36.
Book of History
٣٦-
كِتَابُ التَّأْرِيخِ


What Was Mentioned About Tustar

‌مَا ذُكِرَ فِي تُسْتَرَ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33813

Hazrat Abdullah bin Abi Bakr narrates that when Hazrat Abu Musa (may Allah be pleased with him) attacked Tastar with the Mujahideen to suppress Hormuzan, they stayed there for a year but could not conquer it. Meanwhile, Hormuzan had a prominent and leading man of Tastar killed. One day, the brother of the deceased came to Hazrat Abu Musa (may Allah be pleased with him) and said, "If I tell you the way to enter the fort of Hormuzan, will I get a reward?" Hazrat Abu Musa said, "What do you want?" He said, "Forgive me and my family's blood, let me and my family leave with our belongings." Hazrat Abu Musa gave him his word. He said, "Now give me someone who knows how to swim and is intelligent. He will bring you clear news." (2) Hazrat Abu Musa called Mujazah bin Thawr Sadusi and said, "Give me someone from your tribe who knows how to swim and is very intelligent, but he should not be such an important person whose martyrdom would cause despair to the Muslims. If he survives, he will bring us the news. I don't know what this man wants, nor do I trust him." (3) Hazrat Mujazah said, "I have found the man." Hazrat Abu Musa asked, "Who is he?" He said, "It's me." Hazrat Abu Musa said, "May Allah have mercy on you, I don't want this, give me someone else." Hazrat Mujazah bin Thawr said, "By Allah, I don't even trust that old woman of Bani Bakr bin Wa'il who ransomed her son for the son of Umm Mujazah. Anyway, if you think it's appropriate, then let's proceed." (4) Hazrat Mujazah wore white clothes and took a handkerchief and a dagger with him. Then they went with that man, crossed a river by swimming on the way. Then they entered their fort through the river route. Sometimes the path would become so narrow that they had to crawl on their stomachs, and sometimes when the path would open up, they would walk on their feet. Sometimes they would crawl on their knees. Until they entered the city. Hazrat Abu Musa had ordered him to remember the way to the city gate, the way to its wall, and the house of Hormuzan. That man took them and showed them the way to the wall, the way to the gate, and the house of Hormuzan. Hazrat Abu Musa had advised Hazrat Mujazah not to take any action himself until he was informed. (5) When Hazrat Mujazah saw that Hormuzan was sitting with his friends drinking wine, he asked that man, "Is this Hormuzan?" He said, "Yes, this is him." Hazrat Mujazah said, "This is the same person who has troubled the Muslims. I will not leave him alive." That man said, "Don't do this. The people guarding him will not even let you reach him, and the Muslims will not be able to enter the fort either." Hazrat Mujazah stuck to his word. That man tried to reason with him a lot, and finally, when he reminded him of Hazrat Abu Musa's (may Allah be pleased with him) advice, Hazrat Mujazah stopped and then came to that man's house and stayed there till evening. (6) The next day he went to Hazrat Abu Musa, who dispatched a detachment of more than three hundred Mujahideen with Hazrat Mujazah and ordered them to wear only two clothes and carry swords with them. The people did the same. Then all the Mujahideen sat on the bank of the canal and started waiting for Hazrat Mujazah. Hazrat Mujazah was with Hazrat Abu Musa, taking instructions and guidance. Hazrat Abdullah bin Abi Bakr says that these people desired nothing but death. The scene is in front of my eyes that the table was set in front of Hazrat Abu Musa (may Allah be pleased with him), but Hazrat Mujazah was feeling ashamed to take anything from the table. He picked up a grape but did not have the courage to swallow it and slowly took it out and put it down. Hazrat Abu Musa advised him and gave him permission to leave. While leaving, Hazrat Mujazah said to Hazrat Abu Musa, "If I ask you for something, will you grant it to me?" Hazrat Abu Musa said, "Whenever you have asked me for anything, I have given it to you." Hazrat Mujazah said, "Give me your sword." So Hazrat Abu Musa gave him his sword. (7) Then Hazrat Mujazah came with the Mujahideen, recited Allahu Akbar, and jumped into the water. Behind him, all the people also jumped into the water. Hazrat Abdullah bin Abi Bakr says that they were swimming in the water like ducks. They crossed the river, then went towards the hole through which the water was going inside. When they reached near the city, only twenty-five or thirty-six people were with them. He said to his companions, "I will go back and bring them too." Upon this, a Kufan man, who was known to be a coward, said, "You should not say this, you should fulfill your responsibility and do what you have been ordered to do." Hazrat Mujazah said, "You are right." (8) Then you appointed one group towards the gate and one towards the wall, and climbed the wall with the rest. In the meantime, a warrior of that nation came forward with a spear in his hand and struck that spear at Hazrat Mujazah. Hazrat Mujazah said to the people, "Don't worry about me." The Mujahideen marked him so that they could know his place. Then the Muslims stood at the wall and the city gate and recited Allahu Akbar and opened the gate, and the Muslims entered the city. Hormuzan was informed that the Arabs had entered. He said, "Where have these people entered from? Have they come down from the sky?" Then he took refuge in a secret basement of his. (9) Hazrat Abu Musa came riding on his Arabian horse, he met Hazrat Anas bin Malik (may Allah be pleased with him), who was the Ameer of the people. He said, "O Abu Hamza, we haven't done anything today. The people have been dealt with, those who were to be killed have been killed, and those who were to be imprisoned have been imprisoned." Then they besieged the hiding place of Hormuzan and could not reach him until he was granted safety. Hazrat Abu Musa (may Allah be pleased with him) sent Hormuzan and his companions with Hazrat Anas bin Malik (may Allah be pleased with him) to Hazrat Umar. Before the meeting, Hazrat Anas sent a man to Hazrat Umar and asked him whether they should be presented before him in only necessary clothes or in their royal attire. Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) sent a message, "If you bring them in only necessary clothes, then in the eyes of the people, they will be nothing more than Persian wrestlers. Bring them in their full glory so that the Muslims may know how much benefit Allah Almighty has bestowed upon them." So those people appeared before Hazrat Umar in royal pomp and show. (10) Hormuzan said to Hazrat Umar (may Allah be pleased with him), "O Ameerul Momineen! What kind of treatment should I expect from you? Like a living person whose life will be spared or like a dead person?" On this occasion, these words came out of Hazrat Umar's (may Allah be pleased with him) tongue, "You speak, no harm will come to you." Upon this, Hormuzan said, "O Ameerul Momineen! You know what we were and what you were? We were all misguided. When the tribes of Arabia would see our wrestlers, they would run away. When Allah Almighty guided you, you were given such strength that we could not compete with you." (11) In the evening, Hazrat Umar called Hazrat Anas and said to him, "Bring your prisoners to me in the morning, I will behead them." Hazrat Anas (may Allah be pleased with him) submitted, "You cannot do this." Hazrat Umar said, "Why?" Hazrat Anas said, "You had said to this man, 'You speak, no harm will come to you.'" Hazrat Umar said, "Bring a witness to this, or else I will punish you." Hazrat Anas asked the companions of Hazrat Umar, "Didn't he say this?" Everyone replied, "Yes, he did say that." Upon this, Hazrat Umar was very sorry and said, "If they are not to be killed, then take them from here and leave them in a village called Dahlak, which can only be reached by sea." When those people left for that village, Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) raised his hands and prayed three times, "O Allah, break this ship." When they boarded the ship, the ship broke, but they were close to the shore, so everyone survived. Upon this, a Muslim said, "If Hazrat Umar had prayed for them to drown, they would have all drowned, but because he prayed for the ship to break, the ship broke."

حضرت عبد الرحمن بن ابی بکرہ فرماتے ہیں کہ جب حضرت ابوموسیٰ (رض) مجاہدین کو لے کر ہرمزان کی سرکوبی کے لیے تستر پر حملہ آور ہوئے تو انھوں نے یہاں ایک سال تک قیام کیا لیکن فتح یاب نہ ہوسکے۔ ہرمزان نے اس دوران تستر کے ایک معزز اور سرکردہ آدمی کو قتل کرادیا۔ مقتول کا بھائی ایک دن حضرت ابو موسیٰ (رض) کے پاس آیا اور ان سے کہا کہ اگر میں آپ کو ہرمزان کے قلعے میں داخل ہونے کا راستہ بتادوں تو کیا انعام پاؤں گا ؟ حضرت ابوموسیٰ نے کہا تو کیا چاہتا ہے ؟ اس نے کہا کہ آپ میرا اور میرے گھر والوں کا خون معاف کردیں، مجھے اور میرے گھر والوں کو مال و اسباب لے کر نکلنے دیں۔ حضرت ابو موسیٰ نے اس کی حامی بھرلی۔ اس نے کہا کہ اب مجھے کوئی ایسا آدمی دیجئے جو تیراکی جانتا ہو اور عقل مند ہو۔ وہ آپ کے پاس واضح خبر لائے گا۔ (٢) حضرت ابو موسیٰ نے مجزأۃ بن ثور سدوسی کو بلایا اور ان سے کہا کہ اپنی قوم میں سے کوئی ایسا آدمی دیجئے جو تیراکی جانتاہو اور خوب عقل مند ہو، لیکن وہ ایسا اہم آدمی نہ ہو جس کی شہادت مسلمانوں کے لیے مایوسی کا سبب ہو۔ اگر وہ سلامت رہا تو ہمارے پاس خبر لے آئے گا۔ میں نہیں جانتا کہ یہ آدمی کیا چاہتا ہے ، نہ مجھے اس پر اعتماد ہے۔ (٣) حضرت مجزأۃ نے کہا کہ وہ شخص مل گیا۔ حضرت ابو موسیٰ نے پوچھا کہ وہ کون ہے ؟ انھوں نے کہا کہ میں ہوں۔ حضرت ابو موسیٰ نے کہا کہ اللہ آپ پر رحم فرمائے، میں یہ نہیں چاہتا، مجھے کوئی اور آدمی دیجئے۔ حضرت مجزأۃ بن ثور نے فرمایا کہ خدا کی قسم میں بکر بن وائل کی اس بڑھیا پر بھی اعتماد نہیں کرتا جس نے ام مجزأۃ کے بیٹے پر اپنے بیٹے کو فدا کردیا۔ بہرحال اگر آپ مناسب سمجھیں تو موقع عنایت فرمائیں۔ (٤) حضرت مجزأۃ نے سفید کپڑے پہنے اور ایک رومال اور ایک خنجر ہمراہ لے لیا۔ پھر اس آدمی کے ساتھ چلے، راستے میں ایک ندی کو تیر کر عبور کیا۔ پھر ندی کے راستے سے ان کے قلعے میں داخل ہوئے۔ بعض اوقات راستہ اتنا تنگ ہوجاتا کہ پیٹ کے بل چلنا پڑتا اور بعض اوقات راستہ کھل جاتا تو قدموں پر چلتے۔ بعض اوقات گھٹنوں کے بل چلتے۔ یہاں تک کہ شہر میں داخل ہوگئے۔ حضرت ابو موسیٰ نے انھیں حکم دیا تھا کہ شہر کے دروازے کا راستہ اور اس کی فصیل کا راستہ اور ہرمزان کے گھر کو یاد رکھیں۔ وہ آدمی انھیں لے گیا اور انھیں فصیل کا راستہ، دروازے کا راستے اور ہرمزان کا گھر دکھا دیا۔ حضرت ابو موسیٰ نے حضرت مجزأۃ کو وصیت کی تھی کہ خود سے کوئی کارروائی نہ کرنا جب تک مجھے علم نہ ہوجائے۔ (٥) جب حضرت مجزأۃ نے دیکھا کہ ہرمزان اپنے دوستوں کے ساتھ بیٹھا شراب پی رہا ہے تو انھوں نے اس آدمی سے کہا کہ یہ ہرمزان ہے ؟ اس نے کہا ہاں یہی ہے۔ حضرت مجزأۃ نے کہا کہ یہی وہ شخص ہے جس نے مسلمانوں کو تکلیف پہنچائی ہے۔ میں اسے زندہ نہیں چھوڑوں گا۔ اس آدمی نے کہا کہ ایسا نہ کرو۔ اس کی حفاظت پر مامور لوگ تمہیں اس تک پہنچنے بھی نہیں دیں گے اور مسلمان بھی قلعہ میں داخل نہ ہوسکیں گے۔ حضرت مجزأۃ اپنی بات پر اڑے رہے۔ اس آدمی نے بہت سمجھایا بالآخر حضرت ابو موسیٰ (رض) کی نصیحت یاد دلائی تو حضرت مجزأۃ رک گئے اور پھر اس آدمی کے گھر آگئے اور شام تک وہیں رہے۔ (٦) اگلے دن حضرت ابو موسیٰ کے پاس گئے، انھوں نے حضرت مجزأۃ کے ہمراہ تین سو سے زائد مجاہدین کا دستہ روانہ فرمایا اور انھیں حکم دیا کہ ہر شخص صرف دو کپڑے پہنے اور تلوار ہمراہ رکھے۔ لوگوں نے ایسا ہی کیا۔ پھر سب مجاہدین نہر کے کنارے بیٹھ کر حضرت مجزأۃ کا انتظار کرنے لگے، حضرت مجزأۃ حضرت ابوموسیٰ کے پاس تھے اور احکام و ہدایات لے رہے تھے۔ حضرت عبد الرحمن بن ابی بکرہ فرماتے ہیں کہ ان لوگوں کو موت کے سوا کسی چیز کی چاہت نہ تھی۔ وہ منظر میری نظروں کے سامنے ہے کہ دستر خوان حضرت ابو موسیٰ (رض) کے سامنے بچھا ہوا تھا، لیکن حضرت مجزأۃ اس بات میں شرم محسوس کررہے تھے کہ دستر خوان سے کوئی چیز لیں۔ انھوں نے انگور کا ایک دانہ اٹھایا لیکن اسے بھی نگلنے کی ہمت نہ ہوئی اور اسے آہستگی سے نکال کر نیچے رکھ دیا۔ حضرت ابوموسیٰ نے انھیں نصیحتیں کیں اور انھیں رخصت کردیا۔ رخصت ہوتے ہوئے حضرت مجزأۃ نے حضرت ابو موسیٰ سے کہا کہ میں آپ سے ایک چیز مانگوں تو کیا آپ مجھے عطا فرمائیں گے۔ حضرت ابو موسیٰ نے فرمایا کہ آپ نے جب بھی مجھ سے کوئی چیز مانگی ہے میں نے آپ کو پیش کی ہے۔ حضرت مجزأۃ نے کہا کہ مجھے اپنی تلوار دے دیجئے۔ چنانچہ حضرت ابو موسیٰ نے اپنی تلوار ان کو دے دی۔ (٧) پھر حضرت مجزأۃ مجاہدین کے ساتھ آملے اور اللہ اکبر کہہ کر پانی میں کو دگئے۔ پیچھے سب لوگ بھی پانی میں کود گئے۔ حضرت عبد الرحمن بن ابی بکرہ فرماتے ہیں کہ وہ بطخوں کی طرح پانی میں تیر رہے تھے۔ انھوں نے ندی کو عبور کیا، پھر اس سوراخ کی طرف بڑھے جس سے پانی اندر جارہا تھا۔ جب وہ شہر کے قریب پہنچے تو ان کے ساتھ صرف پینتیس یا چھتیس آدمی تھے۔ انھوں نے اپنے ساتھیوں سے کہا کہ میں واپس جاکر انھیں بھی لے آتا ہوں۔ اس پر ایک کوفی آدمی جنہیں جبان کہا جاتا تھا انھوں نے کہا کہ آپ کو یہ بات نہیں کرنی چاہیے، آپ اپنی ذمہ داری کو ادا کیجئے جو حکم آپ کو ملا ہے اس کو کر گزرئیے۔ حضرت مجزأۃ نے کہا کہ تم ٹھیک کہتے ہو۔ (٨) پھر آپ نے ایک دستے کو دروازے کی طرف اور ایک کو فصیل کی طرف مقرر فرمایا اور باقیوں کو لے کر فصیل پر چڑھ گئے۔ اتنے میں اس اور ہ قوم کا ایک جنگجو ہاتھ میں نیزہ لیے حملہ آور ہوا اور اس نے وہ نیزہ حضرت مجزأۃ کو مار دیا۔ حضرت مجزأہ نے لوگوں سے کہا کہ میری فکر مت کرو۔ مجاہدین نے ان پر ایک علامت لگادی تاکہ ان کی جگہ کو جان سکیں۔ پھر مسلمانوں نے فصیل اور شہر کے دروازے پر کھڑے ہو کر اللہ اکبر کہا اور دروازہ کھول دیا اور مسلمان شہر میں داخل ہوگئے۔ ہرمزان کو بتایا گیا کہ عرب لوگ داخل ہوگئے ہیں۔ اس نے کہا کہ یہ لوگ کہاں سے داخل ہوئے ہیں ؟ کیا آسمان سے آگئے ہیں ؟ پھر وہ اپنے ایک خفیہ تہہ خانے میں پناہ گزین ہوگیا۔ (٩) حضرت ابو موسیٰ اپنے ایک عربی گھوڑے پر سوار تشریف لائے، حضرت انس بن مالک (رض) سے ملاقات ہوئی، وہ لوگوں کے امیر تھے۔ انھوں نے کہا کہ اے ابو حمزہ آج تو ہم نے کچھ نہیں کیا۔ وہ قوم سے فارغ ہوگئے، قتل ہونے والے قتل ہوگئے اور قید ہونے والے قید ہوگئے۔ پھر انھوں نے ہرمزان کے خفیہ مکان کا محاصرہ کیا اور جب تک اسے امان نہ مل گئی اس تک رسائی حاصل نہ ہوسکی۔ حضرت ابو موسیٰ (رض) نے ہرمزان اور اس کے ساتھیوں کو حضرت انس بن مالک (رض) کے ساتھ حضرت عمر کی طرف بھیج دیا۔ حضرت انس نے ملاقات سے پہلے حضرت عمر کے پاس آدمی کو بھیج کر ان سے پوچھا کہ انھیں بس ضروری لباس کے ساتھ حاضر خدمت کیا جائے یا ان کے شاہانہ لباس کے ساتھ انھیں لایا جائے۔ حضرت عمر (رض) نے پیغام بھجوایا کہ اگر تم انھیں صرف ضروری لباس کے ساتھ لاؤ گے تو لوگوں کے نزدیک وہ عجمی پہلوانوں سے زیادہ کچھ نہ ہوں گے۔ تم انھیں ان کی شان و شوکت کے حلیہ میں لاؤ تاکہ مسلمانوں کو معلوم ہوسکے کہ اللہ تعالیٰ نے انھیں کتنا فائدہ عطا کیا ہے۔ پس وہ لوگ شاہانہ ٹھاٹھ باٹھ کے ساتھ حضرت عمر کی خدمت میں حاضر ہوئے۔ (١٠) ہرمزان نے حضرت عمر (رض) سے کہا کہ اے امیر المومنین ! میں آپ سے کون سا کلام کروں ؟ ایک زندہ آدمی کا سا کلام جس کی زندگی بخشی جائے گی یا ایک مردہ کا سا کلام ؟ اس موقع پر حضرت عمر (رض) کی زبان سے یہ جملہ نکل گیا کہ تم بات کرو، تمہارا کوئی نقصان نہیں ہوگا۔ اس پر ہرمزان نے کہا کہ اے امیر المومنین ! آپ جانتے ہیں کہ ہم کیا تھے اور آپ کیا تھے ؟ ہم سب گمراہی میں تھے۔ عرب کے قبائل جب ہمارے پہلوانوں کو دیکھتے تھے تو دور بھاگ جاتے تھے۔ جب اللہ تعالیٰ نے تمہیں ہدایت عطا کی تو تمہیں ایسا زور نصیب ہوا کہ ہم تم سے مقابلہ نہیں کرسکتے۔ (١١) شام کو حضرت عمر نے حضرت انس کو بلایا اور ان سے فرمایا کہ صبح اپنے قیدیوں کو میرے پاس لانا میں ان کی گردنیں مار دوں گا۔ حضرت انس (رض) نے عرض کیا کہ آپ ایسا نہیں کرسکتے ؟ حضرت عمر نے فرمایا کہ وہ کیوں ؟ حضرت انس نے کہا کہ آپ نے اس آدمی سے کہا تھا کہ تم بات کرو، تمہیں کوئی نقصان نہیں ہوگا۔ حضرت عمر نے فرمایا کہ اس پر گواہ لاؤ ورنہ میں تمہیں سزا دوں گا۔ حضرت انس نے حضرت عمر کے ہم نشینوں سے پوچھا کہ کیا انھوں نے یہ نہیں کہا تھا ؟ سب نے جواب دیا کہ کہا تھا۔ اس پر حضرت عمر کو بہت افسوس ہوا اور آپ نے فرمایا کہ اگر انھیں قتل نہیں کرنا تو پھر انھیں یہاں سے لے جاؤ اور دہلک نامی بستی میں چھوڑ دو ۔ جس کے لیے سمندر کے راستے سے گزر کر جانا پڑتا ہے۔ جب وہ لوگ اس بستی کی طرف روانہ ہوئے تو حضرت عمر (رض) نے اپنے ہاتھ اٹھائے اور تین مرتبہ یہ دعا کی کہ اے اللہ اس کشتی کو توڑ دے۔ جب وہ کشتی میں سوار ہوئے تو کشتی ٹوٹ گئی، لیکن وہ کنارے کے قریب تھے لہٰذا سب بچ گئے۔ اس پر ایک مسلمان نے کہا کہ اگر حضرت عمر ان کے غرق ہونے کی دعا کرتے تو وہ سب غرق ہوجاتے لیکن چونکہ انھوں نے کشتی کے ٹوٹنے کی دعا کی تھی اس لیے کشتی ٹوٹ گئی۔

