki auratain waris na hongi siwae uske (wala ke) jisko wo (khud) azad karen ya wo azad kare jisko unhon ne azad kiya hai.

(حديث مقطوع) حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا شَرِيكٌ، عَنْ لَيْثٍ، عَنْ طَاوُسٍ، قَالَ: "لَا تَرِثُ النِّسَاءُ مِنْ الْوَلَاءِ إِلَّا مَا أَعْتَقْنَ، أَوْ أَعْتَقَ مَنْ أَعْتَقْنَ".

Sunan al-Darimi 3177

It is narrated on the authority of Ma'mar, Yahya bin Abi Kathir said: A man died and he left a slave who was under a contract of emancipation. Then the slave died. In this situation, Ibn al-Musayyab and Abu Salama bin 'Abdur-Rahman divided the remaining amount of the contract of emancipation between the sons and daughters (male and female) of the owner. Then, the remaining wealth of the slave, after the contract of emancipation, will be distributed among the male heirs of the slave's owner, not among the females.


Grade: Sahih

معمر سے مروی ہے، یحییٰ بن ابی کثیر نے کہا: ایک آدمی نے وفات پائی اور اس نے ایک مکاتب غلام چھوڑا، پھر وہ مکاتب بھی مر گیا، اس صورت میں ابن المسیب اور ابوسلمہ بن عبدالرحمٰن نے جو رقم مکاتبہ میں سے باقی رہ گئی تھی اس کو مالک کے بیٹے بیٹیوں (مرد و عورت) میں تقسیم کیا، پھر مکاتبہ کے بعد جو مال اس مکاتب کا بچ گیا تھا تو غلام کے مالک کے مرد وارثین میں وہ تقسیم ہوگا، عورتوں میں نہیں۔

Moammar se marvi hai, Yahya bin abi kaseer ne kaha: Ek aadmi ne wafaat pai aur usne ek maktab gulaam chora, phir woh maktab bhi mar gaya, is soorat mein Ibnul musib aur Abusulma bin abdul rehman ne jo raqam maktaba mein se baqi reh gayi thi usko maalik ke bete betiyon (mard o aurat) mein taqseem kiya, phir maktaba ke baad jo maal is maktab ka bach gaya tha toh gulaam ke maalik ke mard warison mein woh taqseem hoga, auraton mein nahin.

(حديث مقطوع) حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عِيسَى، حَدَّثَنَا أَبُو سُفْيَانَ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ أَبِي كَثِيرٍ، قَالَ: "تُوُفِّيَ رَجُلٌ وَتَرَكَ مُكَاتَبًا، ثُمَّ مَاتَ الْمُكَاتَبُ وَتَرَكَ مَالًا، فَجَعَلَ ابْنُ الْمُسَيَّبِ، وَأَبُو سَلَمَةَ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ مَا بَقِيَ مِنْ مُكَاتَبَتِهِ بَيْنَ بَنِي مَوْلَاهُ الرِّجَالُ وَالنِّسَاءُ عَلَى مِيرَاثِهِمْ، وَمَا فَضَلَ مِنْ الْمَالِ بَعْدَ كِتَابَتِهِ، فَلِلرِّجَالِ مِنْهُمْ مِنْ بَنِي مَوْلَاهُ، دُونَ النِّسَاءِ".

Sunan al-Darimi 3178

It is narrated on the authority of Ibrahim that Umar, Ali, and Zayd (may Allah be pleased with them) said: “The right of inheritance belongs to the closest male relatives.” And these people (meaning ‘Umar, ‘Ali, and Zayd) did not consider women to inherit this right except for the one whom they themselves freed or with whom they contracted for manumission with a specified payment.

ابراہیم رحمہ اللہ سے مروی ہے سیدنا عمر، سیدنا علی اور سیدنا زید رضی اللہ عنہم نے کہا: ولاء (حق وراثت) بڑوں کا ہے، اور عورتوں کو یہ حضرات ولاء کا وارث نہیں مانتے تھے، سوائے اس کے جس کو وہ خود آزاد کریں یا مقررہ رقم پر آزاد کرنے کا مکاتبہ کریں۔

Ibraheem rehmatullah alaihe se marvi hai syedna Umar, syedna Ali aur syedna Zaid razi Allah anhum ne kaha: wilayat (haq wirasat) baron ka hai, aur aurton ko ye hazrat wilayat ka waris nahin mante thay, siwaye uske jis ko wo khud azad karen ya muqarrara raqam par azad karne ka muqtaba karen.

(حديث موقوف) أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عِيسَى، حَدَّثَنَا عَبْدُ السَّلَامِ بْنُ حَرْبٍ، عَنْ الْأَعْمَشِ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عُمَرَ، وَعَلِيٍّ، وَزَيْدٍ، أَنَّهُمْ قَالُوا: "الْوَلَاءُ لِلْكُبْرِ، وَلَا يَرِثُونَ النِّسَاءَ مِنْ الْوَلَاءِ إِلَّا مَا أَعْتَقْنَ، أَوْ كَاتَبْنَ".

Sunan al-Darimi 3179

Abu Qilaba, Said bin Musayyab, and Sulaiman bin Yasar said: Women will not inherit through wala' except for those women who were freed or entered into a contract of manumission.


Grade: Hasan

ابوقلابہ، سعید بن المسيب، سلیمان بن یسار نے کہا: عورتیں ولاء کی وارث نہیں ہوں گی سوائے ان عورتوں کے جنہوں نے آزاد کیا یا مکاتبہ کیا۔

Abu Qilaba, Saeed bin Musayyab, Sulaiman bin Yasar ne kaha: Aurtain wilay ki waris nahi hon gi siwaye un aurton ke jinhon ne azad kya ya mukataba kya.

(حديث مقطوع) حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عِيسَى، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيل بْنُ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ خَالِدٍ، عَنْ أَبِي قِلَابَةَ. ح وحَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، عَنْ يُونُسَ، عَنْ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيِّبِ. ح وحَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي الزِّنَادِ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ: أَنَّهُمْ قَالُوا: "لَا يَرِثُ النِّسَاءُ مِنْ الْوَلَاءِ إِلَّا مَا أَعْتَقْنَ، أَوْ كَاتَبْنَ".

Sunan al-Darimi 3180

Hasan, may Allah have mercy on him, said: Women will not inherit wala' (freed slaves) except those women who freed the (slave), or the slave whom they freed then (that slave) freed (someone), and except for the mulahana (woman who performed li'an) because she will inherit from the one freed by her son from whom her husband disavowed paternity.


Grade: Sahih

حسن رحمہ اللہ نے کہا: عورتیں ولاء کی وارث نہ ہوں گی سوائے ان عورتوں کے جنہوں نے اس (غلام) کو آزاد کیا یا جس غلام کو انہوں نے آزاد کیا اس نے (کسی کو) آزاد کیا (اور) سوائے ملاعنہ (لعان کرنے والی عورتوں) کے کیوں کہ وہ اس کی وارث ہو گی جس کو اس کے لڑکے نے آزاد کیا، جس لڑکے سے اس کے باپ نے انکار کر دیا ہو (کہ یہ لڑکا میرا نہیں ہے)۔

Hasan rehmatullah ne kaha: Auratein wala ki waris na hon gi siwae un auraton ke jinhon ne is (ghulam) ko azad kiya ya jis ghulam ko inhon ne azad kiya us ne (kisi ko) azad kiya (aur) siwae mulaana (laaan karne wali auraton) ke kyun ke woh us ki waris ho gi jis ko us ke larke ne azad kiya, jis larke se us ke baap ne inkar kar diya ho (ke ye larka mera nahin hai).

(حديث مقطوع) حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عِيسَى، عن مُعَاذٌ، عَنْ أَشْعَثَ، عَنْ الْحَسَنِ، قَالَ: "لَا تَرِثُ النِّسَاءُ مِنْ الْوَلَاءِ إِلَّا مَا أَعْتَقْنَ، أَوْ أَعْتَقَ مَنْ أَعْتَقْنَ، إِلَّا الْمُلَاعَنَةُ، فَإِنَّهَا تَرِثُ مَنْ أَعْتَقَ ابْنُهَا، وَالَّذِي انْتَفَى مِنْهُ أَبُوهُ".

Sunan al-Darimi 3181

It is narrated from Salim, that his father, Sayyiduna Abdullah (may Allah be pleased with him) would inherit from the freed slaves of Sayyiduna Umar (may Allah be pleased with him) except for Umar's daughters, meaning they would not give anything to the daughters from the inheritance of the slaves.