Hazrat Abdul Rahman bin Abi Bakrah farmate hain ki jab Hazrat Abu Musa (Razi Allah Anhu) mujahidin ko lekar Harmazan ki sarkobi ke liye Tustar par hamla awar hue to unhon ne yahan ek saal tak qayam kiya lekin fatah yaab na hosake. Harmazan ne is dauran Tustar ke ek moazziz aur sarkarda aadmi ko qatl karadiya. Maqtool ka bhai ek din Hazrat Abu Musa (Razi Allah Anhu) ke paas aaya aur unse kaha ki agar main aap ko Harmazan ke qile mein dakhil hone ka rasta bata doon to kya inaam paaonga? Hazrat Abu Musa ne kaha to kya chahta hai? Usne kaha ki aap mera aur mere ghar walon ka khoon maaf kar dain, mujhe aur mere ghar walon ko maal o asbab lekar nikalne dain. Hazrat Abu Musa ne us ki hami bhari. Usne kaha ki ab mujhe koi aisa aadmi deejiye jo teraki janta ho aur aqal mand ho. Woh aap ke paas wazeh khabar layega. (2) Hazrat Abu Musa ne Mujza'ah bin Sawr Sadusi ko bulaya aur unse kaha ki apni qaum mein se koi aisa aadmi deejiye jo teraki janta ho aur khoob aqal mand ho, lekin woh aisa aham aadmi na ho jis ki shahadat musalmanon ke liye mayusi ka sabab ho. Agar woh salamat raha to humare paas khabar le aayega. Main nahin janta ki yeh aadmi kya chahta hai, na mujhe is per aitmad hai. (3) Hazrat Mujza'ah ne kaha ki woh shakhs mil gaya. Hazrat Abu Musa ne poocha ki woh kaun hai? Unhon ne kaha ki main hon. Hazrat Abu Musa ne kaha ki Allah aap par reham farmaye, main yeh nahin chahta, mujhe koi aur aadmi deejiye. Hazrat Mujza'ah bin Sawr ne farmaya ki Khuda ki qasam main Bakr bin Wail ki us budhiya per bhi aitmad nahin karta jisne Umm Mujza'ah ke bete par apne bete ko fida kar diya. Beharhaal agar aap munasib samjhen to mauqa inayat farmaen. (4) Hazrat Mujza'ah ne safaid kapde pehne aur ek rumal aur ek khanjar hamrah le liya. Phir us aadmi ke saath chale, raste mein ek nadi ko teer kar uboor kiya. Phir nadi ke raste se unke qile mein dakhil hue. Baaz auqat rasta itna tang hojata ki pet ke bal chalna padta aur baaz auqat rasta khul jata to qadmon par chalte. Baaz auqat ghutnon ke bal chalte. Yahan tak ki shehar mein dakhil hogaye. Hazrat Abu Musa ne unhen hukm diya tha ki shehar ke darwaze ka rasta aur us ki faseel ka rasta aur Harmazan ke ghar ko yaad rakhen. Woh aadmi unhen le gaya aur unhen faseel ka rasta, darwaze ka raste aur Harmazan ka ghar dikha diya. Hazrat Abu Musa ne Hazrat Mujza'ah ko wasiyat ki thi ki khud se koi karwai na karna jab tak mujhe ilm na ho jaye. (5) Jab Hazrat Mujza'ah ne dekha ki Harmazan apne doston ke saath betha sharab pee raha hai to unhon ne us aadmi se kaha ki yeh Harmazan hai? Usne kaha haan yahi hai. Hazrat Mujza'ah ne kaha ki yahi woh shakhs hai jis ne musalmanon ko takleef pahunchai hai. Main ise zinda nahin chhodoonga. Us aadmi ne kaha ki aisa na karo. Is ki hifazat par mamur log tumhen is tak pahunchne bhi nahin denge aur musalman bhi qile mein dakhil na hosakenge. Hazrat Mujza'ah apni baat par ade rahe. Us aadmi ne bahut samjhaya bal akhir Hazrat Abu Musa (Razi Allah Anhu) ki nasihat yaad dilai to Hazrat Mujza'ah ruk gaye aur phir us aadmi ke ghar aa gaye aur sham tak wahin rahe. (6) Agale din Hazrat Abu Musa ke paas gaye, unhon ne Hazrat Mujza'ah ke hamrah teen sau se zyada mujahidin ka dasta rawana farmaya aur unhen hukm diya ki har shakhs sirf do kapde pehne aur talwar hamrah rakhe. Logon ne aisa hi kiya. Phir sab mujahidin nahar ke kinare baith kar Hazrat Mujza'ah ka intezar karne lage, Hazrat Mujza'ah Hazrat Abu Musa ke paas the aur ahkam o hidayat le rahe the. Hazrat Abdul Rahman bin Abi Bakrah farmate hain ki un logon ko mout ke siwa kisi cheez ki chahat na thi. Woh manzar meri nazron ke samne hai ki dastar khwan Hazrat Abu Musa (Razi Allah Anhu) ke samne bichha hua tha, lekin Hazrat Mujza'ah is baat mein sharm mehsoos kar rahe the ki dastar khwan se koi cheez len. Unhon ne angoor ka ek dana uthaya lekin use bhi nigalne ki himmat na hui aur use ahistagi se nikal kar neeche rakh diya. Hazrat Abu Musa ne unhen nasihatin ki aur unhen rukhsat kar diya. Rukhsat hote hue Hazrat Mujza'ah ne Hazrat Abu Musa se kaha ki main aapse ek cheez maangoon to kya aap mujhe ata farmaenge. Hazrat Abu Musa ne farmaya ki aap ne jab bhi mujhse koi cheez mangi hai maine aapko pesh ki hai. Hazrat Mujza'ah ne kaha ki mujhe apni talwar de deejiye. Chunancha Hazrat Abu Musa ne apni talwar unko de di. (7) Phir Hazrat Mujza'ah mujahidin ke saath aamle aur Allah-o-Akbar kah kar pani mein kud gaye. Peeche sab log bhi pani mein kud gaye. Hazrat Abdul Rahman bin Abi Bakrah farmate hain ki woh batkhon ki tarah pani mein tair rahe the. Unhon ne nadi ko uboor kiya, phir us suraakh ki taraf badhe jisse pani andar ja raha tha. Jab woh shehar ke qareeb pahunche to unke saath sirf paintes ya chhattis aadmi the. Unhon ne apne sathiyon se kaha ki main wapas jakar unhen bhi le aata hon. Is per ek Kufi aadmi jinhen jaban kaha jata tha unhon ne kaha ki aap ko yeh baat nahin karni chahiye, aap apni zimmedari ko ada kijiye jo hukm aapko mila hai us ko kar guzarieye. Hazrat Mujza'ah ne kaha ki tum theek kahte ho. (8) Phir aap ne ek daste ko darwaze ki taraf aur ek ko faseel ki taraf muqarrar farmaya aur baqiyon ko lekar faseel par chadh gaye. Itne mein is qoum ka ek jangju hath mein neza liye hamla awar hua aur usne woh neza Hazrat Mujza'ah ko maar diya. Hazrat Mujza'ah ne logon se kaha ki meri fikr mat karo. Mujahidin ne un par ek alamat laga di taaki un ki jagah ko jaan saken. Phir musalmanon ne faseel aur shehar ke darwaze par khade ho kar Allah-o-Akbar kaha aur darwaza khol diya aur musalman shehar mein dakhil hogaye. Harmazan ko bataya gaya ki Arab log dakhil hogaye hain. Usne kaha ki yeh log kahan se dakhil hue hain? Kya aasman se aa gaye hain? Phir woh apne ek khafiyah tehkhana mein panah guzin hogaya. (9) Hazrat Abu Musa apne ek Arabi ghode par sawar tashreef laye, Hazrat Anas bin Malik (Razi Allah Anhu) se mulaqat hui, woh logon ke ameer the. Unhon ne kaha ki aye Abu Hamza aaj to humne kuchh nahin kiya. Woh qoum se farigh hogaye, qatl hone wale qatl hogaye aur qaid hone wale qaid hogaye. Phir unhon ne Harmazan ke khafiyah makan ka muhasira kiya aur jab tak use amaan na mil gayi is tak raasai hasil na hosaki. Hazrat Abu Musa (Razi Allah Anhu) ne Harmazan aur uske sathiyon ko Hazrat Anas bin Malik (Razi Allah Anhu) ke saath Hazrat Umar ki taraf bhej diya. Hazrat Anas ne mulaqat se pehle Hazrat Umar ke paas aadmi ko bhej kar unse poocha ki unhen bas zaroori libas ke saath hazir khidmat kiya jaye ya unke shahana libas ke saath unhen laya jaye. Hazrat Umar (Razi Allah Anhu) ne paigham bhejwaya ki agar tum unhen sirf zaroori libas ke saath laoge to logon ke nazdeek woh ajami pahalwanon se zyada kuchh na honge. Tum unhen un ki shan o shokat ke haliya mein lao taaki musalmanon ko maloom hosake ki Allah Taala ne unhen kitna faida ata kiya hai. Pas woh log shahana thaath baath ke saath Hazrat Umar ki khidmat mein hazir hue. (10) Harmazan ne Hazrat Umar (Razi Allah Anhu) se kaha ki aye Ameer-ul-Momineen! Main aapse kaun sa kalaam karoon? Ek zinda aadmi ka sa kalaam jis ki zindagi bakhshi jayegi ya ek murda ka sa kalaam? Is mauqe par Hazrat Umar (Razi Allah Anhu) ki zaban se yeh jumla nikal gaya ki tum baat karo, tumhara koi nuqsan nahin hoga. Is par Harmazan ne kaha ki aye Ameer-ul-Momineen! Aap jante hain ki hum kya the aur aap kya the? Hum sab gumrahi mein the. Arab ke qabail jab humare pahalwanon ko dekhte the to door bhaag jate the. Jab Allah Taala ne tumhen hidayat ata ki to tumhen aisa zor naseeb hua ki hum tumse muqabla nahin karsakte. (11) Shaam ko Hazrat Umar ne Hazrat Anas ko bulaya aur unse farmaya ki subah apne qaidion ko mere paas lana main un ki gardanen maar doonga. Hazrat Anas (Razi Allah Anhu) ne arz kiya ki aap aisa nahin karsakte? Hazrat Umar ne farmaya ki woh kyon? Hazrat Anas ne kaha ki aapne us aadmi se kaha tha ki tum baat karo, tumhen koi nuqsan nahin hoga. Hazrat Umar ne farmaya ki is par gawah lao warna main tumhen saza doonga. Hazrat Anas ne Hazrat Umar ke ham nishinon se poocha ki kya unhon ne yeh nahin kaha tha? Sab ne jawab diya ki kaha tha. Is par Hazrat Umar ko bahut afsos hua aur aapne farmaya ki agar unhen qatl nahin karna to phir unhen yahan se le jao aur Dahalk naami basti mein chhod do. Jis ke liye samundar ke raste se guzar kar jana padta hai. Jab woh log is basti ki taraf rawana hue to Hazrat Umar (Razi Allah Anhu) ne apne hath uthaye aur teen martaba yeh dua ki ki aye Allah is kashti ko tod de. Jab woh kashti mein sawar hue to kashti toot gayi, lekin woh kinare ke qareeb the lihaza sab bach gaye. Is par ek musalman ne kaha ki agar Hazrat Umar unke gharq hone ki dua karte to woh sab gharq hojate lekin chunki unhon ne kashti ke tootne ki dua ki thi isliye kashti toot gayi.

حَدَّثَنَا قُرَادٌ أَبُو نُوحٍ ، قَالَ : حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ مُعَاوِيَةَ الْقُرَشِيُّ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ أَبِي بَكْرَةَ ، قَالَ : لَمَّا نَزَلَ أَبُو مُوسَى بِالنَّاسِ عَلَى الْهُرْمُزَانِ وَمَنْ مَعَهُ بِتُسْتَرَ ، قَالَ : أَقَامُوا سَنَةً أَوْ نَحْوَهَا لَا يَخْلُصُونَ إِلَيْهِ ، قَالَ : وَقَدْ كَانَ الْهُرْمُزَانُ قَتَلَ رَجُلًا مِنْ دَهَاقِنَتَهُمْ وَعُظَمَائِهِمْ ، فَانْطَلَقَ أَخُوهُ حَتَّى أَتَى أَبَا مُوسَى ، فَقَالَ : « مَا يُجْعَلُ لِي إِنْ دَلَلْتُكَ عَلَى الْمَدْخَلِ ؟» قَالَ : سَلْنِي مَا شِئْتَ ، قَالَ : « أَسْأَلُكَ أَنْ تَحْقِنَ دَمِي وَدِمَاءَ أَهْلِ بَيْتِي وَتُخْلِي بَيْنَنَا وَبَيْنَ مَا فِي أَيْدِينَا مِنْ أَمْوَالِنَا وَمَسَاكِنِنَا » ، قَالَ : فَذَاكَ لَكَ ، قَالَ : ابْغِنِي إِنْسَانًا سَابِحًا ذَا عَقْلٍ وَلُبٍّ يَأْتِيكَ بِأَمْرٍ بَيِّنٍ ، قَالَ : فَأَرْسَلَ أَبُو مُوسَى إِلَى مَجْزَأَةَ بْنِ ثَوْرٍ السَّدُوسِيِّ فَقَالَ لَهُ : ابْغِنِي رَجُلًا مِنْ قَوْمِكَ سَابِحًا ذَا عَقْلٍ وَلُبٍّ ، وَلَيْسَ بِذَاكَ فِي خَطَرِهِ ، فَإِنْ أُصِيبَ كَانَ مُصَابُهُ عَلَى الْمُسْلِمِينَ يَسِيرًا ، وَإِنْ سَلِمَ جَاءَنَا سَبٌّ ، فَإِنِّي لَا أَدْرِي مَا جَاءَ بِهِ هَذَا الدِّهْقَانُ وَلَا آمَنَ لَهُ وَلَا أَثِقُ بِهِ ، قَالَ : فَقَالَ مَجْزَأَةُ : قَدْ وَجَدْتُ ، قَالَ : مَنْ هُوَ ؟ فَأْتِ بِهِ ، قَالَ ، أَنَا هُوَ ، قَالَ أَبُو مُوسَى : يَرْحَمُكَ اللَّهُ ، مَا هَذَا أَرَدْتُ فَابْغِنِي رَجُلًا ، قَالَ : فَقَالَ مَجْزَأَةُ بْنُ ثَوْرٍ : وَاللَّهِ لَا أَعْمِدُ إِلَى عَجُوزٍ مِنْ بَكْرِ بْنِ وَائِلٍ أَتَدَايَنُ أُمَّ مَجْزَأَةَ بِابْنِهَا ؟ ، قَالَ : أَمَّا إِذَا أَبَيْتَ فَسِرْ ، فَلَبِسَ الثِّيَابَ الْبِيضَ وَأَخَذَ مِنْدِيلًا وَأَخَذَ مَعَهُ خِنْجَرًا ، ثُمَّ انْطَلَقَ إِلَى الدِّهْقَانِ حَتَّى سَنَحَ ، فَأَجَازَ الْمَدِينَةَ فَأَدْخَلَهُ مِنْ مَدْخَلِ الْمَاءِ حَيْثُ يَدْخُلُ عَلَى أَهْلِ الْمَدِينَةِ ، قَالَ : فَأَدْخَلَهُ فِي مَدْخَلٍ شَدِيدٍ يَضِيقُ بِهِ أَحْيَانًا حَتَّى يَنْبَطِحَ عَلَى بَطْنِهِ ، وَيَتَّسِعَ أَحْيَانًا فَيَمْشِي قَائِمًا ، وَيَحْبُو فِي بَعْضِ ذَلِكَ حَتَّى دَخَلَ الْمَدِينَةَ ، وَقَدْ أَمَرَ أَبُو مُوسَى أَنْ يَحْفَظَ طَرِيقَ بَابِ الْمَدِينَةِ وَطَرِيقَ السُّوقِ وَمَنْزِلَ الْهُرْمُزَانِ ، فَانْطَلَقَ بِهِ الدِّهْقَانُ حَتَّى أَرَاهُ طَرِيقَ السُّورِ وَطَرِيقَ الْبَابِ ، ثُمَّ انْطَلَقَ بِهِ إِلَى مَنْزِلِ الْهُرْمُزَانِ ، وَقَدْ كَانَ أَبُو مُوسَى أَوْصَاهُ أَنْ « لَا تَسْبِقَنِي بِأَمْرٍ » فَلَمَّا رَأَى الْهُرْمُزَانَ قَاعِدًا وَحَوْلَهُ دَهَاقِنَتُهُ وَهُوَ يَشْرَبُ فَقَالَ لِلدِّهْقَانِ : هَذَا الْهُرْمُزَانِ ؟ قَالَ : نَعَمْ ، قَالَ : هَذَا الَّذِي لَقِيَ الْمُسْلِمُونَ مِنْهُ مَا لَقُوا ، أَمَا وَاللَّهِ لَأُرِيحَنَّهُمْ مِنْهُ ، قَالَ : فَقَالَ لَهُ الدِّهْقَانُ : لَا تَفْعَلْ فَإِنَّهُمْ يُحْرِزُونَ وَيَحُولُونَ بَيْنَكَ وَبَيْنَ دُخُولِ هَذَا الْمَدْخَلِ ، فَأَبَى مَجْزَأَةُ إِلَّا أَنْ يَمْضِيَ عَلَى رَأْيِهِ عَلَى قَتْلِ الْعِلْجِ ، فَأَدَارَهُ الدِّهْقَانُ وَالْأَصَبُّ أَنْ يَكُفَّ عَنْ قَتْلِهِ ، فَأَبَى ، فَذَكَرَ الدِّهْقَانُ قَوْلَ أَبِي مُوسَى لَهُ : " اتَّقِ أَنْ لَا تَسْبِقَنِي بِأَمْرٍ ، فَقَالَ : أَلَيْسَ قَدْ أَمَرَكَ صَاحِبُكَ أَنْ لَا تَسْبِقَهُ بِأَمْرٍ ، فَقَالَ : هَا أَنَا وَاللَّهِ لَأُرِيحَنَّهُمْ مِنْهُ ، فَرَجَعَ مَعَ الدِّهْقَانِ إِلَى مَنْزِلِهِ فَأَقَامَ يَوْمَهُ حَتَّى أَمْسَى ، ثُمَّ رَجَعَ إِلَى أَبِي مُوسَى فَنَدَبَ أَبُو مُوسَى النَّاسَ مَعَهُ ، فَانْتَدَبَ ثَلَاثَمِائَةٍ وَنَيِّفٍ ، فَأَمَرَهُمْ أَنْ يَلْبَسَ الرَّجُلَ ثَوْبَيْنِ لَا يَزِيدَ عَلَيْهِ ، وَسَيْفَهُ ، فَفَعَلَ الْقَوْمُ ، قَالَ فَقَعَدُوا عَلَى شَاطِئِ النَّهْرِ يَنْتَظِرُونَ مَجْزَأَةَ أَنْ يَأْتِيَهُمْ وَهُوَ عِنْدَ أَبِي مُوسَى يُوصِيهِ وَيَأْمُرُهُ ، قَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي بَكْرَةَ : وَلَيْسَ لَهُمْ هُمْ غَيْرُهُ يُشِيرُ إِلَى الْمَوْتِ ، لَأَنْظُرَنَّ إِلَى مَا يَصْنَعُ ، وَالْمَائِدَةُ مَوْضُوعَةٌ بَيْنَ يَدَيْ أَبِي مُوسَى ، قَالَ : فَكَأَنَّهُ اسْتَحَى أَنْ لَا يَتَنَاوَلَ مِنَ الْمَائِدَةِ شَيْئًا ، قَالَ : فَتَنَاوَلَ حَبَّةً مِنْ عِنَبٍ فَلَاكَهَا ، فَمَا قَدَرَ عَلَى أَنْ يَسِيغَهَا وَأَخَذَهَا رُوَيْدًا فَنَبَذَهَا تَحْتَ الْخِوَانِ ، وَوَدَّعَهُ أَبُو مُوسَى وَأَوْصَاهُ فَقَالَ : مَجْزَأَةُ لِأَبِي مُوسَى : إِنِّي أَسْأَلُكَ شَيْئًا فَأَعْطِنِيهِ ⦗ص:٥٦٤⦘ قَالَ : لَا تَسْأَلنِي شَيْئًا إِلَّا أَعْطَيْتُكَهُ ، قَالَ : فَأَعْطِنِي سَيْفَكَ أَتَقَلَّدُهُ إِلَى سَيْفِي ، فَدَعَا لَهُ بِسَيْفِهِ فَأَعْطَاهُ إِيَّاهُ ، فَذَهَبَ إِلَى الْقَوْمِ وَهُمْ يَنْظُرُونَهُ حَتَّى كَانَ فِي وَسَطِهِ مِنْهُمْ فَكَبَّرَ وَوَقَعَ فِي الْمَاءِ وَوَقَعَ الْقَوْمُ جَمِيعًا ، قَالَ : يَقُولُ عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ أَبِي بَكْرَةَ : كَأَنَّهُمُ الْبَطُّ فَسَبَحُوا حَتَّى جَاوَزُوا ، ثُمَّ انْطَلَقَ بِهِمْ إِلَى الثُّقْبِ الَّذِي يَدْخُلُ الْمَاءُ مِنْهُ فَكَبَّرَ ، ثُمَّ دَخَلَ فَلَمَّا أَفْضَى إِلَى الْمَدِينَةِ فَنَظَرَ لَمْ يَقُمْ مَعَهُ إِلَّا خَمْسَةٌ وَثَلَاثُونَ أَوْ سِتَّةٌ وَثَلَاثُونَ رَجُلًا ، فَقَالَ لِأَصْحَابِهِ : أَلَا أَعُودُ إِلَيْهِمْ فَأُدْخِلَهُمْ ؟ فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ أَهْلِ الْكُوفَةِ يُقَالُ لَهُ الْجَبَانُ لِشَجَاعَتِهِ : غَيْرُكَ فَلْيَقُلْ هَذَا يَا مَجْزَأَةُ ، إِنَّمَا عَلَيْكَ نَفْسَكَ ، فَامْضِ لِمَا أُمِرْتَ بِهِ ، فَقَالَ لَهُ : أَصَبْتَ ، فَمَضَى بِطَائِفَةٍ مِنْهُمْ إِلَى الْبَابِ فَوَضَعَهُمْ عَلَيْهِ وَمَضَى بِطَائِفَةٍ إِلَى السُّورِ ، وَمَضَى بِمَنْ بَقِيَ حَتَّى صَعِدَ إِلَى السُّورِ ، فَانْحَدَرَ عَلَيْهِ عِلْجٌ مِنَ الْأَسَاوِرَةِ مَعَهُ ، فَنَزَلَ فَطَعَنَ مَجْزَأَةُ فَأَثْبَتَهُ ، فَقَالَ مَجْزَأَةُ : امْضُوا لِأَمْرِكُمْ ، لَا يَشْغَلَنَّكُمْ عَنِّي شَيْءٌ ، فَأَلْقَوْا عَلَيْهِ بَرْذعَةً لِيَعْرِفُوا مَكَانَهُ وَمَضَوْا ، وَكَبَّرَ الْمُسْلِمُونَ عَلَى السُّورِ وَعَلَى بَابِ الْمَدِينَةِ وَفَتَحُوا الْبَابَ وَأَقْبَلَ الْمُسْلِمُونَ عَلَى عَادَتِهِمْ حَتَّى دَخَلُوا الْمَدِينَةَ ، قَالَ : قِيلَ لَلْهُرْمُزَانِ : هَذَا الْعَرَبُ قَدْ دَخَلُوا ، قَالَ : لَا شَكَّ أَنَّهُمْ قَدْ رَحَسُوهَا ، قَالَ : مِنْ أَيْنَ دَخَلُوا ؟ أَمِنَ السَّمَاءِ ، قَالَ : وَتَحَصَّنَ فِي قَصَبَةٍ لَهُ ، وَأَقْبَلَ أَبُو مُوسَى يَرْكُضُ عَلَى فَرَسٍ لَهُ عَرَبِيٍّ حَتَّى دَخَلَ عَلَى أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ وَهُوَ عَلَى النَّاسِ ، قَالَ : لَكِنْ نَحْنُ يَا أَبَا حَمْزَةَ لَمْ نَصْنَعِ الْيَوْمَ شَيْئًا ، وَقَدْ قَتَلُوا مِنَ الْقَوْمِ مَنْ قَتَلُوا ، وَأَسَرُوا مَنْ أَسَرُوا ، وَأَطَافُوا بِالْهُرْمُزَانِ لِقَصَبَتِهِ إِلَيْهِ حَتَّى أَمِنُوهُ ، وَنَزَلَ عَلَى حُكْمِ عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ أَمِيرِ الْمُؤْمِنِينَ ، قَالَ : فَبَعَثَ بِهِمْ أَبُو مُوسَى مَعَ أَنَسٍ الْهُرْمُزَانَ وَأَصْحَابَهُ ، فَانْطَلَقُوا بِهِمْ حَتَّى قَدِمُوا عَلَى عُمَرَ ، قَالَ : فَأَرْسَلَ إِلَيْهِ أَنَسٌ : مَا تَرَى فِي هَؤُلَاءِ ؟ أَدْخِلْهُمْ عُرَاةً مُكَتَّفِينَ ، أَوْ آمُرُهُمْ فَيَأْخُذُونَ حُلِيَّهُمْ وَبُرْمَتَهُمْ ، قَالَ : فَأَرْسَلَ إِلَيْهِ عُمَرُ ، لَوْ أَدْخَلْتَهُمْ كَمَا تَقُولُ عُرَاةً مُكَتَّفِينَ لَمْ يَزِيدُوا عَلَى أَنْ يَكُونُوا أَعْلَاجًا ، وَلَكِنْ أَدْخِلْهُمْ عَلَيْهِمْ حُلِيُّهُمْ وَبُرْمَتُهُمْ حَتَّى يَعْلَمَ الْمُسْلِمُونَ مَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ، فَأَمَرَهُمْ فَأَخَذُوا بُرْمَتَهُمْ وَحُلِيَّهُمْ وَدَخَلُوا عَلَى عُمَرَ ، فَقَالَ الْهُرْمُزَانُ لِعُمَرَ : يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ ، قَدْ عَلِمْتَ كَيْفَ كُنَّا وَكُنْتُمْ إِذْ كُنَّا عَلَى ضَلَالَةٍ جَمِيعًا ، كَانَتِ الْقَبِيلَةُ مِنْ قَبَائِلِ الْعَرَبِ تَرْمِي نُشَّابَةَ بَعْضِ أَسَاوِرَتِنَا فَيَهْرُبُونَ إِلَى الْأَرْضِ الْبَعِيدَةِ ، فَلَمَّا هَدَاكُمُ اللَّهُ فَكَانَ مَعَكُمْ لَمْ نَسْتَطِعْ أَنْ نُقَاتِلَهُ ، فَرَجَعَ بِهِمْ أَنَسٌ ، فَلَمَّا أَمْسَى عُمَرُ أَرْسَلَ إِلَى أَنَسٍ أَنِ اغْدُ عَلَيَّ بِأَسْرَاكَ أَضْرِبُ أَعْنَاقَهُمْ ، فَأَتَاهُ أَنَسٌ فَقَالَ : وَاللَّهِ يَا عُمَرُ مَا ذَاكَ لَكَ ، قَالَ : وَلِمَ ؟ قَالَ : إِنَّكَ قَدْ قُلْتُ لِلرَّجُلِ : تَكَلَّمَ فَلَا بَأْسَ عَلَيْكَ ، قَالَ : لَتَأْتِينِي عَلَى هَذَا بِبُرْهَانٍ أَوْ لَأَسُوءَنَّكَ ، قَالَ : فَسَأَلَ أَنَسٌ الْقَوْمَ جُلَسَاءَ عُمَرَ فَقَالَ : أَمَا قَالَ عُمَرُ لِلرَّجُلِ : « تَكَلَّمَ فَلَا بَأْسَ عَلَيْكَ » قَالُوا : بَلَى ؟ فَكَبَّرَ ذَلِكَ عَلَى عُمَرَ ، قَالَ : أَمَا رَفَعَ عُمَرُ يَدَيْهِ فَأَخْرَجَهُمْ عَنِّي ، فَسَيَّرَهُمْ إِلَى قَرْيَةٍ يُقَالُ لَهَا « دَهْلَكَ » فِي الْبَحْرِ ، فَلَمَّا تَوَجَّهُوا بِهِمْ رَفَعَ عُمَرُ يَدَيْهِ فَقَالَ : « اللَّهُمَّ اكْسِرْهَا بِهِمْ ثَلَاثًا » فَرَكِبُوا السَّفِينَةَ فَانْدَقَّتْ بِهِمْ وَانْكَسَرَتْ ، وَكَانَتْ قَرِيبَةً مِنَ الْأَرْضِ فَخَرَجُوا ، فَقَالَ رَجُلٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ : لَوْ دَعَا أَنْ يُغْرِقَهُمْ لَغَرِقُوا ، وَلَكِنْ إِنَّمَا قَالَ : « اكْسِرْهَا بِهِمْ » قَالَ : فَأَقَرَّهُمْ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33814

Hazrat Anas (may Allah be pleased with him) narrates that when we besieged Tastar, Hormuzan surrendered to Hazrat Umar (may Allah be pleased with him). Hazrat Abu Musa Ash'ari (may Allah be pleased with him) sent me with Hormuzan to Hazrat Umar (may Allah be pleased with him). When we appeared before Hazrat Umar (may Allah be pleased with him), Hormuzan remained silent and did not speak. Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) said to him, "Speak." He replied, "Should I speak as a living person or as a dead one?" Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) said, "Speak, there is no harm upon you." He said, "O people of Arabia! Allah Almighty has made a great difference between us and you. There was a time when we used to kill you and overpower you. And when Allah became with you, now we have no power over you." Then Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) said, "O Anas, what do you say?" I said, "O Amir al-Mu'minin! I have left behind a strong force and a large number of people. If you kill him, people will despair of life, and it will be hard for his people, and if you let him live, people will be tempted." Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) said, "Should I let the killer of Bara' ibn Malik and Mujazah ibn Thawr live?" Hazrat Anas (may Allah be pleased with him) narrates that when I saw that he was about to kill him, I said, "Can't you kill him?" He said, "Why? Have you taken any financial help from him?" I said, "I have not done that. You told him to speak and that he would not be harmed." Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) said, "Bring a witness to this statement, or I will punish you." So I went out in search of a witness and found Hazrat Zubair, who also remembered what I remembered. He bore witness to this, so Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) released Hormuzan, and later he embraced Islam, and Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) appointed him to a position.