Grade: Sahih

سالم سے مروی ہے، ان کے والد سیدنا عبداللہ رضی اللہ عنہ سیدنا عمر رضی اللہ عنہ کے آزاد کردہ غلاموں کے وارث ہوتے تھے عمر کی لڑکیوں کو چھوڑ کر، یعنی غلاموں کے ولاء سے لڑکیوں کو کچھ نہ دیتے تھے۔

Salim se marvi hai, un ke walid syedna Abdullah raziallahu anhu syedna Umar raziallahu anhu ke azad kardah ghulamon ke waris hote thay Umar ki larkiyon ko chhor kar, yani ghulamon ke wilayat se larkiyon ko kuch na dete thay.

(حديث موقوف) حَدَّثَنَا حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عِيسَى، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، عَنْ يُونُسَ، عَنْ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ أَبِيهِ: أَنَّهُ كَانَ "يَرِثُ مَوَالِيَ عُمَرَ دُونَ بَنَاتِ عُمَرَ".

Sunan al-Darimi 3182

Khalid Al-Haddaa narrated: Abu Qilaba said: "A woman passed away, leaving behind children who inherited her wealth. She also left behind slaves. Then, her children died." Abu Qilaba said, "In this situation, the right of inheritance for the slaves will revert to the woman's residuary heirs (i.e., siblings, etc., who do not have a fixed share in Islamic inheritance laws and are entitled to the remaining portion)."


Grade: Sahih

خالد الحذاء سے مروی ہے: ابوقلابہ نے کہا: ایک عورت مر گئی اور اس نے اپنے بچے چھوڑے جو اس کے مال کے وارث ہوئے اور غلام بھی چھوڑے، پھر اس کے لڑکے بھی فوت ہو گئے، ابوقلابہ نے کہا: ایسی صورت میں غلاموں کا حق میراث عورت کے عصبہ کی طرف جائے گا۔ (یعنی بھائی وغیرہ جن کا حصہ شریعت کے فرائض میں مقرر نہیں اور وہ باقی بچے حصے کے حق دار ہوں گے)۔

Khalid al-Hiza se marwi hai: Abu Qilaba ne kaha: Ek aurat mar gayi aur usne apne bache chhore jo uske maal ke waris hue aur ghulam bhi chhore, phir uske larke bhi foot ho gaye, Abu Qilaba ne kaha: Aisi soorat mein ghulamon ka haq miraas aurat ke asaba ki taraf jayega.

(حديث مقطوع) أَخْبَرَنَا عَمْرُو بْنُ عَوْنٍ، عَنْ خَالِدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ خَالِدٍ الْحَذَّاءِ، عَنْ أَبِي قِلَابَةَ فِي امْرَأَةٍ مَاتَتْ، وَتَرَكَتْ بَنِيهَا، فَوَرِثُوهَا مَالًا وَمَوَالِيَ، قَالَ: "يَرْجِعُ الْوَلَاءُ إِلَى عَصَبَةِ الْمَرْأَةِ".

Sunan al-Darimi 3183

Mansur said: I asked Ibrahim (may Allah have mercy on him): A man wrote a document of emancipation for his slave, then passed away, leaving behind male and female heirs. He [Ibrahim] said: It [the slave's freedom] will only be from the men's share, not the women's.


Grade: Sahih

منصور نے کہا: میں نے ابراہیم رحمہ اللہ سے پوچھا: ایک آدمی نے اپنے غلام سے مکاتبت کی پھر انتقال کر گیا اور اپنے پیچھے عورت مرد وارثین چھوڑے؟ انہوں نے کہا کہ: وہ صرف مردوں کا حصہ ہو گا عورتوں کا نہیں۔

Mansoor ne kaha: maine Ibrahim rehmatullah se poocha: ek aadmi ne apne gulaam se mukatabat ki phir intiqal kar gaya aur apne peeche aurat mard warisain chhore? unhon ne kaha ki: woh sirf mardon ka hissa hoga auraton ka nahin.

(حديث مقطوع) حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ مَنْصُورٍ، قَالَ: سَأَلْتُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ رَجُلٍ كَاتَبَ عَبْدًا لَهُ، ثُمَّ مَاتَ وَتَرَكَ وَلَدًا رِجَالًا وَنِسَاءً، قَالَ: "لِلذُّكُورِ دُونَ الْإِنَاثِ".

Sunan al-Darimi 3184

Yunus (Ibn Ubaid) narrated from Hasan (ra) that he said: If a woman dies and leaves behind a slave, then the right of inheritance (wala') will belong to her sons. And if the sons are not present, i.e., they die, then the wala' will return to the woman's 'asabah.