حضرت انس (رض) فرماتے ہیں کہ ہم نے تستر کا محاصرہ کیا تو ہرمزان نے حضرت عمر کی خلافت کے سامنے سر تسلیم خم کرلیا۔ حضرت ابوموسیٰ (رض) نے ہرمزان کے ساتھ مجھے حضرت عمر کی طرف بھیجا۔ جب ہم حضرت عمر (رض) کی خدمت میں حاضر ہوئے تو ہرمزان نے کوئی بات نہ کی اور خاموش رہا۔ حضرت عمر نے اس سے فرمایا کہ بات کرو۔ اس نے کہا کہ زندہ شخص کی بات کروں یامردہ کی ؟ حضرت عمر (رض) نے فرمایا کہ تم بات کرو تم پر کوئی حرج نہیں۔ اس نے کہا کہ اے اہل عرب اللہ تعالیٰ نے ہمارے اور تمہارے درمیان بہت فرق کردیا ہے، ایک وقت وہ تھا جب ہم تمہیں قتل کرتے تھے اور تم پر غالب آتے تھے۔ اور جب اللہ تمہارے ساتھ ہوگیا تو اب ہمارا تم پر زور نہیں چلتا۔ پھر حضرت عمر نے فرمایا کہ اے انس تم کیا کہتے ہو ؟ میں نے کہا کہ اے امیر المومنین ! میں نے اپنے پیچھے زبردست طاقت اور بڑی تعداد چھوڑی ہے۔ اگر آپ اس کو قتل کردیں گے تو لوگ زندگی سے مایوس ہوجائیں گے اور یہ ان کی قوت کے لیے سخت ہوگا اور اگر آپ اسے زندہ چھوڑیں گے تو لوگ لالچ کریں گے۔ حضرت عمر نے فرمایا کہ کیا میں براء بن مالک اور مجزأۃ بن ثور کے قاتل کو زندہ چھوڑ دوں ! حضرت انس فرماتے ہیں کہ جب میں نے دیکھا کہ وہ اسے قتل کردیں گے تو میں نے کہا کہ آپ اسے قتل نہیں کرسکتے ؟ انھوں نے فرمایا کیوں ؟ کیا تم نے اس سے کوئی مالی مدد لے لی ہے ؟ میں نے کہا میں نے ایسا نہیں کیا۔ آپ نے اس سے کہا کہ تم بات کرو تمہارا کوئی نقصان نہیں ہوگا۔ حضرت عمر نے فرمایا کہ تم اس بات پر گواہ پیش کرو ورنہ میں تمہیں سزا دوں گا۔ پس میں گواہ کی تلاش میں نکلا تو مجھے حضرت زبیر ملے، انھیں بھی وہ بات یاد تھی جو مجھے یاد تھی۔ انھوں نے اس بات کی گواہی دی تو حضرت عمر نے ہرمزان کو چھوڑ دیا اور بعد میں اس نے اسلام قبول کرلیا اور حضرت عمر نے اس کا وظیفہ مقرر کردیا۔

Hazrat Anas (RA) farmate hain ki hum ne Tester ka muhasira kiya to Hurmuzan ne Hazrat Umar ki khilafat ke samne sar tasleem kham kar liya. Hazrat Abu Musa (RA) ne Hurmuzan ke sath mujhe Hazrat Umar ki taraf bheja. Jab hum Hazrat Umar (RA) ki khidmat mein hazir hue to Hurmuzan ne koi baat na ki aur khamosh raha. Hazrat Umar ne us se farmaya ki baat karo. Us ne kaha ki zinda shakhs ki baat karoon ya murda ki? Hazrat Umar (RA) ne farmaya ki tum baat karo tum par koi harj nahin. Us ne kaha ki aye ahl Arab Allah Ta'ala ne humare aur tumhare darmiyan bahut farq kar diya hai, ek waqt wo tha jab hum tumhen qatal karte the aur tum par ghalib aate the. Aur jab Allah tumhare sath ho gaya to ab hamara tum par zor nahin chalta. Phir Hazrat Umar ne farmaya ki aye Anas tum kya kehte ho? Main ne kaha ki aye Amir-ul-Momineen! Main ne apne peeche zabardast taqat aur badi tadad chhodi hai. Agar aap usko qatal karenge to log zindagi se mayoos ho jayenge aur ye un ki quwwat ke liye sakht hoga aur agar aap use zinda chhodenge to log lalach karenge. Hazrat Umar ne farmaya ki kya main Bara bin Malik aur Mujazah bin Saur ke qatil ko zinda chhod doon! Hazrat Anas farmate hain ki jab main ne dekha ki wo use qatal karenge to main ne kaha ki aap use qatal nahin kar sakte? Unhon ne farmaya kyun? Kya tum ne us se koi mali madad le li hai? Main ne kaha main ne aisa nahin kiya. Aap ne us se kaha ki tum baat karo tumhara koi nuqsan nahin hoga. Hazrat Umar ne farmaya ki tum is baat par gawah pesh karo warna main tumhen saza doon ga. Pas main gawah ki talash mein nikla to mujhe Hazrat Zubair mile, unhen bhi wo baat yaad thi jo mujhe yaad thi. Unhon ne is baat ki gawahi di to Hazrat Umar ne Hurmuzan ko chhod diya aur baad mein us ne Islam qubool kar liya aur Hazrat Umar ne uska wazifa muqarrar kar diya.

حَدَّثَنَا مَرْوَانُ بْنُ مُعَاوِيَةَ ، عَنْ حُمَيْدٍ ، عَنْ أَنَسٍ ، قَالَ : حَاصَرْنَا تُسْتَرَ فَنَزَلَ الْهُرْمُزَانُ عَلَى حُكْمِ عُمَرَ ، فَبَعَثَ بِهِ أَبُو مُوسَى مَعِي ، فَلَمَّا قَدِمْنَا عَلَى عُمَرَ سَكَنَ الْهُرْمُزَانِ وَلَمْ يَتَكَلَّمْ ، فَقَالَ لَهُ عُمَرُ : « تَكَلَّمْ » ، فَقَالَ : أَكَلَامُ حَيٍّ أَمْ كَلَامُ مَيِّتٍ ؟ قَالَ : « تَكَلَّمْ فَلَا بَأْسَ » ، قَالَ : إِنَّا وَإِيَّاكُمْ مَعْشَرَ الْعَرَبِ مَا خَلَّى اللَّهُ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ ، فَإِنَّا كُنَّا نَقْتُلُكُمْ وَنُقْصِيكُمْ ، وَلَمَّا أَنْ كَانَ اللَّهُ مَعَكُمْ لَمْ يَكُنْ لَنَا بِكُمْ يَدَانِ ، فَقَالَ عُمَرُ : مَا تَقُولُ يَا أَنَسُ ؟ قُلْتُ : يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ ، تَرَكْتُ خَلْفِي شَوْكَةً شَدِيدَةً وَعَدَدًا كَثِيرًا ، إِنْ قَتَلْتَهُ أَيِسَ الْقَوْمُ مِنَ الْحَيَاةِ ، وَكَانَ أَشَدَّ لِشَوْكَتِهِمْ ، وَإِنِ اسْتَحْيَيْتُهُ طَمِعَ الْقَوْمُ ، فَقَالَ : " يَا أَنَسُ اسْتَحْيِي قَاتِلَ الْبَرَاءِ بْنِ مَالِكٍ وَمَجْزَأَةَ بْنَ ثَوْرٍ ، فَلَمَّا خَشِيتُ أَنْ يَبْسُطَ عَلَيْهِ قُلْتُ : لَيْسَ إِلَى قَتْلِهِ سَبِيلٌ ، فَقَالَ عُمَرُ : « لِمَ ؟ أَعْطَاكَ ؟ أَصَبْتَ مِنْهُ ؟» قُلْتُ : مَا فَعَلْتُ وَلَكِنَّكَ قُلْتَ لَهُ : « تَكَلَّمْ فَلَا بَأْسَ » قَالَ : « لَتَجِيئَنَّ بِمَنْ يَشْهَدُ أَوْ لَأَبْدَأَنَّ بِعُقُوبَتِكَ » قَالَ فَخَرَجْتُ مِنْ عِنْدِهِ فَإِذَا أَنَا بِالزُّبَيْرِ قَدْ حَفِظَ مَا حَفِظْتُ ، فَشَهِدَ عِنْدَهُ فَتَرَكَهُ وَأَسْلَمَ الْهُرْمُزَانُ وَفَرَضَ لَهُ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33815

Hazrat Shahab states that he participated in Jihad with Hazrat Abu Musa. The day we reached Tustar, Hazrat Ash'ari was hit by an arrow and fell to the ground. I rushed behind him, taking his quiver. When he regained consciousness, he said that he was the first person from Arabia to light a fire at the gate of Tustar. When we conquered Tustar and took captives, Hazrat Abu Musa said to choose ten men from the army to stay with you to guard these prisoners until our return. Then they advanced and conquered many areas and returned. Hazrat Abu Musa distributed the spoils of war among the Mujahideen, he would give two shares to the horseman and one share to the foot soldier, and when they sold a captive woman, they would not separate her from her child.

حضرت شہاب فرماتے ہیں کہ انھوں نے حضرت ابوموسیٰ کے ساتھ جہاد کیا۔ جس دن ہم تستر پہنچے، حضرت اشعری کو تیرلگا اور وہ زمین پر گرگئے۔ میں ان کے پیچھے کمان لے کر کھڑا ہوگیا۔ جب انھیں افاقہ ہوا تو انھوں نے کہا کہ میں عرب میں سے پہلا شخص ہوں جس نے تستر کے دروازے پر آگ جلائی ہے۔ جب ہم نے تستر کو فتح کرلیا اور قیدی پکڑ لیے تو حضرت ابوموسیٰ نے فرمایا کہ فوج میں سے دس آدمیوں کا انتخاب کرلو کہ وہ ہماری واپسی تک ان قیدیوں کی نگرانی کے لیے تمہارے ساتھ رہیں۔ پھر وہ آگے بڑھے اور بہت سے علاقے فتح کرکے واپس آگئے۔ حضرت ابو موسیٰ نے مجاہدین کے درمیان مال غنیمت کو تقسیم کیا، وہ گھڑ سوار کو دو حصے اور پیادہ کو ایک حصہ دیتے تھے اور جب کسی قیدی عورت کو فروخت کرتے تو اس کو اس کے بچے سے جدا نہ کرتے تھے۔

Hazrat Shahab farmate hain ke unhon ne Hazrat Abu Moosa ke sath jihad kya. Jis din hum Tustar pahunche, Hazrat Ashari ko teer laga aur wo zameen par gir gaye. Main un ke peeche kaman le kar khara ho gaya. Jab unhen ifaqah hua to unhon ne kaha ke main Arab mein se pehla shakhs hun jis ne Tustar ke darwaze par aag jalaai hai. Jab hum ne Tustar ko fatah kar liya aur qaidhi pakar liye to Hazrat Abu Moosa ne farmaya ke fauj mein se das admiyon ka intekhab kar lo ke wo hamari wapsi tak un qaidion ki nigrani ke liye tumhare sath rahen. Phir wo aage barhe aur bahut se ilaqe fatah kar ke wapas aaye. Hazrat Abu Moosa ne mujahidin ke darmiyan maal ghanimat ko taqseem kya, wo ghur sawr ko do hisse aur paidal ko ek hissa dete the aur jab kisi qaidhi aurat ko farokht karte to us ko us ke bache se juda na karte the.

حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ ، عَنْ شِهَابِ بْنِ حَبِيبٍ ، عَنْ أَبِيهِ : أَنَّهُ غَزَا مَعَ أَبِي مُوسَى حَتَّى إِذَا كَانَ يَوْمُ قَدِمُوا تُسْتَرَ رُمِيَ الْأَشْعَرِيُّ فَصُرِعَ ، فَقُمْتُ مِنْ وَرَائِهِ بِالْفَرَسِ حَتَّى إِذَا أَفَاقَ قَالَ : كُنْتُ أَوَّلَ رَجُلٍ مِنَ الْعَرَبِ أَوْقَدَ فِي بَابِ تُسْتَرَ نَارًا ؟ قَالَ : فَلَمَّا فَتَحْنَاهَا وَأَخَذْنَا السَّبْيَ قَالَ أَبُو مُوسَى : « اخْتَرْ مِنَ الْجُنْدِ عَشَرَةَ رَهْطٍ لِيَكُونُوا مَعَكَ عَلَى هَذَا السَّبْيِ حَتَّى نَأْتِيَكَ » ثُمَّ مَضَى وَرَاءَ ذَلِكَ فِي الْأَرْضِ حَتَّى فَتَحُوا مَا فَتَحُوا مِنَ الْأَرْضِ ، ثُمَّ رَجَعُوا عَلَيْهِ ، فَقَسَّمَ أَبُو مُوسَى بَيْنَهُمُ الْغَنَائِمَ ، فَكَانَ يَجْعَلُ لِلْفَارِسِ سَهْمَيْنِ وَلِلرَّاجِلِ سَهْمًا ، وَكَانَ لَا يُفَرِّقُ بَيْنَ الْمَرْأَةِ وَوَلَدِهَا عِنْدَ الْبَيْعِ "

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33816

Hazrat Shahab says that first I set fire to the gate of Tustar. Hazrat Ash'ari was shot by an arrow and he fell to the ground. When the gate of Tustar was opened and the enemies were taken prisoner, Hazrat Abu Musa appointed me as the commander of ten people, and they gave me, before the distribution of the spoils of war, a man's share in addition to my own and my horse's share.

حضرت شہاب فرماتے ہیں کہ سب سے پہلے میں نے تستر کے دروازے پر آگ جلائی۔ حضرت اشعری کو تیر لگا اور وہ زمین پر گرگئے۔ جب تستر کا دروازہ کھولا گیا اور دشمنوں کو قیدی بنایا گیا تو حضرت ابو موسیٰ نے مجھے دس لوگوں پر امیر بنادیا، اور انھوں نے مال غنیمت کی تقسیم سے پہلے مجھے میرے اور میرے گھوڑے کے حصے کے علاوہ ایک آدمی کا حصہ دیا۔

Hazrat Shahab farmate hain keh sab se pehle maine Testar ke darwaze par aag jalaee. Hazrat Ashari ko teer laga aur wo zameen par gir gaye. Jab Testar ka darwaza khola gaya aur dushmanon ko qidi banaya gaya to Hazrat Abu Musa ne mujhe dus logon par ameer banadiya, aur unhon ne maal ghanimat ki taqseem se pehle mujhe mere aur mere ghore ke hisse ke ilawa ek aadmi ka hissa diya.

حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ ، عَنْ حَبِيبِ بْنِ شِهَابٍ ، قَالَ : حَدَّثَنِي أَبِي ، قَالَ : « كُنْتُ أَوَّلَ مَنْ أَوْقَدَ فِي بَابِ تُسْتَرَ ، وَرُمِيَ الْأَشْعَرِيُّ فَصُرِعَ ، فَلَمَّا فَتَحُوهَا وَأَخَذُوا السَّبْيَ أَمَّرَنِي عَلَى عَشَرَةٍ مِنْ قَوْمِي وَنَفَلَنِي بِرَجُلٍ سِوَى سَهْمِي وَسَهْمِ فَرَسِي قَبْلَ الْغَنِيمَةِ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33817

Hazrat Khalid bin Waleed narrates that four or five women also participated in the battle of Testur with Hazrat Abu Musa Ash'ari. They used to provide water and took care of the wounded. Hazrat Abu Musa Ash'ari also gave them a share of the spoils of war.

حضرت خالد بن سیحان فرماتے ہیں کہ تستر میں حضرت ابو موسیٰ کے ساتھ جہاد میں چار یا پانچ عورتیں بھی شریک تھیں جو پانی پلاتی تھیں اور زخمیوں کی دیکھ بھال کرتی تھیں، حضرت ابو موسیٰ نے انھیں بھی مال غنیمت میں سے حصہ دیا۔

Hazrat Khalid bin Sayhan farmate hain ki Tastar mein Hazrat Abu Musa ke sath jihad mein chaar ya paanch auratain bhi shareek thin jo pani pilati thin aur zakhmion ki dekh bhal karti thin, Hazrat Abu Musa ne unhen bhi mal ghanimat mein se hissa diya.

حَدَّثَنَا وَكِيعٌ ، قَالَ : حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، عَنْ الْعَوَّامِ بْنِ مُزَاحِمٍ ، عَنْ خَالِدِ بْنِ سَيْحَانَ ، قَالَ : « شَهِدَتْ تُسْتَرَ مَعَ أَبِي مُوسَى أَرْبَعُ نِسْوَةٍ أَوْ خَمْسٌ ، فَكُنَّ يَسْتَقِينَ الْمَاءَ وَيُدَاوِينَ الْجَرْحَى ، فَأَسْهَمَ لَهُنَّ أَبُو مُوسَى »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33818

Hazrat Mutraf bin Malik narrates that I was with Hazrat Abu Musa Ash'ari (R.A.) during the conquest of Tustar. We found the grave of Hazrat Daniel (A.S.) in the area of Sus. It was the custom of the people of Sus that whenever there was a drought, they would pray for rain through Hazrat Daniel (A.S.). We found sixty pots with their mouths sealed. We opened one pot from the bottom, one from the middle, and one from the top, and found ten thousand dirhams in each pot. Along with this, we found two bundles of cotton cloth and a cupboard of books. The first to attack was a man from Balnber named Harqoos. Hazrat Abu Musa gave him two bundles and two hundred dirhams. Later, when these two bundles were demanded back from him, he refused to give them and cut them up to make turbans for his companions. The narrator says that we had a Christian laborer with us in this battle, whose name was Naeem. He said, "Sell me this cupboard." He was told, "If there is no gold or silver or the book of Allah in it, then take it." When they looked, there was the book of Allah in it. Therefore, the people disliked selling the book and sold him the cupboard for two dirhams and gifted him the book. Hazrat Qatada says that since then the selling of copies of the Quran has been considered undesirable because Hazrat Ash'ari and his companions considered it undesirable. Hazrat Abu Tamima says that Hazrat Umar wrote a letter to Hazrat Abu Musa, saying, "Bathe the grave of Hazrat Daniel with the water of berry and Raihan and offer his funeral prayer, because he had prayed that only Muslims would be his heirs."

حضرت مطرف بن مالک فرماتے ہیں کہ میں تستر کی فتح میں حضرت ابو موسیٰ اشعری (رض) کے ساتھ تھا۔ مقام سوس میں ہمیں حضرت دانیال (علیہ السلام) کی قبر ملی۔ اہل سوس کا معمول تھا کہ جب ان کے یہاں قحط آتا تو وہ ان کے ذریعے بارش طلب کیا کرتے تھے۔ ہمیں ان کے ساتھ ساٹھ گھڑے ملے جن کے منہ مہر سے بند کئے گئے تھے۔ ہم نے ایک گھڑے کو نیچے سے، ایک کو درمیان سے اور ایک کو اوپر سے کھولا تو ہر گھڑے میں دس ہزار درہم تھے۔ ساتھ ہمیں روئی کے کپڑے کے دو بنڈل ملے اور کتابوں کی ایک الماری ملی۔ سب سے پہلے بلعنبر کے ایک آدمی نے حملہ کیا تھا جس کا نام حرقوس تھا۔ حضرت ابو موسیٰ نے اسے دو بنڈل اور دو سو درہم دیئے۔ بعد میں اس سے یہ دو بنڈل واپس مانگے گئے تو اس نے دینے سے انکار کردیا اور اسے کاٹ کر اپنے ساتھیوں کو عمامے بنا دیئے۔ راوی کہتے ہیں کہ اس جنگ میں ہمارے ساتھ ایک نصرانی مزدور تھا جس کا نام ” نُعیم “ تھا۔ اس نے کہا کہ مجھے یہ الماری بیچ دو ۔ اس سے کہا گیا کہ اگر اس میں سونا یا چاندی یا اللہ کی کتاب نہ ہو تو لے لو۔ دیکھا گیا تو اس میں اللہ کی کتاب تھی۔ لہٰذا لوگوں نے کتاب کے بیچنے کو ناپسند خیال کیا اور الماری اسے دو درہم میں بیچ دی اور کتاب اسے ہدیہ کردی۔ حضرت قتادہ فرماتے ہیں کہ اس کے بعد سے مصاحف کی بیع کو مکروہ خیال کیا جانے لگا کیونکہ حضرت اشعری اور ان کے ساتھیوں نے اسے مکروہ خیال کیا تھا۔ حضرت ابو تمیمہ فرماتے ہیں کہ حضرت عمر نے حضرت ابو موسیٰ کو خط لکھا کہ حضرت دانیال کی قبر کو بیری اور ریحان کے پانی سے غسل دو اور ان کی نماز جنازہ پڑھو، کیونکہ انھوں نے دعا کی تھی کہ صرف مسلمان ہی ان کے وارث بنیں۔

Hazrat Mutraf bin Malik farmate hain keh main Tastar ki fatah mein Hazrat Abu Musa Ashari (RA) ke sath tha. Maqam Soos mein humain Hazrat Daniyal (Alaihi Salam) ki qabar mili. Ahle Soos ka mamol tha keh jab un ke yahan qahat aata to woh un ke zariye barish talab kya karte thay. Humain un ke sath saath ghare mile jin ke munh mohar se band kiye gaye thay. Hum ne aik ghare ko neechay se, aik ko darmiyan se aur aik ko upar se khola to har ghare mein das hazar dirham thay. Sath humain roi ke kapre ke do bundle mile aur kitabon ki aik almari mili. Sab se pehle Bulandshahr ke aik aadmi ne hamla kiya tha jis ka naam Harqoos tha. Hazrat Abu Musa ne use do bundle aur do so dirham diye. Baad mein us se yeh do bundle wapas mangay gaye to us ne dene se inkar kar diya aur use kaat kar apne sathiyon ko amame bana diye. Ravi kehte hain keh is jang mein hamare sath aik nasrani mazdur tha jis ka naam "Nuaim" tha. Us ne kaha keh mujhe yeh almari bech do. Us se kaha gaya keh agar is mein sona ya chandi ya Allah ki kitab na ho to le lo. Dekha gaya to is mein Allah ki kitab thi. Lihaza logon ne kitab ke bechne ko napasand khayaal kiya aur almari use do dirham mein bech di aur kitab use hadiya kar di. Hazrat Qatada farmate hain keh is ke baad se masahif ki be ki makhruh khayaal kiya jane laga kyunki Hazrat Ashari aur un ke sathiyon ne use makhruh khayaal kiya tha. Hazrat Abu Tamima farmate hain keh Hazrat Umar ne Hazrat Abu Musa ko khat likha keh Hazrat Daniyal ki qabar ko beri aur raihan ke pani se ghusl do aur un ki namaz janaza parho, kyunki unhon ne dua ki thi keh sirf musalman hi un ke waris banen.

حَدَّثَنَا عَفَّانُ ، قَالَ : حَدَّثَنَا هَمَّامٌ ، عَنْ قَتَادَةَ ، عَنْ زُرَارَةَ بْنِ أَبِي أَوْفَى ، عَنْ مُطَرِّفِ بْنِ مَالِكٍ ، أَنَّهُ قَالَ : شَهِدْتُ فَتْحَ تُسْتَرَ مَعَ الْأَشْعَرِيِّ ، قَالَ : فَأَصَبْنَا دَانْيَالَ بِالسُّوسِ ، قَالَ : فَكَانَ أَهْلُ السُّوسِ إِذَا أَسَنُّوا أَخْرَجُوهُ فَاسْتَسْقَوْا بِهِ ، وَأَصَبْنَا مَعَهُ سِتِّينَ جَرَّةً مُخَتَّمَةً ، قَالَ : فَفَتَحْنَا جَرَّةً مِنْ أَدْنَاهَا وَجَرَّةً مِنْ أَوْسَطِهَا وَجَرَّةً مِنْ أَقْصَاهَا ، فَوَجَدْنَا فِي كُلِّ جَرَّةٍ عَشَرَةَ آلَافٍ ، قَالَ هَمَّامٌ : مَا أَرَاهُ إِلَّا قَالَ : « عَشَرَةُ آلَافٍ » وَأَصَبْنَا مَعَهُ رَبْطَتَيْنِ مِنْ كَتَّانٍ ، وَأَصَبْنَا مَعَهُ رَبَعَةً فِيهَا كِتَابٌ ، وَكَانَ أَوَّلُ رَجُلٍ وَقَعَ عَلَيْهِ مِنْ بَلْعَنْبَرَ يُقَالُ لَهُ : حُرْقُوصٌ ، قَالَ : أَعْطَاهُ الْأَشْعَرِيُّ الرَّبْطَتَيْنِ وَأَعْطَاهُ مِائَتَيْ دِرْهَمٍ ، قَالَ : ثُمَّ إِنَّهُ طَلَبَ إِلَيْهِ الرَّبْطَتَيْنِ بَعْدَ ذَلِكَ ، فَأَبَى أَنْ يَرُدَّهُمَا وَشَقَّهُمَا عَمَائِمَ بَيْنَ أَصْحَابِهِ ، قَالَ : وَكَانَ مَعَنَا أَجِيرٌ نَصْرَانِيٌّ يُسَمَّى نُعَيْمًا ، قَالَ : بِيعُونِي هَذِهِ الرِّبْعَةَ بِمَا فِيهَا ، قَالُوا : إِنْ لَمْ يَكُنْ فِيهَا ذَهَبٌ أَوْ فِضَّةٌ أَوْ كِتَابُ اللَّهِ ، قَالَ فَإِنَّ الَّذِي فِيهَا كِتَابُ اللَّهِ ، فَكَرِهُوا أَنْ يَبِيعُوا الْكِتَابَ ، فَبِعْنَاهُ الرِّبْعَةَ بِدِرْهَمَيْنِ ، وَوَهَبْنَا لَهُ الْكِتَابَ ، قَالَ قَتَادَةُ : فَمِنْ ثَمَّ كُرِهَ بَيْعُ الْمَصَاحِفِ لِأَنَّ الْأَشْعَرِيَّ وَأَصْحَابَهُ كَرِهُوا بَيْعَ ذَلِكَ الْكِتَابِ ، قَالَ هَمَّامٌ : فَزَعَمَ فَرْقَدُ السَّبَخِيُّ قَالَ : حَدَّثَنِي أَبُو تَمِيمَةَ : أَنَّ عُمَرَ كَتَبَ إِلَى الْأَشْعَرِيِّ : « أَنْ تَغْسِلُوا دَانْيَالَ بِالسِّدْرِ وَمَاءِ الرَّيْحَانِ ، وَأَنْ يُصَلَّى عَلَيْهِ فَإِنَّهُ نَبِيٌّ دَعَا رَبَّهُ أَنْ لَا يُرِيهِ الْمُسْلِمُونَ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33819

Hazrat Anas narrates that when we conquered Tester, we saw that there was a grave of a man whose body was intact. People used to pray for rain through him. Hazrat Abu Musa wrote a letter to Hazrat Umar about this, so Hazrat Umar replied that this is the grave of a prophet because the earth does not eat the bodies of the prophets. And bury him in a place where no one knows except you and your companion. So, Hazrat Abu Musa and I took his body and buried it.

حضرت انس فرماتے ہیں کہ جب ہم نے تستر کو فتح کیا تو ہم نے دیکھا کہ وہاں ایک آدمی کی قبر ہے جس کا جسم سلامت ہے۔ وہ لوگ اس کے ذریعے بارش طلب کیا کرتے تھے۔ حضرت ابو موسیٰ نے اس بارے میں حضرت عمر کو خط لکھا تو حضرت عمر نے جواب میں فرمایا کہ یہ کسی نبی کی قبر ہے کیونکہ زمین انبیاء کے جسم کو نہیں کھاتی۔ اور انھیں کسی ایسی جگہ دفن کردو جہاں تمہارے اور تمہارے ایک ساتھی کے سوا کوئی نہ جانتا ہو۔ چنانچہ میں اور حضرت ابوموسیٰ ان کی میت کو لے کر گئے اور اسے دفن کردیا۔

Hazrat Anas farmate hain ke jab hum ne Testar ko fatah kya to hum ne dekha ke wahan ek aadmi ki qabar hai jiska jism salamat hai. Wo log uske zariye barish talab kya karte the. Hazrat Abu Musa ne is bare mein Hazrat Umar ko khat likha to Hazrat Umar ne jawab mein farmaya ke yeh kisi nabi ki qabar hai kyunki zameen anbiya ke jism ko nahi khati. Aur unhen kisi aisi jaga dafan kardo jahan tumhare aur tumhare ek sathi ke siwa koi na janta ho. Chunancha mein aur Hazrat Abumusa un ki mait ko le kar gaye aur use dafan kar diya.

حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ ، عَنْ أَبِي عِمْرَانَ الْجَوْنِيِّ ، عَنْ أَنَسٍ : أَنَّهُمْ لَمَّا فَتَحُوا تُسْتَرَ قَالَ : فَوَجَدَ رَجُلًا أَنْفُهُ ذِرَاعٌ فِي التَّابُوتِ ، كَانُوا يَسْتَظْهِرُونَ وَيَسْتَمْطِرُونَ بِهِ ، فَكَتَبَ أَبُو مُوسَى إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ بِذَلِكَ ، فَكَتَبَ عُمَرُ : « إِنَّ هَذَا نَبِيٌّ مِنَ الْأَنْبِيَاءِ وَالنَّارُ لَا تَأْكُلُ الْأَنْبِيَاءَ ، وَالْأَرْضُ لَا تَأْكُلُ الْأَنْبِيَاءَ ، فَكَتَبَ أَنِ انْظُرْ أَنْتَ وَأَصْحَابُكَ يَعْنِي أَصْحَابَ أَبِي مُوسَى فَادْفِنُوهُ فِي مَكَانٍ لَا يَعْلَمُهُ أَحَدٌ غَيْرُكُمَا » قَالَ : فَذَهَبْتُ أَنَا وَأَبُو مُوسَى فَدَفَنَّاهُ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33820

Hazrat Habib bin Abi Yahya narrates that Hazrat Khalid bin Zaid's eye was martyred in the battle of Sousse. We besieged Sousse, during which we had to endure great hardship. The commander of the army was Hazrat Abu Musa. A man from there sought protection for himself and his family, so Hazrat Abu Musa told him to separate from the enemies. He started taking his family to a safe place. Hazrat Abu Musa said to his companions, "It is possible that he is deceiving." So when he had secured his family, he joined the enemies again to fight. Hazrat Abu Musa ordered that he be seized and brought. He was brought and offered a lot of wealth in exchange for his life, but Hazrat Abu Musa refused and beheaded him.

حضرت حبیب بن ابی یحییٰ فرماتے ہیں کہ سوس کی لڑائی میں حضرت خالد بن زید کی آنکھ شہید ہوگئی تھی۔ ہم نے سوس کا محاصرہ کیا، اس دوران ہمیں بہت مشقت اٹھانا پڑی۔ لشکر کے امیر حضرت ابو موسیٰ تھے۔ وہاں کے ایک آدمی نے اپنا اور اپنے اہل و عیال کا امان حاصل کیا تو حضرت ابو موسیٰ نے اس سے فرمایا کہ دشمنوں سے الگ ہوجا۔ اس نے اپنے اہل و عیال کو محفوظ مقام پر پہنچانا شروع کردیا۔ حضرت ابو موسیٰ نے اپنے ساتھیوں سے فرمایا کہ ہوسکتا ہے کہ یہ دھوکا دے۔ چنانچہ وہ اپنے اہل کو محفوظ کرکے پھر لڑائی کے لیے دشمنوں کے ساتھ ہولیا۔ حضرت ابو موسیٰ نے حکم دیا کہ اسے گرفتار کرکے لایا جائے، وہ لایا گیا اور اس نے اپنی جان کے بدلے بہت سا مال دینے کی فرمائش کی، لیکن حضرت ابو موسیٰ نے انکار کردیا اور اس کی گردن اڑا دی۔

Hazrat Habib bin Abi Yahya farmate hain ke Soos ki ladai mein Hazrat Khalid bin Zaid ki aankh shaheed hogayi thi. Hum ne Soos ka muhasira kiya, iss dauran humain bahut mushkil uthana padi. Lashkar ke ameer Hazrat Abu Musa the. Wahan ke ek aadmi ne apna aur apne ahl o ayaal ka aman hasil kiya to Hazrat Abu Musa ne us se farmaya ke dushmanon se alag hojao. Us ne apne ahl o ayaal ko mahfooz maqam par pahunchana shuru kardiya. Hazrat Abu Musa ne apne saathiyon se farmaya ke ho sakta hai ke yeh dhoka de. Chunancha woh apne ahl ko mahfooz karke phir ladai ke liye dushmanon ke sath hogaya. Hazrat Abu Musa ne hukum diya ke use giraftar karke laya jaye, woh laya gaya aur us ne apni jaan ke badle bahut sa maal dene ki farmaish ki, lekin Hazrat Abu Musa ne inkaar kardiya aur uski gardan ura di.