Grade: Sahih

یونس (ابن عبید) نے حسن رحمہ اللہ سے بیان کیا، وہ کہتے تھے: عورت مر جائے اور غلام چھوڑ جائے تو حق وراثت (ولاء) اس کے لڑکوں کا ہو گا، اور لڑکے موجود نہ ہوں یعنی مر جائیں تو ولاء اس عورت کے عصبہ کی طرف لوٹ جائے گا۔

Younus (ibn Ubaid) ne Hasan rehmatullah alaih se bayan kiya, woh kehte thay: Aurat mar jaye aur ghulam chhod jaye to haq wirasat (wala) uske ladkon ka hoga, aur ladke mojood na hon yani mar jayen to wala us aurat ke asba ki taraf laut jayega.

(حديث مقطوع) حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا يُونُسُ، عَنْ الْحَسَنِ، أَنَّهُ كَانَ يَقُولُ فِي امْرَأَةٍ مَاتَتْ وَتَرَكَتْ مَوْلًى، قَالَ: "الْوَلَاءُ لِبَنِيهَا، فَإِذَا مَاتُوا، رَجَعَ إِلَى عَصَبَتِهَا".

Sunan al-Darimi 3185

It has been narrated on the authority of Mughirah, Ibrahim (may Allah's mercy be upon him) said: There is nothing for women in Wala' (a freed slave's inheritance) except for the woman who herself sets a slave free.


Grade: Sahih

مغیرہ سے مروی ہے ابراہیم رحمہ اللہ نے کہا: ولاء (غلام کا حق وراثت) میں سے عورتوں کے لئے کچھ نہیں ہے سوائے اس عورت کے جو ازخود کسی غلام کو آزاد کرے۔

Mughirah se marvi hai Ibrahim rehmatullah alaih ne kaha: Wila (ghulam ka haq wirasat) mein se auraton ke liye kuchh nahin hai siwaye us aurat ke jo azkhud kisi ghulam ko azad kare.

(حديث مقطوع) حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عَامِرٍ، أَخْبَرَنَا شُعْبَةُ، عَنْ مُغِيرَةَ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ قَالَ: "لَيْسَ لِلنِّسَاءِ مِنْ الْوَلَاءِ شَيْءٌ، إِلَّا مَا أَعْتَقَتْ هِيَ فيَ نَفْسِهَا".

Sunan al-Darimi 3186

It is narrated on the authority of Abdullah ibn Aun that Muhammad (Ibn Sirin) said: When the freed slave of Umar ibn al-Khattab (may Allah be pleased with him) passed away, Ibn Umar (may Allah be pleased with him) asked Zayd ibn Thabit (may Allah be pleased with him): "Is there anything from the inheritance for the daughters of Umar (may Allah be pleased with him)?" He replied: "In my opinion, there is nothing for them, but if you wish to give them something, you may do so."


Grade: Sahih

(عبداللہ) ابن عون سے مروی ہے، محمد (ابن سیرین رحمہ اللہ) نے کہا: سیدنا عمر رضی اللہ عنہ کا آزاد کردہ غلام فوت ہو گیا تو سیدنا ابن عمر رضی اللہ عنہما نے سیدنا زید بن ثابت رضی اللہ عنہ سے پوچھا کہ سیدنا عمر رضی اللہ عنہ کی لڑکیوں کے لئے میراث میں سے کچھ ہے؟ تو انہوں نے جواب دیا: میری رائے میں تو ان کے لئے کچھ نہیں ہے، اگر تم دینا چاہو تو انہیں کچھ دے سکتے ہو۔

Abdullah ibne Aun se marvi hai, Muhammad (ibne Sireen rehmatullah alaih) ne kaha: Sayyadina Umar razi Allah tala anhu ka azad kardah gulam foot ho gaya to Sayyadina ibne Umar razi Allah tala anhuma ne Sayyadina Zaid bin Sabit razi Allah tala anhu se poocha ke Sayyadina Umar razi Allah tala anhu ki larkion ke liye miras mein se kuch hai? To unhon ne jawab diya: meri rae mein to unke liye kuch nahi hai, agar tum dena chaho to unhen kuch de sakte ho.