حَدَّثَنَا مَرْوَانُ بْنُ مُعَاوِيَةَ ، عَنْ حُمَيْدٍ ، عَنْ حَبِيبٍ أَبِي يَحْيَى : أَنَّ خَالِدَ بْنَ زَيْدٍ ، وَكَانَتْ عَيْنُهُ أُصِيبَتْ بِالسُّوسِ ، قَالَ : حَاصَرْنَا مَدِينَتَهَا فَلَقِينَا حَمِيدًا وَأَمِيرَ الْجَيْشِ أَبُو مُوسَى ، وَأَخَذَ الدِّهْقَانُ عَهْدَهُ وَعَهْدَ مَنْ مَعَهُ ، فَقَالَ أَبُو مُوسَى : « اعْزِلْهُمْ » فَعَزَلَهُمْ وَجَعَلَ أَبُو مُوسَى يَقُولُ لِأَصْحَابِهِ : " إِنِّي لَأَرْجُوَ أَنْ يَخْدَعَهُ اللَّهُ عَنْ نَفْسِهِ ، فَعَزَلَهُمْ وَأَبْقَى عَدُوَّ اللَّهِ ، فَأَمَرَ بِهِ أَبُو مُوسَى ، فَنَادَى وَبَذَلَ لَهُ مَالًا كَثِيرًا ، فَأَبَى وَضَرَبَ عُنُقَهُ ⦗ص:٥⦘ ،

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33821

It is narrated from another source in the same way.

ایک اور سند سے یونہی منقول ہے۔

Ek aur sanad se yunhi manqol hai.

حَدَّثَنَا أَبُو خَالِدٍ ، عَنْ حُمَيْدٍ ، عَنْ حَبِيبٍ أَبِي يَحْيَى ، عَنْ خَالِدِ بْنِ زَيْدٍ ، عَنْ أَبِي مُوسَى ، بِنَحْوِهِ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33822

Hazrat Anas narrates that I participated in the Battle of Tistar alongside Hazrat Abu Musa Ash'ari (may Allah be pleased with him). One day, I missed my Fajr prayer and I couldn't offer it until half of the day had passed. Even if I were to receive the entire world in exchange for this prayer, I wouldn't be happy.

حضرت انس فرماتے ہیں کہ میں تستر کی لڑائی میں حضرت ابو موسیٰ اشعری (رض) کے ساتھ شریک تھا۔ ایک دن میری صبح کی نماز قضا ہوگئی اور میں آدھا دن گزرنے تک نما زنہ پڑھ سکا۔ مجھے اس نماز کے بدلے ساری دنیا بھی مل جائے تو مجھے خوشی نہ ہوگی۔

Hazrat Anas farmate hain keh mein tastar ki ladai mein Hazrat Abu Musa Ashari (RA) ke saath sharik tha. Aik din meri subah ki namaz qaza hogayi aur mein adha din guzarne tak namaz na parh saka. Mujhe is namaz ke badle sari duniya bhi mil jaye to mujhe khushi na hogi.

حَدَّثَنَا عَفَّانُ ، قَالَ : حَدَّثَنَا هَمَّامٌ ، عَنْ قَتَادَةَ ، عَنْ أَنَسٍ ، أَنَّهُ قَالَ : « شَهِدْتُ فَتْحَ تُسْتَرَ مَعَ الْأَشْعَرِيِّ » ، قَالَ : « فَلَمْ أُصَلِّ صَلَاةَ الصُّبْحِ حَتَّى انْتَصَفَ النَّهَارُ وَمَا سَرَّنِي بِتِلْكَ الصَّلَاةِ الدُّنْيَا جَمِيعًا »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33823

Hazrat Abu Farqad narrates that when we conquered the market of Ahwaz under the leadership of Hazrat Abu Musa (R.A), a polytheist man ran away. Two Muslims ran after him, while running one of the Muslims said to him "Don't be afraid" Hearing this he stopped, they caught him and brought him to Hazrat Abu Musa (R.A). Hazrat Abu Musa (R.A) was beheading the prisoners, when the turn of this man came, the Muslims who caught him said that he has been given safety. Hazrat Abu Musa (R.A) asked how was he given safety? He said, "He was running away, I said to him 'Don't be afraid' so he stopped" Hazrat Abu Musa (R.A) asked what is the meaning of 'Don't be afraid'? He said it means don't fear. Hazrat Abu Musa (R.A) said this is safety. Let this man go. Therefore, he was set free.

حضرت ابو فرقد فرماتے ہیں کہ جب ہم نے حضرت ابو موسیٰ (رض) کی قیادت میں اہواز کے بازار کو فتح کیا تو مشرکین کا ایک آدمی بھاگا۔ دو مسلمان بھی اس کے پیچھے بھاگے، دوڑتے ہوئے ایک مسلمان نے اس سے کہا ” مترس “ یہ سن کر وہ رک گیا، انھوں نے اسے پکڑ لیا اور حضرت ابو موسیٰ کے پاس لے آئے۔ حضرت ابو موسیٰ قیدیوں کے سر قلم کررہے تھے، جب اس آدمی کی باری آئی تو اسے پکڑنے والے مسلمانوں نے کہا کہ اسے امان دی گئی ہے۔ حضرت ابو موسیٰ نے پوچھا کہ اسے کیسے امان دی گئی ؟ اس آدمی نے کہا کہ یہ بھاگ رہا تھا میں نے اسے کہا ” مترس “ تو یہ کھڑا ہوگیا۔ حضرت ابو موسیٰ نے پوچھا کہ مترس کا کیا مطلب ہے ؟ اس نے کہا کہ اس کا مطلب ہے مت ڈرو۔ حضرت ابو موسیٰ نے فرمایا کہ یہ امان ہے۔ اس آدمی کو جانے دو ۔ لہٰذا اس آدمی کو آزاد کردیا گیا۔

Hazrat Abu Farqad farmate hain ki jab hum ne Hazrat Abu Musa (RA) ki qayadat mein Ahwaz ke bazaar ko fatah kya to mushrikeen ka ek aadmi bhaga. Do Musalman bhi uske peeche bhage, daurte hue ek Musalman ne us se kaha "Mat dar" yeh sunkar woh ruk gaya, unhon ne use pakad liya aur Hazrat Abu Musa ke paas le aaye. Hazrat Abu Musa qaidion ke sar qalam kar rahe the, jab is aadmi ki baari aai to use pakadne wale Musalmano ne kaha ki use amaan di gai hai. Hazrat Abu Musa ne poocha ke use kaise amaan di gai? Is aadmi ne kaha ki yeh bhag raha tha main ne use kaha "Mat dar" to yeh khara ho gaya. Hazrat Abu Musa ne poocha ki "Mat dar" ka kya matlab hai? Usne kaha ki iska matlab hai mat daro. Hazrat Abu Musa ne farmaya ki yeh amaan hai. Is aadmi ko jaane do. Lihaza is aadmi ko aazaad kar diya gaya.

حَدَّثَنَا رَيْحَانُ بْنُ سَعِيدٍ ، قَالَ : حَدَّثَنِي مَرْزُوقُ بْنُ عَمْرٍو ، قَالَ : حَدَّثَنِي أَبُو فَرْقَدٍ ، قَالَ : كُنَّا مَعَ أَبِي مُوسَى يَوْمَ فَتَحْنَا سُوقَ الْأَهْوَازِ ، فَسَعَى رَجُلٌ مِنَ الْمُشْرِكِينَ ، وَسَعَى رَجُلَانِ مِنَ الْمُسْلِمِينَ خَلْفَهُ ، قَالَ : فَبَيْنَا هُوَ يَسْعَى وَيَسْعَيَانِ إِذْ قَالَ لَهُ أَحَدُهُمَا : مِتْرَسُ ، فَقَامَ الرَّجُلُ فَأَخَذَاهُ ، فَجَاءَا بِهِ أَبَا مُوسَى وَأَبُو مُوسَى يَضْرِبُ أَعْنَاقَ الْأَسَارَى حَتَّى انْتَهَى الْأَمْرُ إِلَى الرَّجُلِ ، فَقَالَ أَحَدُ الرَّجُلَيْنِ : إِنَّ هَذَا قَدْ جُعِلَ لَهُ الْأَمَانُ ، قَالَ أَبُو مُوسَى : وَكَيْفَ جُعِلَ لَهُ الْأَمَانُ ؟ قَالَ : إِنَّهُ كَانَ يَسْعَى ذَاهِبًا فِي الْأَرْضِ فَقُلْتُ لَهُ « مِتْرَسُ » فَقَامَ ، فَقَالَ أَبُو مُوسَى : « وَمَا مِتْرَسُ ؟» قَالَ : لَا تَخَفْ قَالَ : « هَذَا أَمَانٌ ، خَلَّيَا سَبِيلَهُ » ، قَالَ : فَخَلَّيَا سَبِيلَ الرَّجُلِ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33824

Hazrat Sadis Advi states that we participated in the Battle of Ullais with our leader. We were victorious there. Then we went to Ahwaz, where there were people of Sudan, S and H. We fought a fierce battle with them and emerged victorious. Many prisoners fell into our hands, and we distributed them amongst ourselves. Some people received one prisoner, while others received two. We also engaged in sexual intercourse with our slave women. When Hazrat Umar (may Allah be pleased with him) received news of this, he wrote us a letter stating that you have no right to keep these prisoners; free all of them, for you are not their masters. Take from them only as much tax as the land they possess. Therefore, after receiving this order, we released all the prisoners. Among the Sudanese people we had conquered, many resembled Arabs. They had long beards, wore lower garments, and sat with their legs crossed. When Hazrat Umar was informed about them, he said, "Bring these people closer to you. Whoever among them accepts Islam, include them with the Muslims. When they mingle with the people, their harshness will disappear." S and H were more powerful than them. When Hazrat Umar was written to about them, he replied, "Bring them closer. Whoever among them accepts Islam, unite them with the Muslims."

حضرت سدیس عدوی فرماتے ہیں کہ ہم نے اپنے امیر کے ساتھ ابلہ کی لڑائی میں حصہ لیا۔ وہاں ہم کامیاب ہوئے، پھر ہم اہواز گئے، وہاں سوڈان اور اس اور ہ کے لوگ تھے۔ ہم نے ان سے زبردست لڑائی کی اور ہم کامیاب ہوگئے۔ اس میں بہت سے قیدی ہمارے ہاتھ لگے اور ہم نے انھیں آپس میں تقسیم کرلیا۔ بعض لوگوں کو ایک اور بعض کو دو قیدی ملے۔ ہم نے اپنی مملوکہ عورتوں سے جماع بھی کیا۔ حضرت عمر (رض) کو اس کی اطلاع ہوئی تو انھوں نے ہمیں خط لکھا جس میں تحریر تھا کہ تمہیں ان قیدیوں پر قبضہ جمانے کا کوئی حق نہیں، سب قیدیوں کو آزاد کردو اور تم ان میں سے کسی کے مالک نہیں ہو۔ ان کے پاس جتنی زمین ہے اس کے بقدر ان سے خراج لو۔ چنانچہ اس حکم کے آنے کے بعد ہم نے سب قیدیوں کو آزاد کردیا۔ جن سوڈانی لوگوں پر ہم غالب آئے تھے ان میں سے بہت سے عربوں کے مشابہ تھے۔ لمبی داڑھی رکھتے تھے، ازار باندھتے تھے اور ٹانگوں کے گرد حلقہ بنا کر بیٹھتے تھے۔ ان کے بارے میں حضرت عمر کو خط لکھا گیا تو آپ نے فرمایا کہ ان لوگوں کو اپنے قریب کرو، ان میں سے جو اسلام قبول کرلے اسے مسلمانوں کے ساتھ شامل کردو۔ جب وہ لوگوں کے ساتھ گھل مل جائیں گے تو ان میں سختی نہیں رہے گی۔ اس اور ہ ان سے زیادہ زور آور تھے۔ ان کے بارے میں بھی حضرت عمر کو لکھا گیا تو آپ نے جواب میں فرمایا کہ ان کو قریب کرو جو اسلام قبول کرلے اسے مسلمانوں کے ساتھ ملا دو ۔

Hazrat Sadees Advi farmate hain ke hum ne apne ameer ke sath Abla ki ladai mein hissa liya. Wahan hum kamyab hue, phir hum Ahwaz gaye, wahan Sudan aur Is aur H ke log thay. Hum ne un se zabardast ladai ki aur hum kamyab hogaye. Is mein bahut se qaidi hamare hath lage aur hum ne unhen aapas mein taqseem karliya. Baz logon ko ek aur baz ko do qaidi mile. Hum ne apni mamlukah auraton se jima bhi kiya. Hazrat Umar (Raz) ko is ki ittila hui to unhon ne humein khat likha jis mein tahreer tha ke tumhein in qaidiyon per qabza jamane ka koi haq nahin, sab qaidiyon ko azad kardo aur tum un mein se kisi ke malik nahin. Un ke pass jitni zameen hai is ke baqadr un se kharaj lo. Chunancha is hukm ke aane ke bad hum ne sab qaidiyon ko azad kardiya. Jin Sudani logon per hum ghalib aaye thay un mein se bahut se Arbon ke mushabih thay. Lambi darhi rakhte thay, izar bandhte thay aur taangon ke gird halqa bana kar baithte thay. Un ke bare mein Hazrat Umar ko khat likha gaya to aap ne farmaya ke un logon ko apne qareeb karo, un mein se jo Islam qubool karle use musalmanon ke sath shamil kardo. Jab woh logon ke sath ghul mil jayenge to un mein sakhti nahin rahegi. Is aur H un se ziada zor awar thay. Un ke bare mein bhi Hazrat Umar ko likha gaya to aap ne jawab mein farmaya ke un ko qareeb karo jo Islam qubool karle use musalmanon ke sath mila do.

حَدَّثَنَا مَرْحُومُ بْنُ عَبْدِ الْعَزِيزِ ، عَنْ أَبِيهِ ، عَنْ سُدَيْسٍ الْعَدَوِيِّ ، قَالَ : غَزَوْنَا مَعَ الْأَمِيرِ الْأُبُلَّةَ ، فَظَفَرْنَا بِهَا ، ثُمَّ انْتَهَيْنَا إِلَى الْأَهْوَازِ فَظَفَرْنَا بِهَا وَأَصَبْنَا سَبْيًا كَثِيرًا فَاقْتَسَمْنَاهُمْ ، فَأَصَابَ الرَّجُلُ الرَّأْسَ وَالِاثْنَيْنِ ، فَوَقَعْنَا عَلَى النِّسَاءِ ، فَكَتَبَ أَمِيرُنَا إِلَى عُمَرَ بْنِ الْخَطَّابِ بِالَّذِي كَانَ ، فَكَتَبَ إِلَيْهِ : « إِنَّهُ لَا طَاقَةَ لَكُمْ بِعِمَارَةِ الْأَرْضِ ، خَلُّوا مَا فِي أَيْدِيكُمْ مِنَ السَّبْيِ ، وَلَا تُمَلِّكُوا أَحَدًا مِنْهُمْ ، وَاجْعَلُوا عَلَيْهِمْ مِنَ الْخَرَاجِ قَدْرَ مَا فِي أَيْدِيهِمْ مِنَ الْأَرْضِ » فَتَرَكْنَا مَا فِي أَيْدِينَا مِنَ السَّبْيِ ، فَكَمْ مِنْ وَلَدٍ لَنَا غَلَبَهُ الْهِمَاسُ ، وَكَانَ فِيمَنْ أَصَبْنَا أُنَاسٌ مِنَ الزُّطِّ يَتَشَبَّهُونَ بِالْعَرَبِ يُؤْثِرُونَ لِحَاهُمْ وَيَأْتَزِرُونَ وَيَحْتَبُونَ فِي مَجَالِسِهِمْ ، فَكَتَبَ فِيهِمْ إِلَى عُمَرَ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عُمَرُ : « أَنْ أَدْنِهِمْ مِنْكَ ، فَمَنْ أَسْلَمَ مِنْهُمْ فَأَلْحِقْهُ بِالْمُسْلِمِينَ » فَلَمَّا بَلَوْنَا النَّاسَ لَمْ يَكُنْ عِنْدَهُمْ بَأْسٌ ، وَكَانَتِ الْأَسَاوِرَةُ ، أَشَدَّ مِنْهُمْ بَأْسًا ، فَكَتَبَ فِيهِمْ إِلَى عُمَرَ فَكَتَبَ إِلَيْهِ عُمَرُ : « أَنْ أَدْنِهِمْ مِنْكَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأَلْحِقْهُ بِالْمُسْلِمِينَ »

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33825

Hazrat Muhallab said that we attacked the people of Manazir and overpowered them. They had a treaty with the Muslims. Due to this Hazrat Umar wrote to us in a letter that whatever you have taken from them, return it, even their women who have become pregnant.

حضرت مہلب فرماتے ہیں کہ ہم نے اہل مناذر پر چڑھائی کی اور ان پر غلبہ پا لیا۔ ان کا مسلمانوں کے ساتھ عہد تھا۔ جس کی وجہ سے حضرت عمر نے ہمیں خط میں لکھا کہ تم نے ان کا جو کچھ حاصل کیا ہے واپس کردو حتی کہ ان کی وہ عورتیں بھی واپس کردوجو حاملہ ہوچکی ہیں۔

Hazrat Mahlab farmate hain keh hum ne ahl e Manazir per chadhayi ki aur un per ghalba pa liya un ka musalmano ke sath ahd tha jis ki wajah se Hazrat Umar ne humein khat mein likha keh tum ne un ka jo kuch hasil kiya hai wapis kar do hatta keh un ki wo aurtein bhi wapis kar do jo hamil ho chuki hain

حَدَّثَنَا عَفَّانُ ، قَالَ : حَدَّثَنَا شُعْبَةُ ، قَالَ : حَدَّثَنَا أَبُو إِسْحَاقَ ، عَنْ الْمُهَلَّبِ ، قَالَ : أَغَرْنَا عَلَى مَنَاذِرَ ، وَأَصَبْنَا مِنْهُمْ ، وَكَأَنَّهُ كَانَ لَهُمْ عَهْدٌ ، فَكَتَبَ عُمَرُ : « رُدُّوا مَا أَصَبْتُمْ مِنْهُمْ » ، قَالَ : فَرَدُّوا حَتَّى رَدُّوا النِّسَاءَ الْحُبَالَى

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33826

Hazrat Abu Zarah bin Amr bin Jarir narrates that there was a very brave and courageous man among the companions of Hazrat Abu Musa. When the Muslims received the spoils of war, Hazrat Abu Musa did not give him his full share. He refused to take a lesser share. Hazrat Abu Musa had him flogged twenty times and had his head shaved. He collected his hair and went to Hazrat Umar (RA) and threw his hair on his chest and said, "By God! If it weren't for him (meaning Hazrat Umar)!". Hazrat Umar said, "He is telling the truth, that if it weren't for Hell (meaning the fear of accountability in the hereafter)." Then Hazrat Umar asked him the reason, so he told him the whole story and said that Hazrat Abu Musa thinks that he will not be taken revenge from him. Hazrat Umar said, "Maintaining equality among people is better in my sight than acquiring the spoils of war." Then Hazrat Umar wrote a letter to Hazrat Abu Musa, in which, after greeting, he said, "So-and-so has informed me of this matter, and I swear to you that if you have committed this excess against him in front of people, then sit in front of the people and let him take revenge, and if you have done it in private, then let him take revenge in private." The people requested Hazrat Umar to forgive him. Hazrat Umar said, "I cannot disregard justice for anyone." When he (Hazrat Abu Musa) received the letter, he sat down for retribution and raised his head towards the sky, but the man said, "I have forgiven you."

حضرت ابو زرعہ بن عمرو بن جریر فرماتے ہیں کہ حضرت ابو موسیٰ کے ساتھیوں میں ایک آدمی بہت بہادر اور دلیر تھا۔ جب مسلمانوں کو مال غنیمت حاصل ہوا تو حضرت ابو موسیٰ نے اسے اس کا حصہ پورا نہ دیا۔ اس نے کم حصہ لینے سے انکار کردیا۔ حضرت ابو موسیٰ نے اسے بیس کوڑے لگوائے اور اس کا سر مونڈ دیا۔ اس نے اپنے بال جمع کئے اور حضرت عمر (رض) کی خدمت میں حاضر ہوا اور اپنے بال ان کے سینے پر مارے اور کہا کہ خدا کی قسم ! اگر وہ نہ ہوتی ! حضرت عمر نے فرمایا کہ یہ سچ کہتا ہے کہ اگر جہنم نہ ہوتی۔ پھر حضرت عمر نے اس سے اس کی وجہ پوچھی تو اس نے ساری بات بتائی اور کہا کہ حضرت ابو موسیٰ کا خیال ہے کہ ان سے اس کا بدلہ نہیں لیا جائے گا۔ حضرت عمر نے فرمایا کہ لوگوں کے درمیان برابری کرنا میرے نزدیک مال غنیمت کے حصول سے بہتر ہے۔ پھر حضرت عمر نے حضرت ابو موسیٰ کو خط لکھا جس میں سلام کے بعد فرمایا کہ فلاں بن فلاں نے مجھے یہ خبر دی ہے اور میں تمہیں قسم دے کر کہتاہوں کہ اگر تم نے اس کے ساتھ یہ زیادتی لوگوں کے سامنے کی ہے تو لوگوں کے سامنے بیٹھ کر اسے بدلہ دو اور اگر تنہائی میں کی ہے تو تنہائی میں اسے بدلہ دو ۔ لوگوں نے حضرت عمر سے درخواست کی کہ انھیں معاف فرما دیجئے۔ حضرت عمر نے فرمایا کہ میں انصاف کو کسی کے لیے پس پشت نہیں ڈال سکتا۔ جب خط انھیں ملا تو وہ بدلے کے لیے بیٹھے اور اپنا سر آسمان کی طرف اٹھایا لیکن اس آدمی نے کہا کہ میں نے آپ کو معاف کردیا۔

Hazrat Abu Zaraah bin Amro bin Jarir farmate hain ke Hazrat Abu Musa ke saathiyon mein ek aadmi bohat bahadur aur dilayr tha. Jab musalmanon ko maal ghanimat hasil hua to Hazrat Abu Musa ne use us ka hissa poora nah diya. Us ne kam hissa lene se inkar kar diya. Hazrat Abu Musa ne use bees kore lagwaye aur us ka sar mund diya. Us ne apne baal jama kiye aur Hazrat Umar (Raz) ki khidmat mein hazir hua aur apne baal un ke seene par maare aur kaha ke Khuda ki qasam ! Agar woh na hoti ! Hazrat Umar ne farmaya ke yeh sach kehta hai ke agar jahannam na hoti. Phir Hazrat Umar ne us se us ki wajah poochhi to us ne sari baat batai aur kaha ke Hazrat Abu Musa ka khayal hai ke un se us ka badla nah liya jayega. Hazrat Umar ne farmaya ke logon ke darmiyan barabari karna mere nazdeek maal ghanimat ke husool se behtar hai. Phir Hazrat Umar ne Hazrat Abu Musa ko khat likha jis mein salaam ke baad farmaya ke falan bin falan ne mujhe yeh khabar di hai aur main tumhen qasam de kar kehta hun ke agar tum ne us ke sath yeh zyadti logon ke samne ki hai to logon ke samne baith kar use badla do aur agar tanhai mein ki hai to tanhai mein use badla do. Logon ne Hazrat Umar se darkhwast ki ke unhen maaf farma dijiye. Hazrat Umar ne farmaya ke main insaf ko kisi ke liye pas pusht nah daal sakta. Jab khat unhen mila to woh badle ke liye baithe aur apna sar aasman ki taraf uthaya lekin us aadmi ne kaha ke main ne aap ko maaf kar diya.

حَدَّثَنَا عَفَّانُ ، قَالَ : حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ ، قَالَ : حَدَّثَنِي عَطَاءُ بْنُ السَّائِبِ ، عَنْ أَبِي ⦗ص:٦⦘ زُرْعَةَ بْنِ عَمْرِو ، عَنْ جَرِيرٍ : أَنَّ رَجُلًا ، كَانَ ذَا صَوْتٍ وَنِكَايَةٍ عَلَى الْعَدُوِّ مَعَ أَبِي مُوسَى ، فَغَنِمُوا مَغْنَمًا فَأَعْطَاهُ أَبُو مُوسَى نَصِيبَهُ وَلَمْ يُوفِهِ ، فَأَبَى أَنْ يَأْخُذَهُ إِلَّا جَمْعًا ، فَضَرَبَهُ عِشْرِينَ سَوْطًا وَحَلَّقَهُ ، فَجَمَعَ شَعْرَهُ فَذَهَبَ إِلَى عُمَرَ فَدَخَلَ عَلَيْهِ فَقَالَ جَرِيرٌ : وَأَنَا أَقْرَبُ النَّاسِ مِنْهُ ، فَأَخْرَجَ شَعْرَهُ مِنْ ضَبِبِهِ ؟ فَضَرَبَ بِهَا صَدْرَ عُمَرَ فَقَالَ : أَمَا وَاللَّهِ لَوْلَاهُ ، فَقَالَ عُمَرُ : « صَدَقَ لَوْلَا النَّارُ » ، فَقَالَ : مَالِكٌ ؟ فَقَالَ : كُنْتُ رَجُلًا ذَا صَوْتٍ وَنِكَايَةٍ عَلَى الْعَدُوِّ ، فَغَنِمْنَا مَغْنَمًا ، وَأَخْبَرَهُ بِالْأَمْرِ ، وَقَالَ : حَلَقَ رَأْسِي وَجَلَدَنِي عِشْرِينَ سَوْطًا يَرَى أَنَّهُ لَا يَقْتَصُّ مِنْهُ ، فَقَالَ عُمَرُ : « لَأَنْ يَكُونَ النَّاسُ كُلُّهُمْ عَلَى مِثْلِ صَرَامَةِ هَذَا أَحَبُّ مِنْ جَمِيعِ مَا أَتَى عَلَيَّ » ، قَالَ : فَكَتَبَ عُمَرُ إِلَى أَبِي مُوسَى : « سَلَامٌ عَلَيْكُمْ أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ فُلَانَ بْنَ فُلَانٍ أَخْبَرَنِي بِكَذَا وَكَذَا ، وَإِنِّي أُقْسِمُ عَلَيْكَ إِنْ كُنْتَ فَعَلْتَ بِهِ مَا فَعَلْتَ فِي مَلَأٍ مِنَ النَّاسِ لَمَّا جَلَسْتَ فِي مَلَأٍ مِنْهُمْ فَأَقْتَصُّ مِنْكَ ، وَإِنْ كُنْتَ فَعَلْتَ بِهِ مَا فَعَلْتَ فِي خَلَاءٍ فَاقْعُدْ لَهُ فِي خَلَاءٍ فَيُقْتَصُّ مِنْكَ » ، فَقَالَ لَهُ النَّاسُ : اعْفُ عَنْهُ ، فَقَالَ : لَا وَاللَّهِ لَا أَدَعُهُ لِأَحَدٍ مِنَ النَّاسِ ، فَلَمَّا رُفِعَ إِلَيْهِ الْكِتَابُ قَعَدَ لِلْقِصَاصِ فَرَفَعَ رَأْسَهُ إِلَى السَّمَاءِ وَقَالَ : قَدْ عَفَوْتُ عَنْهُ ، وَقَالَ حَمَّادٌ أَيْضًا فَأَعْطَاهُ أَبُو مُوسَى بَعْضَ سَهْمِهِ ، وَقَدْ قَالَ أَيْضًا جَرِيرٌ : وَأَنَا أَقْرَبُ الْقَوْمِ ، قَالَ : وَقَالَ أَيْضًا : قَدْ عَفَوْتُ عَنْهُ لِلَّهِ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33827

Hazrat Sumak bin Salma narrates that when the Muslims conquered Tustar and advanced to fight the enemy, a wealthy man from there betrayed the Muslim warriors and took them prisoner. Then he lit a furnace and placed pork and wine with them and said, "Either eat this or you will be thrown into the furnace." So whoever drank the wine and ate the pork was released. These things were presented before Hazrat Nuhayb bin Haris, but he refused. And upon this, he was thrown into the furnace. When the Muslims returned from the battlefields and besieged the city and made peace with the people of Tustar, peace was also made with this wealthy man. One day, Hazrat Nuhayb's nephew said to his uncle, "O uncle, this man is the killer of Nuhayb." They replied, "Now these people have come under the covenant of the Muslims, so now we cannot say anything to them." When the news of this whole incident reached Hazrat Umar, he said, "May Allah have mercy on Nuhayb, if he had eaten those things out of compulsion to save his life, it would not have been a sin."

حضرت سماک بن سلمہ فرماتے ہیں کہ جب مسلمانوں نے تستر کو فتح کیا اور دشمن سے قتال کے لیے آگے بڑھ گئے تو وہاں کے ایک مالدار آدمی نے مسلمان مجاہدین سے غداری کی اور انھیں گرفتار کرلیا۔ پھر اس نے ایک تنور جلایا اور ان کے ساتھ خنزیر کا گوشت اور شراب رکھی اور ان سے کہا کہ یا تو یہ کھالو یا تنور میں ڈال دیئے جاؤ گے۔ چنانچہ جس نے شراب پی لی اور خنزیر کا گوشت کھالیا اسے چھوڑ دیا گیا۔ حضرت نہیب بن حارث کے سامنے یہ چیزیں پیش کی گئیں لیکن انھوں نے انکار کردیا۔ اور اس پر انھیں تنور میں ڈال دیا گیا مسلمان جب جنگی مہمات سے واپس آئے اور شہر کا محاصرہ کیا اور تستر والوں سے صلح ہوئی تو اس مالدار آدمی سے بھی صلح ہوگئی۔ ایک دن حضرت نہیب کے بھتیجے نے اپنے چچا سے کہا کہ اے چچا جان یہ آدمی نہیب کا قاتل ہے۔ انھوں نے جواب دیا کہ اب یہ لوگ مسلمانوں کے عہد میں آچکے ہیں اس لیے اب ہم انھیں کچھ نہیں کہہ سکتے۔ جب اس سارے واقعہ کی اطلاع حضرت عمر کو ہوئی تو انھوں نے فرمایا کہ اللہ تعالیٰ نہیب پر رحم فرمائے اگر وہ مجبوری میں جان بچانے کے لیے وہ چیزیں کھالیتے تو کوئی گناہ نہ ہوتا۔

Hazrat Samak bin Salma farmate hain ki jab musalmanon ne Testar ko fatah kya aur dushman se qatal ke liye aage barh gaye to wahan ke ek maldar aadmi ne musalman mujahidin se ghadari ki aur unhen giraftar karliya. Phir usne ek tanur jalaya aur unke sath khinzir ka gosht aur sharab rakhi aur unse kaha ki ya to yeh kha lo ya tanur mein dal diye jaoge. Chunache jisne sharab pi li aur khinzir ka gosht khaya use chhor diya gaya. Hazrat Nahib bin Haris ke samne yeh cheezen pesh ki gayin lekin unhon ne inkar kardiya. Aur is par unhen tanur mein dal diya gaya. Musalman jab jangi mahamat se wapas aaye aur shehar ka muhasira kya aur Testar walon se sulh hui to is maldar aadmi se bhi sulh hogayi. Ek din Hazrat Nahib ke bhateeje ne apne chacha se kaha ki aye chacha jan yeh aadmi Nahib ka qatil hai. Unhon ne jawab diya ki ab yeh log musalmanon ke ahd mein aachuke hain is liye ab hum unhen kuch nahin keh sakte. Jab is sare waqea ki ittila Hazrat Umar ko hui to unhon ne farmaya ki Allah ta'ala Nahib per reham farmaye agar wo majboori mein jaan bachane ke liye wo cheezen khalite to koi gunah na hota.