(حديث موقوف) حَدَّثَنَا حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عَامِرٍ، عَنْ ابْنِ عَوْنٍ، عَنْ مُحَمَّدٍ، قَالَ: مَاتَ مَوْلًى لِعُمَرَ، فَسَأَلَ ابْنُ عُمَرَ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ، فَقَالَ: هَلْ لِبَنَاتِ عُمَرَ مِنْ مِيرَاثِهِ شَيْءٌ؟ قَالَ: "مَا أَرَى لَهُنَّ شَيْئًا، وَإِنْ شِئْتَ أَنْ تُعْطِيَهُنَّ، أَعْطَيْتَهُنَّ".

Sunan al-Darimi 3187

It is narrated from Hisham that his father said: The one who is entitled to inheritance is the one who is entitled to loyalty.


Grade: Sahih

ہشام سے مروی ہے ان کے والد نے کہا: ولاء کا حق دار وہی ہو گا جو میراث کا حق دار ہو گا۔

Hisham se marvi hai un ke walid ne kaha: wala ka haqdaar wahi ho ga jo miras ka haqdaar ho ga.

(حديث مقطوع) حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ: "يُحْرِزُ الْوَلَاءَ مَنْ يُحْرِزُ الْمِيرَاثَ".

Sunan al-Darimi 3188

It is narrated on the authority of Abu Bakr bin 'Amr bin Hazm that a woman from Banu Muhaarib gifted the Wala' (inheritance right) of her slave to the slave himself and set him free. The slave then gave his Wala' to 'Abdur Rahman bin 'Amr bin Hazm. When the woman died, the relatives of the slave brought a case to the Caliph 'Uthman (may Allah be pleased with him). 'Uthman asked the slave for proof (of his claim). When the slave brought the proof, 'Uthman (may Allah be pleased with him) gave the verdict: "Go and make whomever you wish your Mawla (heir)." So, the slave made 'Abdur Rahman bin 'Amr bin Hazm his heir.


Grade: Sahih

ابوبکر بن عمرو بن حزم سے مروی ہے بنی محارب کی ایک عورت نے اپنے غلام کا ولاء اسی (غلام) کو ہبہ کر دیا اور اسے آزاد کر دیا، اس غلام نے اپنا ولاء (حق وراثت) عبدالرحمٰن بن عمرو بن حزم کو دے دیا، اور پھر وہ عورت مر گئی تو اس غلام کے موالی نے سیدنا عثمان رضی اللہ عنہ کے پاس مقدمہ دائر کیا، سیدنا عثمان رضی اللہ عنہ نے اس کے قول پر دلیل طلب کی، وہ غلام دلیل لے آیا تو انہوں نے فیصلہ کیا کہ جاؤ جس کو چاہو اپنا ولی بنا لو، چنانچہ اس نے عبدالرحمٰن بن عمرو بن حزم کو ولی بنا لیا۔ یعنی ولاء کا وارث بنا لیا۔

Abu Bakr bin Amro bin Hazm se marvi hai Bani Mohazib ki aik orat ne apne gulaam ka walah usi (gulaam) ko hiba kar diya aur use aazaad kar diya, iss gulaam ne apna walah (haq warasat) Abdul Rahman bin Amro bin Hazm ko de diya, aur phir woh orat mar gayi toh iss gulaam ke movali ne Syedna Usman (رضي الله تعالى عنه) ke paas muqadma dair kiya, Syedna Usman (رضي الله تعالى عنه) ne uss ke qoul par daleel talab ki, woh gulaam daleel le aaya toh unhon ne faisla kiya ke jao jiss ko chaho apna wali bana lo, chunancha uss ne Abdul Rahman bin Amro bin Hazm ko wali bana liya. Yaani walah ka waris bana liya.

(حديث موقوف) حَدَّثَنَا حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا أَبُو خَالِدٍ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ أَبِي بَكْرِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ: "أَنَّ امْرَأَةً مِنْ مُحَارِبٍ وَهَبَتْ وَلَاءَ عَبْدِهَا لِنَفْسِهِ، فَأَعْتَقَتْهُ، فَوَهَبَ وَلاءَ نَفْسِهِ لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ، وَمَاتَتْ، فَخَاصَمَتِ الْمَوَالِيَ إِلَى عُثْمَانَ، فَدَعَا عُثْمَانُ الْبَيِّنَةَ عَلَى مَا قَالَ، قَالَ: فَأَتَى الْبَيِّنَةُ، فَقَالَ لَهُ عُثْمَانُ: اذْهَبْ، فَوَالِ مَنْ شِئْتَ". قَالَ أَبُو بَكْرٍ: فَوَالَى عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَمْرِو بْنِ حَزْمٍ.