حَدَّثَنَا عَفَّانُ ، قَالَ : ثنا أَبُو عَوَانَةَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا الْمُغِيرَةُ ، عَنْ سِمَاكِ بْنِ سَلَمَةَ : " أَنَّ الْمُسْلِمِينَ ، لَمَّا فَتَحُوا تُسْتَرَ وَضَعُوا بِهَا وَضَائِعِ الْمُسْلِمِينَ ، وَتَقَدَّمُوا لِقِتَالِ عَدُوِّهِمْ ، قَالَ : فَغَدَرَ بِهِمْ دِهْقَانُ تُسْتَرَ فَأَحْمَى لَهُمْ تَنُّورًا ، وَعَرَضَ عَلَيْهِمْ لَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَالْحَمِيرِ أَوِ التَّنُّورِ ، قَالَ : فَمِنْهُمْ مَنْ أَكَلَ فَتُرِكَ ، قَالَ : فَعَرَضَ عَلَى نُهَيْبِ بْنِ الْحَارِثِ الضَّبِّيِّ فَأَبَى ، فَوُضِعَ فِي التَّنُّورِ ، قَالَ : ثُمَّ إِنَّ الْمُسْلِمِينَ رَجَعُوا فَحَاصَرُوا أَهْلَ الْمَدِينَةِ حَتَّى صَالَحُوا الدِّهْقَانَ ، فَقَالَ ابْنُ أَخٍ لِنُهَيْبٍ لِعَمِّهِ : يَا عَمَّاهُ ، هَذَا قَاتِلُ نُهَيْبٍ ، قَالَ : يَا ابْنَ أَخِي ، إِنَّ لَهُ ذِمَّةً ، قَالَ سِمَاكٌ : بَلَغَنِي أَنَّ عُمَرَ بَلَغَهُ ذَلِكَ فَقَالَ : يَرْحَمُهُ اللَّهُ وَمَا عَلَيْهِ لَوْ كَانَ أَكَلَ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33828

Hazrat Kulaib Jarmi narrates that when we besieged the area of Tuwj, our leader was Banu Saleem's companion, Banu Mas'ud. When we conquered Tuwj, I was wearing an old shirt at the time. I went to a slain Persian and took off his shirt, washed it, cleaned it, and wore it as I entered the settlement. From the settlement, I took a needle and thread and sewed my shirt. After that, Hazrat Mujashi' addressed the Mujahideen and said, "O people! Do not betray in any way. Whoever betrays will have to account for his betrayal on the Day of Judgment, even if it is just a needle." So I took off that shirt and tore apart the part of my shirt that was sewn with that thread. Then I put that needle and thread back where I had taken them from. Then I saw a time in my life when people would betray in matters of trust, and if they were told what they were doing, they would say that our share of the spoils is more than this.

حضرت کلیب جرمی بیان کرتے ہیں کہ جب ہم نے توج نامی علاقے کا محاصرہ کیا تو ہماری قیادت بنوسلیم کے مجاشع بن مسعود کے ہاتھ تھی۔ جب ہم نے توج کو فتح کیا تو اس وقت میرے بدن پر ایک پرانی قمیص تھی۔ میں ایک عجمی مقتول کے پاس گیا اور میں نے اس کی قمیص اتاری، اسے دھویا اور صاف کرکے پہن کے بستی میں داخل ہوا۔ بستی میں سے میں نے ایک سوئی اور دھاگا لیا اور اپنی قمیص کو سی لیا۔ اس کے بعد حضرت مجاشع نے مجاہدین سے خطاب کرتے ہوئے کہا کہ اے لوگو ! کسی قسم کی خیانت نہ کرو، جس نے خیانت کی اسے قیامت کے دن خیانت کا حساب چکانا ہوگا خواہ وہ ایک سوئی ہی کیوں نہ ہو۔ پھر میں نے اس قمیص کو اتارا اور اپنی قمیص کے اس حصہ کو دوبارہ پھاڑ دیا جو اس دھاگے سے سیا تھا۔ پھر میں نے وہ سوئی اور دھاگا وہیں رکھ دیئے جہاں سے اٹھائے تھے۔ پھر میں نے اپنی زندگی میں وہ زمانہ دیکھاجب لوگ وسق کے وسق میں خیانت کرتے تھے، اگر ان سے کہا جائے کہ یہ کیا کررہے ہو تو کہتے ہیں کہ غنیمت میں ہمارا حصہ اس سے زیادہ ہے۔

Hazrat Kulaib Jarmi bayan karte hain ke jab hum ne Tawwaj nami ilaqay ka muhasira kiya to humari qayadat Banu Saleem ke Mujashi' bin Mas'ood ke hath thi. Jab hum ne Tawwaj ko fatah kiya to us waqt mere badan par ek purani qameez thi. Main ek ajami maqtool ke pass gaya aur maine us ki qameez utari, use dhoya aur saaf karke pehen ke basti mein dakhil hua. Basti mein se maine ek sui aur dhaaga liya aur apni qameez ko si liya. Uske baad Hazrat Mujashi' ne mujahidin se khitab karte huye kaha ke aye log! Kisi qisam ki khiyanat na karo, jis ne khiyanat ki use qayamat ke din khiyanat ka hisab chukana hoga chahe wo ek sui hi kyun na ho. Phir maine us qameez ko utara aur apni qameez ke us hissa ko dobara phaar diya jo us dhage se siya tha. Phir maine wo sui aur dhaaga wahin rakh diye jahan se uthaye thay. Phir maine apni zindagi mein wo zamana dekha jab log wasq ke wasq mein khiyanat karte thay, agar un se kaha jaye ke ye kya kar rahe ho to kehte hain ke ghanimat mein hamara hissa is se ziada hai.

حَدَّثَنَا أَبُو أُسَامَةَ ، قَالَ : حَدَّثَنَا الْعَلَاءُ بْنُ الْمِنْهَالِ ، قَالَ : حَدَّثَنَا عَاصِمُ بْنُ كُلَيْبٍ الْجَرْمِي ، قَالَ : حَدَّثَنِي أَبِي قَالَ : حَاصَرْنَا بَوْجَ وَعَلَيْنَا رَجُلٌ مِنْ بَنِي سُلَيْمٍ يُقَالُ لَهُ : مُجَاشِعُ بْنُ مَسْعُودٍ ، قَالَ : فَلَمَّا فَتَحْنَاهَا ، قَالَ : وَعَلَيَّ قَمِيصٌ خَلَقٌ ، قَالَ : فَانْطَلَقْتُ إِلَى قَتِيلٍ مِنَ الْقَتْلَى الَّذِينَ قَتَلْنَا ، قَالَ : فَأَخَذْتُ قَمِيصَ بَعْضِ أُولَئِكَ الْقَتْلَى ، قَالَ : وَعَلَيْهِمُ الدِّمَاءُ ، قَالَ : فَغَسَلْتُهُ بَيْنَ أَحْجَارٍ ، وَدَلَّكْتُهُ حَتَّى أَنْقَيْتُهُ وَلَبِسْتُهُ وَدَخَلْتُ الْقَرْيَةَ فَأَخَذْتُ إِبْرَةً وَخُيُوطًا ، فَخَيَّطُّ قَمِيصِي ، فَقَامَ مُجَاشِعٌ ، فَقَالَ : يَا أَيُّهَا النَّاسُ ، لَا تَغْلُوا شَيْئًا ، مَنْ غَلَّ شَيْئًا جَاءَ بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَوْ كَانَ مَخِيطًا ، قَالَ : فَانْطَلَقْتُ إِلَى ذَلِكَ الْقَمِيصِ فَنَزَعْتُهُ وَانْطَلَقْتُ إِلَى قَمِيصِي فَجَعَلْتُ أُفَتِّقُهُ حَتَّى وَاللَّهِ يَا بُنَيَّ جَعَلْتُ أَخْرِقُ قَمِيصِي تَوَقِّيًا عَلَى الْخَيْطِ أَنْ يُقْطَعَ ، فَانْطَلَقْتُ بِالْقَمِيصِ وَالْإِبْرَةِ وَالْخَيْطِ الَّذِي كُنْتُ أَخَذْتُهُ مِنَ الْمُقَاسِمِ فَأَلْقَيْتُهُ فِيهَا ، ثُمَّ مَا ذَهَبْتُ مِنَ الدُّنْيَا حَتَّى رَأَيْتُهُمْ يَغْلُونَ الْأَوْسَاقَ ، فَإِذَا قُلْتُ : أَيَّ شَيْءٍ ؟ قَالُوا : نَصِيبُنَا مِنَ الْفَيْءِ أَكْثَرُ مِنْ هَذَا

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33829

Hazrat Muhammad bin Abdul Rahman narrates that when the news of the conquest of Tustar reached Hazrat Umar (RA), he inquired if anything unusual had transpired. He was informed that a Muslim had renounced Islam and joined the polytheists, and they had apprehended him. Hazrat Umar asked, "What did you do to him?" The people replied, "We killed him." He remarked, "Why didn't you imprison him? You should have kept him in confinement for three days, providing him with a loaf of bread daily, and urging him to return to Islam. If he had repented, all would be well; otherwise, you could have executed him." Subsequently, Hazrat Umar supplicated, "O Allah! Be my witness that I neither ordered this nor do I approve of it."

حضرت محمد بن عبد الرحمن کے والد فرماتے ہیں کہ جب حضرت عمر (رض) کو تستر کی فتح کی خبر ملی تو آپ نے پوچھا کہ کیا وہاں کوئی عجیب بات پیش آئی ؟ آپ کو بتایا گیا کہ ایک مسلمان مرتد ہو کر مشرکین سے جاملا، ہم نے اس پکڑ لیا۔ حضرت عمر نے پوچھا کہ تم نے پھر اس کا کیا کیا ؟ لوگوں نے بتایا کہ ہم نے اسے قتل کردیا۔ آپ نے فرمایا کہ تم نے اسے قید میں کیوں نہ رکھا، تمہیں چاہیے تھا کہ اسے تین دن قید میں رکھتے، اسے روزانہ ایک روٹی دیتے اور اسلام میں واپس آنے کا کہتے۔ اگر وہ توبہ کرلیتا تو ٹھیک وگرنہ تم اسے قتل کردیتے۔ پھر حضرت عمر نے دعا کی کہ اے اللہ ! تو گواہ رہنا میں نے اس کا حکم بھی نہیں دیا اور میں اس پر راضی بھی نہیں ہوں۔

Hazrat Muhammad bin Abdul Rahman ke walid farmate hain ki jab Hazrat Umar (Razi Allah Anhu) ko Tester ki fatah ki khabar mili to aap ne poocha ki kya wahan koi ajeeb baat pesh aayi? Aap ko bataya gaya ki ek Musalman murtad ho kar mushrikeen se ja mila, hum ne use pakad liya. Hazrat Umar ne poocha ki tum ne phir uska kya kiya? Logon ne bataya ki hum ne use qatal kar diya. Aap ne farmaya ki tum ne use qaid mein kyun nah rakha, tumhen chahiye tha ki use teen din qaid mein rakhte, use rozana ek roti dete aur Islam mein wapas aane ka kehte. Agar wo tauba kar leta to theek warna tum use qatal karte. Phir Hazrat Umar ne dua ki ke aye Allah! Tu gawah rehna main ne is ka hukm bhi nahin diya aur main is par razi bhi nahin hun.

حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ ، عَنْ أَبِيهِ ، قَالَ : لَمَّا قَدِمَ عُمَرُ فَتَحَ تُسْتَرَ ، وَتُسْتَرُ مِنْ أَرْضِ الْبَصْرَةِ ، سَأَلَهُمْ : « هَلْ مِنْ مُغْرِبَةٍ ؟» ، قَالُوا : رَجُلٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ لَحِقَ بِالْمُشْرِكِينَ فَأَخَذْنَاهُ ، قَالَ : « مَا صَنَعْتُمْ بِهِ ؟» قَالُوا : قَتَلْنَاهُ ، قَالَ : " أَفَلَا أَدْخَلْتُمُوهُ بَيْتًا وَأَغْلَقْتُمْ عَلَيْهِ بَابًا وَأَطْعَمْتُمُوهُ كُلَّ يَوْمٍ رَغِيفًا حَتَّى اسْتَتَبْتُمُوهُ ثَلَاثًا ، فَإِنْ تَابَ وَإِلَّا قَتَلْتُمُوهُ ، ثُمَّ قَالَ : اللَّهُمَّ لَمْ أَشْهَدْ وَلَمْ آمُرْ وَلَمْ أَرْضَ إِذْ بَلَغَنِي أَوْ حِينَ بَلَغَنِي "

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33830

Hazrat Mahlab bin Abi Safrah said that we besieged Ahwaz and then conquered it. There was talk of peace and we had taken some women captive and had intercourse with them. Then this news reached Hazrat Umar (ra) and he said, "Take your children and return their women to them."

حضرت مہلب بن ابی صفرہ کہتے ہیں کہ ہم نے اہواز کا محاصرہ کیا اور پھر اسے فتح کرلیا۔ وہاں صلح کا ذکر چلا اور ہم نے کچھ عورتوں کو قیدی بنا کر ان سے جماع کیا تھا۔ پھر یہ خبر حضرت عمر (رض) تک پہنچی تو آپ نے فرمایا کہ اپنی اولاد حاصل کرلو اور ان کی عورتیں انھیں واپس کردو۔

Hazrat Mahlab bin Abi Safra kehte hain ki hum ne Ahwaz ka muhasira kiya aur phir use fatah kar liya. Wahan sulh ka zikar chala aur hum ne kuchh auraton ko qaidi bana kar un se jima kiya tha. Phir yeh khabar Hazrat Umar (RA) tak pahunchi to aap ne farmaya ki apni aulad hasil kar lo aur un ki auraten unhen wapas kar do.

حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى ، قَالَ : أَخْبَرَنَا إِسْرَائِيلُ ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ ، عَنْ الْمُهَلَّبَ بْنِ أَبِي صُفْرَةَ ، قَالَ : حَاصَرْنَا مَدِينَةَ الْأَهْوَازِ فَافْتَتَحْنَاهَا ، وَقَدْ كَانَ ذِكْرُ صُلْحٍ ، فَأَصَبْنَا نِسَاءً فَوَقَعْنَا عَلَيْهِنَّ ، فَبَلَغَ ذَلِكَ عُمَرَ فَكَتَبَ إِلَيْنَا : « خُذُوا أَوْلَادَهُمْ وَرُدُّوا إِلَيْهِمْ نِسَاءَهُمْ » وَقَدْ كَانَ صَالَحَ بَعْضَهُمْ

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33831

Hazrat Muhammad bin Hatab says that we were sent to Istakhr and Fars was made a base for us.

حضرت محمد بن حاطب فرماتے ہیں کہ ہمیں اصطخر کی طرف بھیجا گیا اور فارس کو قاعد کے لیے بنایا گیا۔

Hazrat Muhammad bin Hatim farmate hain ke humein Istakhr ki taraf bheja gaya aur Faris ko qaide ke liye banaya gaya.

حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بِشْرٍ ، قَالَ : حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْوَلِيدِ ، عَنْ عُمَرَ بْنِ مُحَمَّدِ بْنِ حَاطِبٍ ، قَالَ : سَمِعْتُ جَدِّيَّ مُحَمَّدَ بْنَ حَاطِبٍ قَالَ : « ضَرَبَ عَلَيْنَا بَعْثٌ إِلَى إِصْطَخْرَ » فَجَعَلَ الْفَارِسَ لِلْقَاعِدِ ثَلَاثًا

Musannaf Ibn Abi Shaybah 33832

Hazrat Shuaib Advi says that I participated in the battle of Misan, I took a slave woman captive and married her. Then we received a letter from Hazrat Umar in which it was written that the prisoners of Misan should be returned, I returned that slave woman and I do not know whether she was pregnant or not. This was the reason for the increase in population and collection of more taxes for their settlement.

حضرت شویس عدوی کہتے ہیں کہ میں نے میسان کی جنگ میں حصہ لیا، میں نے ایک باندی کو قیدی بنایا اور اس سے نکاح کیا۔ پھر ہمارے پاس حضرت عمر کا خط آیا جس میں لکھا تھا کہ میسان کے قیدیوں کو واپس کردو، میں نے اس باندی کو واپس کردیا اور میں نہیں جانتا کہ وہ حاملہ تھی یا نہیں تھی۔ یہ ان کی بستی کے لیے زیادہ آبادی اور زیادہ خراج کی وصولی کا سبب تھا۔

Hazrat Shuaib Advi kehte hain ke main ne Maisan ki jang mein hissa liya, main ne ek bandi ko qaidhi banaya aur us se nikah kiya. Phir hamare pass Hazrat Umar ka khat aaya jis mein likha tha ke Maisan ke qaidion ko wapas karo, main ne us bandi ko wapas kar diya aur main nahin janta ke woh hamil thi ya nahin thi. Yeh un ki basti ke liye ziada abadi aur ziada kharaj ki wasooli ka sabab tha.

حَدَّثَنَا عَفَّانُ ، قَالَ : حَدَّثَنَا جَعْفَرُ بْنُ كَيْسَانَ ، قَالَ : سَمِعْتُ شُوَيْسًا الْعَدَوِيَّ ، يَقُولُ : غَزَوْتُ مَيْسَانَ فَسَبَيْتُ جَارِيَةً فَنَكَحْتُهَا حَتَّى جَاءَ كِتَابٌ مِنْ عُمَرَ : « رُدُّوا مَا فِي أَيْدِيكُمْ مِنْ سَبْيِ مَيْسَانَ » فَرَدَدْتُ ، فَلَا أَدْرِي عَلَى أَيِّ حَالٍ رَدَدْتُ ؟ حَامِلٌ أَوْ غَيْرُ حَامِلٍ ، حَتَّى يَكُونَ أَعْمَرَ لِقُرَاهُمْ وَأَوْفَرَ لِخَرَاجِهِمْ "